很多同學在練習英譯漢時,總有“貌似看懂卻翻不出扣猫,以為對了卻錯一片”的問題菜循,那怎么樣去避免專業(yè)的問題呢?
近日申尤,博主給小伙伴們布置了第一次的英譯漢作業(yè)癌幕,從各位同學的翻譯中發(fā)現(xiàn)了些許問題衙耕,特作出總結,供各位練習“英譯漢”時參考勺远。
本次的文章練習選自E.B.懷特的《這里是紐約》橙喘,屬于文學性文章,也更能考察同學們把握細節(jié)的能力谚中。以下就是我給大家的一個英譯漢tips:
1. 深挖“基礎詞”
例1 :原文:New York blends the gift of privacy with the excitement of participation
譯文:紐約將與生俱來的隱私和親歷參與的激動混合在一起渴杆。
這里,很多同學直接將“gift”翻譯為“禮物宪塔,雖不為錯磁奖,但卻沒有找到該詞翻譯的核心。gift除了禮物的意義外某筐,還有a natural ability或an ability that is given to you by God的含義比搭,這里的privacy(隱私或獨處的狀態(tài)),便是一種基本人格權利南誊。所以翻譯時可以譯為“與生俱來的隱私”身诺。
例2:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.
譯文:自我待在這臭氣熏天的通風井里,城市里已經(jīng)發(fā)生了多起光怪陸離/惹人注目的事情抄囚。
這里也需要注意幾個“基礎詞”霉赡,Since在這里指的是 from an event in the past until a later past event, or until now,并非是“因為”幔托;town指的是市中心穴亏,而不是城鎮(zhèn);最后還有“sit”,這里翻譯成“坐”重挑,可能不是最好的譯法噢嗓化。
英語中有很多看似簡單的基礎詞,但在翻譯時往往根據(jù)語境千變萬化谬哀,所以一定要小心小心再小心刺覆。
2. 吃透漢語選詞
第二個tip,便是在翻譯的時候理解自己的漢語選詞史煎。有些詞貌似可以谦屑,但其實內有乾坤。
例1:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.
譯文:自我待在這臭氣熏天的通風井里劲室,城市里已經(jīng)發(fā)生了多起光怪陸離/惹人注目的事情伦仍。
在這里,有同學將“miasmic air shaft”譯為“充滿瘴氣的通風井”很洋,但瘴氣是什么呢充蓝?瘴氣是熱帶原始森林里動植物腐爛后生成的毒氣。這里作者指的是自己住在距離酒店通風井不上不下的位置, 空氣不流通谓苟,所以房間內臭氣熏天官脓。
例2:The governor came to town. I heard the siren scream, but that was all there was to that—an eighteen-inch margin again.
譯文:州長大駕光臨。我聽見警笛長鳴涝焙,但也就僅限于此了——18英寸畫地未牢的又一明證卑笨。
這里“The governor came to town.”可以根據(jù)上下文翻譯成“州長大駕光臨”,但是不能翻譯為“州長蒞臨此地”仑撞,為什么呢赤兴?
光臨比較口語化,沒有較多情感因素隧哮,但“蒞臨”主要是上下級之間的表述桶良,有較強的恭敬成分。
3. ?對應上下文
例1:原文:; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute.
譯文:比之大多數(shù)人口密集的社區(qū)沮翔,紐約更能使個人(只要你愿意陨帆,而幾乎每個人都愿意并需要這樣)與外 界每一分鐘發(fā)生的所有群眾場面、殘忍暴行采蚀、精彩表演完全絕緣疲牵。
這里,all enormous and violent and wonderful events其實對應的是下文所舉的幾個例子榆鼠,
如enormous本身unusually large or great in size, amount, or degree纲爸,對應的是下文的“國際獅子會集會”,violent指的是“男子殺妻”妆够,wonderful對應的是“飛行表演等”缩焦,所以翻譯時盡量把幾種不同事件都表現(xiàn)出來。
翻譯時要注意整體责静,尤其是前后文的聯(lián)系,這樣才不會將譯文割裂開來盖桥。
4. 注意查背景知識
例1:One night I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss.
譯文:不過灾螃,在某個午夜,我聽到了瑪麗王后號的鳴笛揩徊,那聲音帶著濃濃的離緒腰鬼,又有期盼和失落的全部蒼涼。?
此處塑荒,“Queen Mary”有的同學翻譯為“瑪麗女王號”熄赡,但實際上它是用英王喬治五世的妻子——特克家族的瑪麗王后來命名的,翻譯成“瑪麗王后”是比較準確齿税。
例2:The Lions have been in convention.?
譯文:國際獅子會每年在此召開大會彼硫。
很多同學將這句話翻譯為“獅子在此聚會”,仔細想想,獅子在紐約聚集開會拧篮,豈不是很荒謬词渤?
這里的Lions,指的是國際獅子會俱樂部Lions Clubs International串绩。
以上提到的幾點缺虐,只是英譯漢的過程中經(jīng)常用到的幾個小tip。要想提高自己的翻譯能力礁凡,一定要持之以恒的訓練高氮。還有就是在訓練時有批改,有反饋顷牌,知道自己錯在哪里剪芍,如何在下一次的訓練中提升。
2018年的MTIer韧掩,現(xiàn)在加入我們的大家庭紊浩,還不晚哦。