-oh my poet, you should never be awake-
來(lái)點(diǎn)特別的侵佃。
【今天這首詩(shī)是我自己寫的,英文也是我自己寫的奠支。著實(shí)“快睡吧”真的難翻譯馋辈,想了半天也找不到怎么翻,只能寫成這樣了倍谜÷趺】
詩(shī)人,快睡吧 by長(zhǎng)安望月人
一窗秋月望夠了
臺(tái)前淡酒濃墨
燭光閃爍著火焰
一屋亮亮堂堂
清晨和朋友酒席上喧鬧
觥籌交錯(cuò) 起坐喧嘩
午夜與月亮花叢中對(duì)飲
舉杯邀月 對(duì)影三人
也許很快樂(lè)枢劝,但
你一定累了吧
詩(shī)人
快睡吧
A window of moonlight
fading wine and poems on desk
the candle shine
with a room of bright
in morning you laugh and drink happily
at fancy party with your friends
at midnight you invite the moon to drink
and your shadow, as if there're three person
Alas, I know, maybe you're happy
But you must be tired
O my poet
you should never be awake.