英文部分及圖片來自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”雜志。譯文是個(gè)人學(xué)習(xí)号涯、欣賞語言之用,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途锯七。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后链快,刪除文章。
The chief executive of Barclays, Jes Staley, was rapped for attempting to uncover the identity of a whistle blower who had written anonymous letters raising concerns about a senior executive at the British bank. Regulators are investigating Mr Staley for breaking rules that protect whistle-blowers. The bank’s board has concluded that he “honestly, but mistakenly” believed his actions were permissible, but issued Mr Staley with a formal reprimand and said he would take a significant pay cut.
巴克萊銀行行政總裁杰斯·斯塔利(Jes Staley)因試圖透漏一位舉報(bào)者的身份而受到嚴(yán)厲譴責(zé)霉祸。告密者寫匿名信從而引發(fā)了對一名英國銀行高管的關(guān)注。由于違反了保護(hù)舉報(bào)人的規(guī)定袱蜡,斯塔利正在接受監(jiān)管機(jī)構(gòu)的調(diào)查丝蹭。銀行董事會(huì)作出結(jié)論,斯塔利“誠實(shí)地坪蚁,但錯(cuò)誤地”認(rèn)為他的行為是被允許的奔穿。董事會(huì)正式發(fā)出了對斯塔利的譴責(zé)函,并表示將大幅降低他的薪酬敏晤。
A report for the board of Wells Fargo into the account misselling scandal that engulfed the American bank last year heavily criticised its former chief executive, John Stumpf, and its former head of retail banking. The report also blamed the bank’s decentralised management structure.
一份提交給富國銀行董事會(huì)的報(bào)告嚴(yán)厲譴責(zé)了前任行政總裁約翰·斯坦普夫(John Stumpf)和前任零售銀行業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人贱田。去年該行的賬戶不當(dāng)銷售丑聞幾乎吞沒了這家美國銀行。報(bào)告還批評了該行分散的管理結(jié)構(gòu)嘴脾。
Formal notice 正式通知
The Bank of England asked all firms with cross-border activities between Britain and the EU to detail their contingency plans following Brexit. Hoping to mitigate the risk to financial stability, Mark Carney, the bank’s governor, highlighted the fact that financial services are Britain’s most important export, with a trade surplus of £60bn ($75bn).
英國央行要求那些和歐盟之間有跨境業(yè)務(wù)的英國公司詳細(xì)列出脫歐之后的應(yīng)急計(jì)劃男摧。此舉旨在希望減輕金融穩(wěn)定的風(fēng)險(xiǎn)。央行行長馬克·卡尼(Mark Carney)強(qiáng)調(diào)金融服務(wù)是英國最重要的出口項(xiàng)目译打,年貿(mào)易順差達(dá)600億英鎊(750億美元)耗拓。
Toshiba filed an unaudited version of its twice-delayed quarterly accounts, after failing to get auditors to approve the books. The troubled Japanese conglomerate issued a warning about its “ability to continue as a going concern”. Its nuclear power-plant business, Westinghouse, recently filed for bankruptcy. One way it hopes to survive is by selling its semiconductor division,which Foxconn, a Taiwanese electronics contract manufacturer, has reportedly offered to buy for $27bn.
東芝公司提交了未經(jīng)審計(jì)的季度報(bào)表,該報(bào)告未能通過審計(jì)人員的認(rèn)可并已經(jīng)延期了兩次扶平。這家多災(zāi)多難的日本企業(yè)集團(tuán)對自己“持續(xù)經(jīng)營能力”發(fā)出了預(yù)警帆离。其核電站業(yè)務(wù)西屋公司最近申請破產(chǎn)蔬蕊。銷售其半導(dǎo)體部門是該公司希望能生存下去的辦法之一结澄。據(jù)報(bào)道哥谷,臺(tái)灣電子合約制造商富士康公司愿意為此出價(jià)270億美元。
Tesla briefly overtook General Motors in terms of market capitalisation, meaning that for the first time, America’s most valuable carmaker was not based in Detroit.
特斯拉的市值暫時(shí)超過了通用汽車麻献,意味著美國最有價(jià)值的汽車制造商首次來自底特律之外们妥。
Britain’s annual inflation rate stood at a three-and-a-half year high of 2.3% in March. The weakness of the pound has put increasing pressure on the price of everyday goods and food; alcohol and clothing were the biggest contributors to last month’s figure. A drop in transport costs, notably airfares, offset other price rises.
3月份英國的年通脹率達(dá)到2.3%,這是3年半以來的最高點(diǎn)勉吻。疲軟的英鎊對日用品和食品的價(jià)格造成越來越大的壓力; 酒類和服裝價(jià)格上漲是上月通脹數(shù)字最主要的原因监婶。運(yùn)輸成本特別是機(jī)票價(jià)格的下降,部分抵消了其他物價(jià)的上漲齿桃。
Trouble in store 存在麻煩
Whole Foods Market, the favoured supermarket of the organically minded, faced calls for a shake-up in its management.Jana Partners, an activist hedge fund, revealed that it had accumulated a 9% stake in Whole Foods, alongside a slate of individuals it may nominate to sit on the company’s board.Whole Foods was a pioneer of green retailing, inspiring many mainstream rivals to sell environmentally sound produce.
