我是大風(fēng)哥Wind缤剧,專注看電影看美劇學(xué)英語(yǔ)10年。今天呢我們一起來看《法蘭西特派》這部電影诵竭,老樣子脯宿,我為大家總結(jié)了8句經(jīng)典臺(tái)詞念颈。
1 Please turn away. I feel shy about my new muscles
這里的對(duì)話是
Zeffirelli: I'm naked.
Lucinda Krementz: I can see that.
Zeffirelli: Please turn away. I feel shy about my new muscles.
Mrs. Krementz拉開簾子,看到了一絲不掛的Zeffirelli连霉。
Zeffirelli的這句話蠻搞笑的:請(qǐng)轉(zhuǎn)過去榴芳,我新長(zhǎng)了肌肉,我有些害羞跺撼。
這讓我想起了Zeffirelli的主演Timothée最近在電影《沙丘》中的一句臺(tái)詞窟感。
Duncan: Look at you, put on some muscle?
Paul: I did?
Dunan: No
put on字面意思是穿上,比如put on a coat穿了一件外套歉井。這里則用了它的引申義:長(zhǎng)了一些肌肉柿祈。類似的比如說你長(zhǎng)了一些膘,可以說:You put on some weight.
Duncan在調(diào)侃Paul,你長(zhǎng)了一些肌肉嘛躏嚎?Paul說真的嘛蜜自?Duncan說開個(gè)玩笑。
從這2個(gè)例子來看紧索,甜茶似乎常被大家調(diào)侃沒有肌肉哈袁辈。
2 - Don’t criticize my manifesto. -Let’s start with the typos.
這里的對(duì)話是
Zeffirelli: Don’t criticize my manifesto.
Lucinda Krementz: Oh, you don’t want remarks?
Zeffirelli: I don’t need remarks, do I? I only asked you to proof read it because I thought you’d be even more impressed by how good it already is.
Lucinda Krementz: Let’s start with the typos.
還是同一個(gè)場(chǎng)景菜谣,這段對(duì)話也是非常搞笑珠漂。Zeffirelli童鞋先是讓Mrs. Krementz幫忙檢查一下自己寫的manifesto。manifesto讀音是/?m?n??festo?/尾膊,表示的是宣言媳危,電影中也就是Zeffirelli他們的學(xué)生游行示威的宣言。
“你別批評(píng)我創(chuàng)作的宣言”“你不是想讓我給你點(diǎn)評(píng)一下嘛”“不不不冈敛,我說是讓你幫我校對(duì)一下待笑,實(shí)際上我是想:你看了之后會(huì)被我如此優(yōu)秀的文筆所折服”。remarks在這里是名詞抓谴,表示評(píng)論暮蹂,看法。proof read在這里是動(dòng)詞癌压,表示校對(duì)仰泻。
然后Krementz回了一句:Let's start with typos。咱們就從你的錯(cuò)誤拼寫說起吧滩届。typo讀作 /?ta?po?/集侯,表示拼寫錯(cuò)誤。
3 Obliterated a thousand years of Republican Authority in less than a fortnight
這里的完整句子是
Lucinda Krementz: The kids did this. Obliterated a thousand years of Republican Authority in less than a fortnight. What do they want? Freedom, full stop.
這句話聽起來很有氣勢(shì)帜消。這是Krementz太太對(duì)學(xué)生游行的描述棠枉。obliterate讀音是/??bl?t?re?t/,表示摧毀泡挺。這個(gè)詞在沙丘中也出現(xiàn)了一次辈讶。
Lady Jessica: I must not fear.I must not fear.Fear is the mind-killer.Fear is the little death that brings obliteration.
電影的故事發(fā)生在法國(guó),Republican不是美國(guó)的共和黨娄猫,而是指法蘭西共和國(guó)贱除。我們熟悉的法國(guó)英文是France,而法國(guó)的全稱“法蘭西共和國(guó)”英文是French Republic稚新。
fortnight聽起來感覺像是“一晚上”勘伺?但其實(shí)這個(gè)單詞表示“兩周”。full stop本意是英文里的“句號(hào)”褂删,句號(hào)的另外一個(gè)說法是period飞醉。Freedom, full stop意思就是:自由,沒了。就是自由缅帘,自由這2個(gè)字就概括完畢了轴术。
這句話完整的意思是說:這些年輕人他們用不到2周的時(shí)間,就把1000年的共和國(guó)的權(quán)威都摧毀了钦无。他們想要什么呢逗栽?自由,就這2個(gè)字失暂”顺瑁“
4? In short, the picture was a sensation.
這句對(duì)白是
JKL Berensen: In short, the picture was a sensation.
