在英語中,有很多“任性”的表達(dá)县匠,它們往往與字面上的意思有著很大差別风科。古今中外撒轮,語言的誤解還少么?當(dāng)然丐重,如果不懂裝懂就很不好了腔召,所以,要趁著年輕多多學(xué)習(xí)扮惦,免得關(guān)鍵時(shí)候“誤會(huì)一場(chǎng)”臀蛛。今天,我們一起來看幾句容易被誤解的英文吧崖蜜,檢測(cè)一下你有沒有“中槍”浊仆。
1.call
例句:he has no call to flare up.
誤譯:他沒有發(fā)怒大叫。
原譯:他沒有必要發(fā)怒豫领。
2.A-1
例句:The house is really A-1.
誤譯:那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)抡柿。
原譯:那間房子確實(shí)是一流的。
3.capable of anything
例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.
誤譯:聽說科恩是個(gè)無所不能的人等恐。
原譯:聽說科恩是個(gè)什么壞事都干得出來的人洲劣。
4.leap
例句:Jim is fond of a leap in the dark.
誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
原譯:吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事课蔬。
5.absent
例句:Colin is absent in Shanghai.
誤譯:科林現(xiàn)在不在上海囱稽。
原譯:科林去上海了,不在這里二跋。
6.chance one's arm
例句:Mr Chen chanced his arm.
誤譯:陳先生等待機(jī)會(huì)伸臂战惊。
原譯:陳先生冒險(xiǎn)一試。
7.come to
例句:He came to slowly after the traffic accident.
誤譯:車禍后他才慢慢走來扎即。
原譯:車禍后他慢慢蘇醒了吞获。
8.disinterested
例句:The judge gave a disinterested verdict.
誤譯:法官作出了令人不感興趣的判決。
原譯:法官作出了公正的判決谚鄙。
以上整理出的這些英語單詞各拷,一眼看上去好像很簡(jiǎn)單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠(yuǎn)襟锐,這時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心撤逢,千萬不能望文生義!! 大家趕快碼住,以免自己以后鬧笑話哦粮坞。
容易被誤解的英文表達(dá),你中槍嗎初狰?【春喜外語】供稿莫杈!春喜外語,學(xué)英語告別復(fù)讀模式奢入,與真人外教一對(duì)一面對(duì)面交談筝闹,不管帥哥還是美女都任你選擇媳叨。在線英語培訓(xùn),只要有網(wǎng)絡(luò)就可以輕松進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)关顷,老師糊秆、上課時(shí)間、地點(diǎn)你說了算议双。5年時(shí)間12000名學(xué)員的共同選擇痘番,欲了解更多詳情,歡迎咨詢?cè)诰€客服平痰!