Whole Foods Market是一家具有有機(jī)理念惑惶,被大眾喜聞樂見的超市。該公司收到呼吁短纵,要求對其管理進(jìn)行大幅調(diào)整带污。Jana Partners是一家激進(jìn)的對沖基金公司。它透露說已經(jīng)累計(jì)取得Whole Foods公司9%的股份香到,一些合適的人選可能被提名在董事會(huì)任職鱼冀。Wood Foods是綠色零售的先驅(qū),它促使許多主流競爭對手開始銷售環(huán)保健康產(chǎn)品悠就。
Whole Foods was not the only company to face calls from an activist hedge fund to reform.BHP Billiton rejected a proposal from Elliott Advisers to restructure and spin off its American oil business, which Elliott wants the miner to do in order to increase shareholder value. In a busy week for Elliott千绪,it also put pressure on Akzo Nobel to sack its chairman.Elliott wants the Dutch chemical company to enter talks with PPG, an American rival that is seeking to take it over.
Whole Foods不是唯一一家被激進(jìn)的對沖基金要求變革的公司. 必和必拓公司拒絕了Elliott顧問公司提出的,重組和分拆其美國石油業(yè)務(wù)的建議梗脾。Elliott顧問公司希望這家采掘企業(yè)為提高股東價(jià)值采取上述建議荸型。在這忙碌的一周,Elliott還向阿克蘇諾貝爾公司(Akzo Nobel)施加壓力要求解雇其主席炸茧。Elliott希望這家荷蘭化工公司與其美國競爭對手PPG進(jìn)行談判帆疟。PPG正在尋求收購前者。
In an effort to placate investors after rejecting a takeover from Kraft Heinz, Unilever set out plans to restructure, which includes rethinking its dual legal structure and getting rid of its spreads business.
聯(lián)合利華拒絕了Kraft Heinz的收購宇立。為安撫投資者踪宠,該公司制定了重組計(jì)劃,包括重新考慮雙重法律結(jié)構(gòu)和不再從事套利交易妈嘹。
A joint offer from Bain Capital and Cinven won the bidding process for Stada, a German drugmaker. The deal is worth around €5.3bn ($5.7bn), making it the biggest private-equity purchase of a European company in recent years. To secure their bid Bain and Cinven agreed to protections of Stada’s workers from forced redundancy and assured the status of its production sites.
Bain Capital和Cinven的聯(lián)合報(bào)價(jià)贏得了德國制藥公司Stada的招標(biāo)柳琢。這筆交易價(jià)值約為53億歐元(57億美元),是近年來歐洲最大的私募股權(quán)投資润脸。為保證投標(biāo)成功柬脸,Bain Capital和Cinven同意保護(hù)Stada的工人免受強(qiáng)制遣散,并保證維持其生產(chǎn)基地的狀態(tài)毙驯。
American employers added just 98,000 jobs to the payroll in March, half of what had been expected.
美國雇主三月份增加了9.8萬個(gè)工作崗位倒堕,是預(yù)期的一倍。
Jaeger, a British fashion house and retailer, was put into bankruptcy protection. Founded in1884, Jaeger flourished during the 1960s, but sales have withered as its customer base has grown older.
英國時(shí)裝商店和零售商Jaeger申請了破產(chǎn)保護(hù)爆价。 Jaeger成立于1884年垦巴,興盛于20世紀(jì)60年代媳搪。但由于客戶群老化,其銷售已經(jīng)枯竭骤宣。
Police in Mumbai arrested the alleged mastermind behind a scam in which call-centre operators posed as officials from America’s Internal Revenue Service and duped 15,000 Americans into paying unpaid taxes that they didn’t owe.Sagar Thakkar, AKA“Shaggy”,had fled to Dubai, but returned to India fearing that he would be handed over to America,where he faces charges, and the ire of swindled taxpayers.
孟買警方逮捕了涉嫌詐騙犯罪的幕后策劃者秦爆。呼叫中心運(yùn)營商冒充美國國稅局官員,欺騙15,000名美國人繳納了子虛烏有的未付稅款憔披。Sagar Thakkar又名“Shaggy” 曾逃到迪拜等限,后因擔(dān)心被移交美國又返回了印度。在美國芬膝,他面臨多項(xiàng)指控以及被騙納稅人的憤怒望门。
The unfriendly skies 不友好的航空公司
A video clip of a bloodied passenger being forcibly removed from a United Airlines flight because it was overbooked turned into a PR disaster.People used social media to complain that United should be beating the competition,not its customers.
一段視頻變成了公關(guān)災(zāi)難。由于超額預(yù)訂锰霜,一位受傷乘客被美國聯(lián)合航空公司強(qiáng)行趕下飛機(jī)怒允。人們在社交媒體上抱怨美聯(lián)航應(yīng)該和對手競爭而不是和客戶搏斗。