每日一文20180530

? ? 眾所周知,現(xiàn)任美國總統(tǒng)川普大叔是個“大嘴巴”胳岂,喜歡tweet推特治國,喜怒無常舔稀,不按常理出牌乳丰。今天這篇文章通篇都在吐槽川普5年級水平的英文語法、拼寫内贮、不合邏輯……這樣的總統(tǒng)真的是不僅是美國产园,也是世界史上的奇葩了!閱讀文章要讀出文章的語氣tone夜郁,這是篇吐槽的文章什燕,那么很多用詞必然就比較negative負面。

Donald Trump's Twitter assault on the English language weakens him and America


One can only wish Donald Trump occasionally colluded商量竞端,密謀 with a dictionary before tweeting. His garbled混亂的 grammar, punctuation and spelling damage America.

CHRISTIAN SCHNEIDER? |? OPINION COLUMNIST6:00 p.m. GMT+8 May 29, 2018

One must give President Trump credit where it is due: Arguing he is innocent of obstructing justice by threatening to fire the investigator looking into whether he obstructed justice is a novel strategy. It would be like an accused arsonist縱火犯 ordering a judge to find him innocent or he’ll burn her new car to the ground.

Yet while the president and investigators publicly wrangle爭吵 over collusion, obstruction and “spying,” Trump continues his assault on something as valuable as democracy itself: the English language. As the president makes daily pronouncements on Twitter, one only wishes he occasionally colluded with a dictionary.

Surely, Trump’s supporters admire his willingness to defy蔑視屎即、違抗 convention. But when proper grammar, punctuation and spelling are treated with more enmity敵意 than Vladimir Putin, it weakens America’s standing and undercuts削弱 the force of the president’s words.

A recent Boston Globe report suggested aides who post tweets on Trump’s behalf actually add garbled syntax, unnecessary exclamation points, and random capitalization to Trump’s posts just to make them sound like the president of the United States. “Some staff members even? relish享受 the scoldings Trump gets from elites社會精英 shocked by the Trumpian language they strive to imitate,” says the Globe report, “believing that debates over presidential typos排印錯誤 fortify增強 the belief within his base that he has the common touch.”

For one, the debate over “typos” isn’t necessarily one about misspellings or awkward punctuation. It is a well-grounded深入的,透徹的 concern that the most powerful man in the world often communicates to the world without any filter or prior review by his advisers. Certainly anyone on Twitter long enough will admit they have regretted sending certain tweets, but our inept不恰當?shù)模孔镜?/u> postings likely won’t lead to a Syrian village being vaporized蒸發(fā).

And granted, while one is unlikely to hear the Queen’s English being spoken at backyard cookouts戶外燒烤 across America this summer, the president’s official statements should adhere to a basic standard of properness and decorum懂禮節(jié). If the president aspired to渴望 be a “drain the swamp”-style rabble-rouser, it would be more palatable可接受 if he demonstrated a fifth-grade proficiency in language.

That’s not to say there wouldn’t be times where the president couldn’t defy language conventions, Tom Wolfe-style. But before one begins stuffing prose with extraneous exclamation points and random capitalization, they should at least master the basics first. International conflict is not the proper venue to feature Trump’s off-the-cuff即興的 beat poetry.

Instead, Trump’s tweets (or at least the ones he writes) portray an undisciplined, capricious變化無常的技俐,任性的 mind prone to容易 laziness and emotional outbursts. Take, for example, this gem from May 23, in which Trump tweeted:

“Look how things have turned around on the Criminal Deep State. They go after Phony Collusion with Russia, a made up Scam, and end up getting caught in a major SPY scandal the likes of which this country may never have seen before!”

One visualizes Trump breathlessly tapping the shift button on his phone to emphasize the words “Phony Collusion.” The capital “P” and “C” are simply too much for him to resist; finally, he gives in to temptation, as if the eye-popping uppercase characters are a porn star at a golf outing. His Ivy League education (recall his declarations that he has the “best words” and “a very good brain”) begs him to use his linguistic turn signals; but making letters bigger just feels … oh so right.

In Aldous Huxley’s The Doors of Perception, Huxley argues the role of the human brain is “eliminative:” the brain essentially serves as a referee, filtering all of the body’s senses and desires to allow humans to function. In the same way, proper use of language further distills吸取精華 the base emotions in the brain into an orderly, understandable stream of communication.

The inability of the most powerful person in the world to adhere to even basic linguistic rules — and to brag about this lack of discipline! — should worry even Trump’s most ardent 熱切的supporters. His lexical詞匯的 lurches突然改變 toward whatever is on his mind that very second are a window into his unpredictable temperament and capricious突發(fā)奇想的乘陪,心血來潮的 judgment.

With his game of syntactical句法的 bumper cars, Trump highlights both the best and the worst of the American system of government. On the one hand, it demonstrates anyone can be president. On the other hand, it demonstrates that anyone can be president. Let’s just hope one day we find out he’s had an undisclosed未公開的 meeting with Merriam-Webster.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市雕擂,隨后出現(xiàn)的幾起案子啡邑,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖井赌,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,884評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件谣拣,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡族展,警方通過查閱死者的電腦和手機森缠,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,755評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來仪缸,“玉大人贵涵,你說我怎么就攤上這事∏』” “怎么了宾茂?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,369評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長拴还。 經(jīng)常有香客問我跨晴,道長,這世上最難降的妖魔是什么片林? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,799評論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任端盆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上费封,老公的妹妹穿的比我還像新娘焕妙。我一直安慰自己,他們只是感情好弓摘,可當我...
    茶點故事閱讀 65,910評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布焚鹊。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般韧献。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪末患。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 50,096評論 1 291
  • 那天锤窑,我揣著相機與錄音璧针,去河邊找鬼。 笑死果复,一個胖子當著我的面吹牛陈莽,可吹牛的內(nèi)容都是我干的渤昌。 我是一名探鬼主播虽抄,決...
    沈念sama閱讀 39,159評論 3 411
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼走搁,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了迈窟?” 一聲冷哼從身側(cè)響起私植,我...
    開封第一講書人閱讀 37,917評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎车酣,沒想到半個月后曲稼,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,360評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡湖员,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,673評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年贫悄,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片娘摔。...
    茶點故事閱讀 38,814評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡窄坦,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出凳寺,到底是詐尸還是另有隱情鸭津,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,509評論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布肠缨,位于F島的核電站逆趋,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏晒奕。R本人自食惡果不足惜闻书,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,156評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望脑慧。 院中可真熱鬧惠窄,春花似錦、人聲如沸漾橙。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,882評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽霜运。三九已至脾歇,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間淘捡,已是汗流浹背藕各。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,123評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留焦除,地道東北人激况。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,641評論 2 362
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親乌逐。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子竭讳,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,728評論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,312評論 0 10
  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,442評論 0 23
  • 去年一部《請回答1988》刷了屏,多少人都愛上了阿澤這個單純又深情的敏感少年浙踢,但是卻很少有人知道绢慢,早在三年前同系列...
    陸依然閱讀 410評論 0 3
  • 雖然經(jīng)常送孩子上輪滑課,卻很少在邊上陪著看她練習洛波,基本上就屬于她練她的胰舆,我練我的,時間到了一起回家蹬挤,前天偶...
    北鼻教你做個窩閱讀 425評論 0 0
  • 家里逼著我上城里相親缚窿,姑媽介紹了個姑娘,獨生女焰扳,家里有倆套房滨攻,希望能找個農(nóng)村家里兒子多的男孩,雖沒有明說蓝翰,但傻瓜都...
    三湖之春閱讀 3,356評論 79 65