Twas just this time , last year , I died.
I know I heard the Corn ,
When I was carried by the Farms-
It had the Tassels on-
正是去年此時(shí)拉岁,我死去航揉。
我知道,我聽見了玉米黍邑飒,
當(dāng)我從農(nóng)場(chǎng)的田野被抬走--
玉米的纓穗已吐出--
I thought how yellow it would look-
When Richard went to mill-
And then , I wanted to get out循签,
But something held my will.
我曾想 那玉米長得該有多么黃
當(dāng)查理送去磨坊
當(dāng)時(shí),我就想跑出去
但不知是什么 打住了我的愿望
I thought just how red-apples wedged
The Stubble's joints between-
And the Carts went stooping round the fields
To take the Pumpkins in-
我曾想 在那莊稼的殘梗之中疙咸,
累累的蘋果該有多么紅--
當(dāng)牛車在田野各處轉(zhuǎn)悠
把地里的南瓜收撿一空--
I wondered which would miss me , least县匠,
And when Thanksgiving , came,
If father'd multiply the plates-
To make an even Sum-
我不知誰還會(huì)把我想念,
至少乞旦,
當(dāng)感恩節(jié)來到時(shí)贼穆,
或許,父親還會(huì)多加一個(gè)人的碗盤--
給我備一份餐--
And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me-
因?yàn)槲业囊m子掛得實(shí)在太高
沒有一位圣誕老人能夠得著
我的態(tài)度
是否有傷圣誕的歡樂良宵
But this sort , grieved myself杆查,
And so , I thought the other way扮惦,
How just this time , some perfect year-
Themself , should come to me
但這種事,確實(shí)讓我煩苦亲桦,
于是崖蜜,我想到另一條路,
何不客峭,
就在此時(shí)此刻豫领,某個(gè)完美的年歲-
他們自己,來與我相會(huì)
C 1862舔琅。? ? ? ? 1896