這句話是Berensen在評(píng)價(jià)Moses的畫作時(shí)說的話。in short表示簡(jiǎn)而言之弟塞,sensation讀音是/sen?se??n/凭峡,表示“轟動(dòng)一時(shí)的作品”【黾牵“一言以蔽之摧冀,這幅畫轟動(dòng)一時(shí)”。
sensation的用法我們可以舉個(gè)例子系宫,《法蘭西特派》這部電影的導(dǎo)演Wes Anderson索昂,當(dāng)年的大作《布達(dá)佩斯大飯店》可謂是轟動(dòng)一時(shí)。這句話的英文就可以說The Grand Budapest Hotel was a sensation back in its days. 注意Budapest的讀音是/bu?d??pest/扩借,表示匈牙利首都布達(dá)佩斯
5 It's almost too seedy
這里的對(duì)話是
Arthur Howitzer Jr.: You don’t think it’s almost too seedy, this time?
Story editor: No, I don’t. Decent people are supposed to be charming.
seedy這個(gè)詞不好理解椒惨。seed是名詞表示種子,seedy做形容詞卻表示:骯臟的往枷,破爛的框产。比如a seedy brothel一家骯臟的妓院。電影中的seedy可以理解為:低俗的错洁,下流的秉宿。
Howitzer問:這樣是不是顯得有些太下流低俗了呢?對(duì)方回復(fù):不會(huì)呀屯碴,正派的人難道不應(yīng)該富有魅力嘛描睦?他不僅不覺得seedy是貶義詞,反倒覺得很迷人(charming)导而。
6 the great exemplar of the mode of cuisine known as police cooking
這句話完整是
Roebuck Wright: Lieutenant Nescafier, he is the great exemplar of the mode of cuisine known as police cooking.
cuisine表示美食忱叭,讀音是/kw??zin/,the mode of cuisine known as police cooking表示“這種美食類型就叫做‘警察廚藝’”今艺。
exemplar讀音是/?ɡ?zemplɑr/韵丑,表示模范,它跟example這個(gè)詞長(zhǎng)得很相似虚缎,意思也很相似撵彻。Lieutenant Nescafier廚藝了得,從來沒有一位警察能把飯菜燒的像他這么好。
這里有一個(gè)有趣的點(diǎn)是:Nescafier這個(gè)單詞的拼寫非常近似于Nescafé(雀巢咖啡)陌僵,發(fā)音也一模一樣轴合。
7 小鎮(zhèn)的名字:Ennui-sur-Blasé
Ennui和Blasé是2個(gè)法語(yǔ)單詞,但其實(shí)這2個(gè)單詞已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)碗短,詞典上是可以查到的受葛。Ennui讀作/ɑn?wi/, Blasé讀作/blɑ'ze?/。Ennui的意思是boredom偎谁,無(wú)聊总滩。Blasé的意思是apathy,冷漠搭盾。sur相當(dāng)于是on咳秉,所以Ennui-sur-Blasé就是boredom on apathy婉支。言下之意就是說這個(gè)小鎮(zhèn)很無(wú)聊鸯隅。導(dǎo)演故意起了這么一個(gè)名字,表面上看這個(gè)小鎮(zhèn)非常無(wú)聊向挖,但其實(shí)你深入進(jìn)去會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)充滿了精彩蝌以。
8 電影的名字:French Dispatch
電影的名字叫做French Dispatch,
dispatch讀音是/d??sp?t?/何之,表示“派遣”跟畅。既可以做名詞也可以做動(dòng)詞,比如說a team of policemen were dispatched to the crime scene. 一隊(duì)警察被派往犯罪現(xiàn)場(chǎng)溶推。
French Dispatch就表示被外派到法國(guó)的一個(gè)團(tuán)隊(duì)徊件。同時(shí)French Dispatch也是這支記者團(tuán)隊(duì)創(chuàng)作的這份報(bào)紙的名字。
這部電影的全稱其事是全名是The French Dispatch of the Liberty, Kansas Evening Sun蒜危。Kansas是美國(guó)的一個(gè)州虱痕,堪薩斯州。the Liberty, Kansas Evening Sun是這家報(bào)紙的名字辐赞。英國(guó)有一家報(bào)紙叫做《The Sun》太陽(yáng)報(bào)部翘,是英國(guó)最大的報(bào)紙之一∠煳《Evening Sun》這樣的報(bào)紙名字我倒是第一次聽到新思。
看完這部電影,你印象最深的對(duì)白是哪一句赘风?歡迎在評(píng)論和彈幕中跟大家分享夹囚。我是大風(fēng)哥Wind,專注看電影看美劇學(xué)英語(yǔ)10年邀窃。咱們下期見荸哟!
|創(chuàng)作:Wind
|審校:Juliet
|排版:清酒
|總編:大風(fēng)哥Wind