King George VI Speech
英國(guó)國(guó)王喬治六世演講
The King’s Speech
國(guó)王的演講
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
在這一莊嚴(yán)的時(shí)刻天通,也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻,我要向大英帝國(guó)的所有子民,不論國(guó)內(nèi)抑或海外,傳達(dá)這一消息。對(duì)于你們此刻沉痛的心情,我也是感同身受,甚至希望自己能挨家挨戶親自向你們傾訴李滴。?
For the second time in the lives of most of us we are at war. Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain. We have been forced into a conflict. For we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilised order in the world.
對(duì)我們大多數(shù)人來說,有生之年我們又再次經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮蛮瞄。一次又一次我們竭盡全力所坯,多次嘗試尋求和平之道,以緩和沖突挂捅,化敵為友芹助,并解決國(guó)家間的爭(zhēng)端。但一切卻是徒勞無功闲先。我們被迫卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)状土,與盟友并肩作戰(zhàn),面臨著一種邪惡信念的挑戰(zhàn)伺糠。若任由這邪惡信念大行其道蒙谓,全世界的文明秩序都將毀于一旦。
It is the principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges; which sanctions the use of force, or threat of force, against the sovereignty and independence of other states.
這一邪惡信念可以為了對(duì)權(quán)力的自私追求训桶,而將國(guó)際條約和莊重誓言棄之不顧累驮;這一邪惡信念會(huì)用暴力武裝或恐嚇手段,肆意侵犯其他國(guó)家的主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整舵揭。
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right; and if this principle were established throughout the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of Nations would be in danger. But far more than this – the peoples of the world would be kept in the bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security of justice and liberty among nations would be ended.
這一邪惡信念剝除偽裝的外衣谤专,便是對(duì)強(qiáng)權(quán)赤裸裸的追求,信奉強(qiáng)權(quán)即真理午绳。如若這種信念在全世界傳播開來毒租,那么我們的祖國(guó)及其他所有英聯(lián)邦國(guó)家的自由,將會(huì)處于險(xiǎn)境之中箱叁。更甚之,全世界人民都將為恐懼所奴役惕医,世界各國(guó)對(duì)于穩(wěn)定和平耕漱、安全保障、公平正義和自由解放的希望抬伺,也將不復(fù)存在螟够。
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world’s order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
這就是我們必須直面的終極挑戰(zhàn)。為了我們所珍視的一切,為了全世界的秩序與和平妓笙,毫無疑問若河,我們不應(yīng)拒絕迎接這一挑戰(zhàn)。
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm, firm, and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.
為了這一崇高目標(biāo)寞宫,在此我要呼吁海內(nèi)外的所有大英子民萧福,萬眾一心,以此為己任辈赋。我懇請(qǐng)大家沉著冷靜鲫忍,堅(jiān)定信念,在此危難之際團(tuán)結(jié)一致钥屈。盡管此番任務(wù)困難重重悟民,盡管前路烏云密布,而戰(zhàn)爭(zhēng)也將不再局限于戰(zhàn)場(chǎng)篷就。只有心懷正義射亏,才能正確行事,我們?cè)诖讼蛏系垓\(chéng)祈禱竭业。
If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then, with God’s help, we shall prevail. May He bless and keep us all.
如果人人都能堅(jiān)定信念智润,矢志不渝,并做好準(zhǔn)備英勇走向戰(zhàn)場(chǎng)永品,為國(guó)奉獻(xiàn)做鹰,為國(guó)犧牲,在上帝的庇佑之下鼎姐,我們必將取勝钾麸!愿上帝保佑我們所有人。
George VI – September 3, 1939
喬治六世 1939年9月3日
轉(zhuǎn)自公眾號(hào):樂活英倫