前言:在翻譯醫(yī)學(xué)文件時除秀,經(jīng)常遇到各種“嚴(yán)重”糯累,比如“嚴(yán)重頭痛”、“嚴(yán)重不良事件”和“嚴(yán)重(重度)失眠”等册踩∮窘悖“嚴(yán)重”常見的英文單詞是 serious 和 severe,那么這兩個單詞可以通用嗎暂吉?有什么區(qū)別嗎胖秒?
在 ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)?中給出的詞義辨析:
To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms "serious" and "severe," which are not synonymous, the following note of clarification is provided:
The term "severe" is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache). This is not the same as "serious," which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity) serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.?
就羊君理解,通常情況下慕的,severe一般是跟?mild和?moderate并列阎肝,對某種疾病的嚴(yán)重程度進(jìn)行分級,mild是輕度肮街,moderate是中度风题,severe是重度。但是這種“重度”只是對程度進(jìn)行相對客觀劃分嫉父,可能并不會導(dǎo)致非常壞的結(jié)果沛硅。比如“嚴(yán)重頭痛”,可能不會造成死亡绕辖、威脅生命安全及住院延長等問題摇肌。
而?serious?是一種“壞的結(jié)果”,主要是在臨床試驗中仪际,到了預(yù)先規(guī)定的這種程度朦蕴,工作人員就需要采取相應(yīng)措施了。在藥品的臨床試驗中弟头,serious的結(jié)果(比如吩抓,嚴(yán)重不良事件)可能會導(dǎo)致藥品劑量和試驗人群的調(diào)整,或者需要修改知情同意書等流程赴恨。
名詞形式?severity?和?seriousness?的區(qū)別相似疹娶,使用時也需要注意區(qū)分。
詳細(xì)內(nèi)容請查閱ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)伦连。
拓展開來雨饺,在翻譯醫(yī)學(xué)文件時,經(jīng)常會遇到各種疾病嚴(yán)重程度惑淳,比如主動脈輕度狹窄额港、重度貧血、二尖瓣中度返流等歧焦。除了使用mild移斩、moderate、severe,有時候還會遇到更嚴(yán)重的“危急”情況向瓷,一般用?critical肠套,比如“危急值”。
注:危急值:critical value猖任,指某項或某類檢驗異常結(jié)果你稚,而當(dāng)這種檢驗異常結(jié)果出現(xiàn)時,表明患者可能正處于有生命危險的邊緣狀態(tài)朱躺,臨床醫(yī)生需要及時得到檢驗信息刁赖,迅速給予患者有效的干預(yù)措施或治療,就可能挽救患者生命长搀,否則就有可能出現(xiàn)嚴(yán)重后果乾闰,失去最佳搶救機會∮危——百度百科
在描述患者身體健康狀態(tài)時涯肩,也會使用一些詞匯。美國醫(yī)院協(xié)會 (American Hospital Association)?建議醫(yī)生們使用下面的詞語來表述:
undetermined,?good,?fair,?serious,?critical,?dead?(Wikipedia:medical state)
可以看出來巢钓,fair雖然也還不錯病苗,但比?good的情況稍差一點,那在病歷中描述患者“飲食睡眠可”症汹,其實就可以使用fair硫朦,而不是?good或者?acceptable。
“可”是算不上好背镇,但也不差咬展,夠不上?good的程度。而?acceptable?這個詞意思非常主觀瞒斩,很不明確破婆。acceptable是可接受的,但什么樣才算是“可接受的”胸囱?根據(jù)誰的標(biāo)準(zhǔn)接受祷舀?
如果說“今天的天氣雖然冷,但可以接受烹笔∩殉叮”那我們都知道是說話的人能接受。但一位醫(yī)生“可接受”患者的身體檢查狀況谤职,對于另外一位醫(yī)生來說饰豺,這么主觀的描述對判斷病情和診治有什么參考的意義呢?
總體來說允蜈,很多小詞的意思差異非常有意思冤吨,小詞處理也很能體現(xiàn)譯者的水平蒿柳。在研究這些小細(xì)節(jié)的過程中,能積累很多學(xué)習(xí)資源和其他知識锅很。如果要回答如何學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯及如何提高醫(yī)學(xué)翻譯水平其馏,那這就是很有效的方法凤跑。