Act 1
Scene 2
C準(zhǔn)許了L回法國的請求姥芥。他問Hamlet為何如此悲傷。G力勸Hamlet停止為父親的死而悲痛汇鞭。Hamlet答道他的哀慟是發(fā)自內(nèi)心凉唐。
**Claudius. ** Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces[^1] spend it at thy will!
[^1]: thy best graces: your good characteristics
But now, my cousin Hamlet, and my son-
Hamlet. [aside] A little more than kin, and less than kind!
Claudius. How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet. Not so, my lord. I am too much i' th' sun.
Gertrude. Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark. [1]
Do not for ever with thy vailed lids[^3]
[^3]: vailed lids: downcast eyes
Seek for thy noble father in the dust.
Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Hamlet. Ay, madam, it is common.
Gertrude. If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet.
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forc'd breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
'That can denote me truly. These indeed seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within which passeth show-
These but the trappings and the suits of woe.```
>
**Claudius. **'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father;
But you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial[^5] obligation for some term
[^5]: filial: a son's duty
To do obsequious sorrow. But to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious [^6]stubbornness. 'Tis unmanly grief;
[^6]: impious: unholy
>
##練習(xí)
`languange`
你會在此處發(fā)現(xiàn)Hamlet 說的每句話都表現(xiàn)出他對于語言極為敏銳。他仔細(xì)傾聽別人對他說的每一句話霍骄,并且對于玩弄他聽到的詞藻台囱,使用雙關(guān),將這些詞語賦予不同的內(nèi)容和意義读整。
1. Hamlet立刻抓住了Claudius 使用 “cousin"和”son"中暗指他們之間的親屬關(guān)系(kinship)簿训,他憎恨Claudius通過和他母親結(jié)婚而產(chǎn)生的親屬關(guān)系。他第一句話就使用了“kin"和”kind"的雙關(guān)米间,說他感到關(guān)系太近强品,并且和繼父并沒有共同之處。他第二句用了“sun"和”son"的雙關(guān)屈糊,再一次否認(rèn)了他和Claudius 的親近關(guān)系的榛。
練習(xí)此段臺詞的不同表演方式:對自己?對觀眾另玖?語氣是嘲弄的困曙?仇恨的表伦?
**Aside 是旁白,不能被其他角色聽見慷丽。**
> Not so, my lord. I am too much i' th' sun.
這句應(yīng)該重讀哪些詞蹦哼,以表示Hamlet強(qiáng)調(diào)對親屬關(guān)系的質(zhì)疑?
2. Hamlet 抓住了Gertrude 話中的“seem", 并堅持他的外表與他的感覺相配要糊。確實(shí)纲熏,他的黑衣和哀慟的舉止只部分表現(xiàn)了他父親的死。
緩慢大聲朗讀標(biāo)注部分锄俄,每行后一停頓局劲。在每次停頓出,另一人念“I know not seems”奶赠, 并在合適的地方加重語氣鱼填。
-
Denmark: the king (Claudius) ?