今天瀏覽China Daily 的時(shí)候葫隙,看到一篇介紹西南地區(qū)少數(shù)名族背扇的報(bào)道,作為一個(gè)從小被背扇背大的親自見(jiàn)過(guò)背扇制作過(guò)程的貴州山區(qū)孩子胚吁,偶決定在公眾號(hào)里給大家翻譯這篇文章,與小伙伴們一起回憶背扇里的童年愁憔。
首先上圖一篇腕扶,本想找出多年前背過(guò)我的那床背扇(很奇怪,媽媽她們是用"床"這個(gè)詞作為背扇的量詞)吨掌,可是照片拍得時(shí)間太長(zhǎng)半抱,所以網(wǎng)上盜圖一張。
(圖片來(lái)自:貴州背扇藝術(shù) 背出母子情(圖)——華夏文明——中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng) ?http://cathay.ce.cn/pieces/201005/04/t20100504_21356398_2.shtml)
(本圖是偶小時(shí)候見(jiàn)得最多的背扇類型膜宋,如果沒(méi)記錯(cuò)的話窿侈,這種刺繡叫做 “貼布繡”,偶的媽媽特別擅長(zhǎng)此類背扇的制作秋茫,可惜不在家里史简,否則可以找出來(lái)拍照)
(圖片來(lái)源:360圖片搜索)
以下英文文章節(jié)選來(lái)自:China Daily 的 Rich symbols of ethnic culture[4]- Chinadaily.com.cn ?http://www.chinadaily.com.cn/culture/art/2016-08/23/content_26564202_4.htm 網(wǎng)頁(yè)
中文為偶的蹩腳翻譯。
首先先回答一下文章標(biāo)題:背扇的英語(yǔ)怎么說(shuō)肛著? 可以直接說(shuō)bei shan,也可以說(shuō)背兒帶baby carrier 圆兵,我相信后者較容易被母語(yǔ)為英語(yǔ)者所理解吧!
A handicraft show at the National Art Museum of China is displaying pieces of fabric lovinglyembroidered by women from the country's south. Lin Qi reports.
在中國(guó)國(guó)家藝術(shù)博物館枢贿,一個(gè)手工藝品展覽會(huì)向參觀者展覽了來(lái)自中國(guó)南方婦女精美的刺繡作品殉农。Lin Qi 報(bào)道。
Between the soaring, lush mountains in Southwest China are the villages of ethnic groups wherewomen pass down exquisite embroidery traditions through generations. Among the many items they produce is the bei shan or baby carrier.
在中國(guó)西南地區(qū)的大山深有著許許多多的少數(shù)名族村寨萨咕,那里的女人們一代一代傳承著刺繡這門精致手藝统抬。背扇 (baby carrier)是她們擅長(zhǎng)制作的眾多刺繡工藝品之一。
Women use colored threads to create a variety of patterns on a piece of indigo-dyed fabric to make it.
她們?cè)谝粡埖逅{(lán)色的織布上用花線(彩線)繡出各種各樣的精美圖案危队。
They use the carrier, which has two straps, to swaddle their babies and carry them on their backs when farming, doing housework or going to the fairs and socializing.
干農(nóng)活時(shí),做家務(wù)時(shí)钙畔,趕集或是走親訪友時(shí)茫陆,她們就用這個(gè)有兩條背扇帶的背扇把孩子背在背上。
The carrier, which protects the new lives, has significant meaning for those living a difficult life in the remote mountainous areas where they face natural disasters, threats from wild animals and diseases. Also, it showcases different ethnic cultures through the stitching techniques that girls from the different communities learn.
保護(hù)新生命的背扇對(duì)這些生活在偏遠(yuǎn)山區(qū)擎析,過(guò)著艱苦生活簿盅,而且擔(dān)心著自然災(zāi)害和來(lái)自野生動(dòng)物和疾病威脅的人們有著重要的意義挥下。同時(shí),不同的少數(shù)名族擁有不同的刺繡方法桨醋,展現(xiàn)了不同的少數(shù)民族文化棚瘟。
The creativity of these women is being celebrated at a handicraft exhibition called Attachment to the Hometown at Beijing's National Art Museum of China.
在中國(guó)國(guó)家藝術(shù)博物館(北京),主題為“情系寨鄉(xiāng)”(為了找到這個(gè)展覽的中文名喜最,本主也是花了好長(zhǎng)時(shí)間偎蘸,什么 "鄉(xiāng)戀,故鄉(xiāng)情瞬内,戀鄉(xiāng) 都想到了")的手工藝品展覽會(huì)上迷雪,這些少數(shù)民族婦女的才藝和創(chuàng)造力被人們高度贊賞。
The exhibition has around 150 baby carriers from eight ethnic groups, including the Miao, Dong,Shui and Yi, from Guizhou, Hunan and Yunnan provinces as well as the Guangxi Zhuang autonomous region.
本次展覽展示了八個(gè)少數(shù)民族的150余件精美背扇虫蝶,這些作品分別來(lái)自貴州章咧、湖南、云南以及廣西壯族自治區(qū)的苗族能真、侗族赁严、水族和彝族之手。
The earliest carriers on show were made in the late Qing Dynasty (1644-1911) while the latestare from the 1980s.
這些展品中年代最久遠(yuǎn)的產(chǎn)于后秦(1644-1911)粉铐,而最近的制作于1980年代误澳。
.....