If I love you,
For your talent, gentleness and loyalty,
Like a bird that cuts through the lake.
假如我愛(ài)你,
為著你的才華饱普,溫柔和忠誠(chéng)运挫。
像一只鳥(niǎo)兒劃過(guò)湖泊那樣。
If I love you,
I'm willing to abandon the old days,
Hide my sly fox away,
And the rose thorn pierced the spirit.
A view of the blue moon’s back.
假如我愛(ài)你套耕,
我要拋棄往昔荒唐的歲月谁帕,
藏起我那只狡猾的狐貍,
藏起刺穿心靈的玫瑰刺冯袍,
以及憂郁的月亮的背影匈挖。
If I love you,
I offer you all the joy of a breaking?heart.
I offer you sunlight,beacon and the rope.
I offer you the most smiling expression,
All the forgiveness I have treating the world.
假如我愛(ài)你,
我給你一顆破碎的心中僅存的歡樂(lè)康愤,
我給你陽(yáng)光儡循、燈塔和繩索。
我給你我全部的笑容征冷,
和我對(duì)萬(wàn)物所能有的寬容择膝。
If I love you,
I offer you the faith of a cynical man,
I offer you this very moment,
And every minute before death comes.
假如我愛(ài)你,
我給你一個(gè)玩世不恭者的堅(jiān)貞检激,
我給你此時(shí)此刻肴捉,
以及死神降臨前的每分每秒。
If I love you,
I want the rose thorn that you own,
I want your figure under the lonely moon.
I want to rear your prickly fox.
假如我愛(ài)你叔收,
我卻想要屬于你的玫瑰刺齿穗,
我想要你在孤月下的剪影,
想要蓄養(yǎng)你的那只尖刻的狐貍今穿。
I'm willing to take twice as much mischief,
I'm willing to take double solitude and rue.
I'm willing to take double the torment of soul.
Give it all to me,my dearest.
我愿意承受雙倍的惡作劇缤灵,
承受雙倍的孤寂和悔恨。
我愿意承受心靈上雙重的折磨。
把它們都給我吧腮出,我最親愛(ài)的帖鸦。
I have nothing to be proud of, the shining medal orsword.
I have no applause in the spotlight.
The only I have is a dilapidated door,
You may remember me inside.
我沒(méi)有值得驕傲的東西,閃耀的勛章或者寶劍胚嘲。
我沒(méi)有聚光燈下的彩聲作儿。
我只有一扇破舊的門(mén),
讓你能在門(mén)中馋劈,紀(jì)念我攻锰。
In this door I gave to you,
You may smell the breeze through my peony.
Listen to the whisper of loquat tree.
在這扇我送給你的門(mén)里,
你能聞到穿過(guò)芍藥的微風(fēng)妓雾。
聽(tīng)見(jiàn)枇杷樹(shù)的低語(yǔ)娶吞。
Walking out this door,
in a dawn that a long night fades away, in?the?presence?ofmy fallen soul.
I offer you brand new embrace and another landscape.
你走出這扇門(mén),
在長(zhǎng)夜消退的清晨械姻,
在我終于坍塌的靈魂面前妒蛇。
我給你嶄新的懷抱和別處的風(fēng)景。