是時候拯救你的“英譯漢”了闲勺!

很多同學在練習英譯漢時,總有“貌似看懂卻翻不出扣猫,以為對了卻錯一片”的問題菜循,那怎么樣去避免專業(yè)的問題呢?

近日申尤,博主給小伙伴們布置了第一次的英譯漢作業(yè)癌幕,從各位同學的翻譯中發(fā)現(xiàn)了些許問題衙耕,特作出總結,供各位練習“英譯漢”時參考勺远。

本次的文章練習選自E.B.懷特的《這里是紐約》橙喘,屬于文學性文章,也更能考察同學們把握細節(jié)的能力谚中。以下就是我給大家的一個英譯漢tips:


1. 深挖“基礎詞”

例1 :原文:New York blends the gift of privacy with the excitement of participation

譯文:紐約將與生俱來的隱私和親歷參與的激動混合在一起渴杆。

這里,很多同學直接將“gift”翻譯為“禮物宪塔,雖不為錯磁奖,但卻沒有找到該詞翻譯的核心。gift除了禮物的意義外某筐,還有a natural ability或an ability that is given to you by God的含義比搭,這里的privacy(隱私或獨處的狀態(tài)),便是一種基本人格權利南誊。所以翻譯時可以譯為“與生俱來的隱私”身诺。

例2:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

譯文:自我待在這臭氣熏天的通風井里,城市里已經(jīng)發(fā)生了多起光怪陸離/惹人注目的事情抄囚。

這里也需要注意幾個“基礎詞”霉赡,Since在這里指的是 from an event in the past until a later past event, or until now,并非是“因為”幔托;town指的是市中心穴亏,而不是城鎮(zhèn);最后還有“sit”,這里翻譯成“坐”重挑,可能不是最好的譯法噢嗓化。

英語中有很多看似簡單的基礎詞,但在翻譯時往往根據(jù)語境千變萬化谬哀,所以一定要小心小心再小心刺覆。

2. 吃透漢語選詞

第二個tip,便是在翻譯的時候理解自己的漢語選詞史煎。有些詞貌似可以谦屑,但其實內有乾坤。

例1:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

譯文:自我待在這臭氣熏天的通風井里劲室,城市里已經(jīng)發(fā)生了多起光怪陸離/惹人注目的事情伦仍。

在這里,有同學將“miasmic air shaft”譯為“充滿瘴氣的通風井”很洋,但瘴氣是什么呢充蓝?瘴氣是熱帶原始森林里動植物腐爛后生成的毒氣。這里作者指的是自己住在距離酒店通風井不上不下的位置, 空氣不流通谓苟,所以房間內臭氣熏天官脓。

例2:The governor came to town. I heard the siren scream, but that was all there was to that—an eighteen-inch margin again.

譯文:州長大駕光臨。我聽見警笛長鳴涝焙,但也就僅限于此了——18英寸畫地未牢的又一明證卑笨。

這里“The governor came to town.”可以根據(jù)上下文翻譯成“州長大駕光臨”,但是不能翻譯為“州長蒞臨此地”仑撞,為什么呢赤兴?

光臨比較口語化,沒有較多情感因素隧哮,但“蒞臨”主要是上下級之間的表述桶良,有較強的恭敬成分。

3. ?對應上下文

例1:原文:; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute.

譯文:比之大多數(shù)人口密集的社區(qū)沮翔,紐約更能使個人(只要你愿意陨帆,而幾乎每個人都愿意并需要這樣)與外 界每一分鐘發(fā)生的所有群眾場面、殘忍暴行采蚀、精彩表演完全絕緣疲牵。

這里,all enormous and violent and wonderful events其實對應的是下文所舉的幾個例子榆鼠,

如enormous本身unusually large or great in size, amount, or degree纲爸,對應的是下文的“國際獅子會集會”,violent指的是“男子殺妻”妆够,wonderful對應的是“飛行表演等”缩焦,所以翻譯時盡量把幾種不同事件都表現(xiàn)出來。

翻譯時要注意整體责静,尤其是前后文的聯(lián)系,這樣才不會將譯文割裂開來盖桥。

4. 注意查背景知識

例1:One night I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss.

譯文:不過灾螃,在某個午夜,我聽到了瑪麗王后號的鳴笛揩徊,那聲音帶著濃濃的離緒腰鬼,又有期盼和失落的全部蒼涼。?

此處塑荒,“Queen Mary”有的同學翻譯為“瑪麗女王號”熄赡,但實際上它是用英王喬治五世的妻子——特克家族的瑪麗王后來命名的,翻譯成“瑪麗王后”是比較準確齿税。

例2:The Lions have been in convention.?

譯文:國際獅子會每年在此召開大會彼硫。

很多同學將這句話翻譯為“獅子在此聚會”,仔細想想,獅子在紐約聚集開會拧篮,豈不是很荒謬词渤?

這里的Lions,指的是國際獅子會俱樂部Lions Clubs International串绩。


以上提到的幾點缺虐,只是英譯漢的過程中經(jīng)常用到的幾個小tip。要想提高自己的翻譯能力礁凡,一定要持之以恒的訓練高氮。還有就是在訓練時有批改,有反饋顷牌,知道自己錯在哪里剪芍,如何在下一次的訓練中提升。

2018年的MTIer韧掩,現(xiàn)在加入我們的大家庭紊浩,還不晚哦。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末疗锐,一起剝皮案震驚了整個濱河市坊谁,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌滑臊,老刑警劉巖口芍,帶你破解...
    沈念sama閱讀 210,914評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異雇卷,居然都是意外死亡鬓椭,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 89,935評論 2 383
  • 文/潘曉璐 我一進店門关划,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來小染,“玉大人,你說我怎么就攤上這事贮折】泗妫” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,531評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵调榄,是天一觀的道長踊赠。 經(jīng)常有香客問我,道長每庆,這世上最難降的妖魔是什么筐带? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,309評論 1 282
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮缤灵,結果婚禮上伦籍,老公的妹妹穿的比我還像新娘蓝晒。我一直安慰自己,他們只是感情好鸽斟,可當我...
    茶點故事閱讀 65,381評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布拔创。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般富蓄。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪剩燥。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,730評論 1 289
  • 那天立倍,我揣著相機與錄音灭红,去河邊找鬼。 笑死口注,一個胖子當著我的面吹牛变擒,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播寝志,決...
    沈念sama閱讀 38,882評論 3 404
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼娇斑,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了材部?” 一聲冷哼從身側響起毫缆,我...
    開封第一講書人閱讀 37,643評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎乐导,沒想到半個月后苦丁,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,095評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡物臂,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,448評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年旺拉,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片棵磷。...
    茶點故事閱讀 38,566評論 1 339
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡蛾狗,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出仪媒,到底是詐尸還是另有隱情淘太,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,253評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布规丽,位于F島的核電站,受9級特大地震影響撇贺,放射性物質發(fā)生泄漏赌莺。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,829評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一松嘶、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望艘狭。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸巢音。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,715評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽官撼。三九已至梧躺,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間傲绣,已是汗流浹背掠哥。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,945評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留秃诵,地道東北人续搀。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,248評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像菠净,于是被迫代替她去往敵國和親禁舷。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,440評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內容