Vocabulary
1. She watched tiny crinkles form around the corners of his eyes, and when they unfolded, his face was different, softer, a real person's face now.?
crinkle: to make wrinkles or creases on a smooth surface (v.); a wrinkle or ripple (n.).
仿句:She seems much relieved, her face crinkled into a smile.?
2. James had a seriousness, a reserve, unlike anyone she had met before.
reserve: the quality of a shy, modest person who doesn't easily express his or her feelings.
仿句: She has a reserve, which makes her stand out in the class.
3. As Marilyn took the chicken, burnished and bronze, from the oven, he was mesmerized by her deftness.?
mesmerize: attract strongly, as if with a magnet
仿句:Deep in her momeries are those mesmerizing encounters.?
deftness: skillful performance or ability without difficulty.
仿句: He watched her arrange the flowers with great deftness.?
Sentence
But at that moment she had known, with a certainty she would never feel about anything else in her life, that it was right, that she wanted this man in her life. Something inside her said, He understands.?What it's like to be different.
她愛他渡八,是因?yàn)樗瓷先ズ椭車h(huán)境格格不入床未。
Hers had been just one of the pale, pretty faces, indistinguishable from the next, and though he would never fully realize it, this was the first reason he came to love her: because she had blended in so perfectly, because she had seemed so completely and utterly at home.?
他愛她,是因?yàn)樗退茉獾氖澜缛跒橐惑w。
愛和被愛,很多時(shí)候,也不過是電影鏡頭里拍了一萬次的陰錯(cuò)陽差。 互相給了對(duì)方錯(cuò)誤的印象,就要各自承擔(dān)認(rèn)錯(cuò)的代價(jià)呢铆。在慢慢認(rèn)清彼此的過程中,才真正知道‘愛和不愛’蹲缠。
Marilyn couldn't look at her. Instead she stared at her mother's hands, spotted despite the gloves and the lemon-scented lotion, at the fork pinched between the fingers, at the crumb clinging to the tines. A tiny wrinkle creased her mother's eyebrows, as if someone had nicked her forehead with a knife. Years later, Hannah would spy this same mark of deep worry on her mother's face, though she would not know its source, and Marilyn would never have admitted the resemblance.
女兒和母親的一次晚餐刺洒,女兒并不抬頭看母親,只冷冷的注意到母親精心呵護(hù)卻已經(jīng)布滿斑點(diǎn)的手吼砂,母親握著叉子的方式逆航,甚至叉子上殘留的食物殘?jiān)湍赣H眉頭的皺紋渔肩,‘像有人在她額頭上劃了幾刀留下的劃痕’因俐。Marilyn自己的女兒多年以后也會(huì)在Marilyn的額頭上發(fā)現(xiàn)同樣的皺紋,而她當(dāng)然不愿意承認(rèn)這是自己和母親相似的地方。
Marilyn對(duì)母親的厭惡抹剩,先是從她冷冷的眼光中一目了然撑帖,再到她堅(jiān)決否認(rèn)基因強(qiáng)大的作用,變得清晰無比澳眷。不能逃避的胡嘿,變成自己最厭惡的人的樣子,母女之間钳踊,宿命一樣衷敌。