20.
? ? I taste a liquor never brewed,
? ? From tankards scooped in pearl;
? ? Not all the vats upon the Rhine
? ? Yield such an alcohol!
? ? Inebriate of air am I,
? ? And debauchee of dew,
? ? Reeling,through endless summer days,
? ? From inns of molten blue.
? ? When landlords turn the drunken bee
? ? Out of the foxglove's door,
? ? When butterflies renounce their drams,
? ? I shall but drink the more!
? ? Till seraphs swing their snowy hats,
? ? And saints to windows run,
? ? To see the little tippler
? ? Leaning against the sun!
20.
我品嘗到從未釀造的酒,
從鑲滿珍珠的大杯舀出;
不是萊茵河上所有木桶
都產(chǎn)生這樣的酒精!
氣味讓我沉醉,
甘露使我放肆壹店,
旋轉(zhuǎn)在無盡的夏日檀葛,
離開熔藍的酒館。
房東把大醉的蜜蜂
趕到毛地黃的門外沐悦,
蝴蝶醉忘它們的夢涎显,
我還可以喝的更猛!
直到撒拉弗揮舞雪白帽摧茴,
圣人朝著窗臺奔跑哄褒,
去看這名小酒鬼
正倚靠著太陽!