寫在前面的話:
考慮到中英文表達(dá)方式和文化上的差異,以及作者本人比較模糊的寫作風(fēng)格资锰,我將在每首詩的末尾附上我的個人解讀阶祭。建議在閱讀作者的解讀之前濒募,先讀完整首詩并形成自己的理解瑰剃。
作者的解讀僅作參考意見,你可以拒絕接受它,因?yàn)槲蚁M惆醋约旱南敕▉砝斫饷恳皇自姟?/p>
Glastonbury
格拉斯頓伯里
作者:酸洋蔥薯片配披薩
You're a pitiable torn face
你是一張被撕裂的可憐面龐
Earth's sad disgrace
大地悲傷的恥辱
Scorched in fire of the King's rage
焚燒于君王的怒火
You have fallen from Grace
你不再承恩典蒙澤
Yet your battered bones still solemnly stand
但你消瘦的骨架仍莊嚴(yán)矗立
Testimony to a glorious age
見證著一段光輝歲月
Once and Was
曾幾何時
Watch as the angels open the colossal gate
看天使敞開龐然大門
Unraveling a dreamland for pilgrims worn
為疲憊的朝圣者揭開夢境
Where gilded domes ascended into heaven
鎏金的圓頂直升天堂
And the loud sound of trumpets
號角響亮的樂聲
Filled the incensed air in victorious strides
凱旋闊步著填滿了焚香的空氣
Bonne chère infinitely supplied by His mercy and grace
他的仁慈與恩典無限賜予著佳肴珍饈
The Holy Ones chattered in velvet robes
圣人們披著天鵝絨長袍喋喋不休
Turquoise, emerald, cardinal and gold
綠松石猛遍,翡翠,主教紅與黃金
The Lady's virtues be praised
圣母的美德當(dāng)被稱贊
Amongst an ocean of colors and signs
在一片色彩與符號的海洋
Bursting from the pure hearts of the pious
它從虔者純潔的心靈中迸發(fā)
Yonder beneath the altar
另一端的神壇之下
Two mystic bodies gallantly lay
富麗堂皇地躺放著兩具神秘軀體
Carrying with their tombstones
他們的墓碑承載著
The fantastic heyday of Magic and Chivalry
魔法與騎士精神的盛世幻象
Walls, Windows, Pillars and Ceilings
墻壁宽堆,彩窗,圓柱與天頂
Each ornate with tales of Bethlehem
皆由伯利恒的神話裝點(diǎn)
Choristers all day chanted euphoric praises
唱詩人整日詠誦著極樂的贊美
Why, even a fool would be moved to pray!
便是傻子也該感動到祈禱了号胚!
Then the Son of Man reached for the power divine
在那以后人之子將手伸向天權(quán)
Piece by piece they tore apart the ancient shrine
一片又一片他們撕碎了古老的神廟
Yet the stale remains of your tarnished corpse
但你灰暗尸體的腐朽殘余
Adamantly sprawls across this desolate highland
仍倔強(qiáng)地蔓延在這片荒涼的高地上
While the wild grass thrived
任憑繁盛猖獗的野草
Encroaching upon your flesh
悄然侵入你的肉體
Stiff and livid
僵硬而鐵青
Your tormented heart folds
你折疊起備受折磨的心
Dead and forgone
死去和被拋棄的
The fervent faith of the Old fell cold
是舊時激昂信仰的冷卻
And so the melancholy wind softly sang:
于是憂郁的風(fēng)輕聲吟唱:
All monuments are but passion
一切紀(jì)念碑不過是熱情
All passion are but dreams
一切熱情不過是夢境
All dreams do fade away
一切夢境終將漸退
As a novel dawn does break each day
緣因每一日都迎來新生的破曉
作者的解讀
在跟隨學(xué)校合唱團(tuán)巡演英國的十幾天時間里,我造訪了英國南部大大小小數(shù)座教堂弃秆,其中不乏坎特布理大教堂這樣的名勝古跡菠赚。然而這之中最令我印象深刻的衡查,卻是只剩下些許斷壁殘?jiān)母窭诡D伯里修道院。
格拉斯頓伯里修道院始建于十世紀(jì)拌牲,后幾經(jīng)擴(kuò)建稍途,在中世紀(jì)逐漸達(dá)到巔峰械拍,成為全歐洲朝圣者趨之若鶩的圣地。十二世紀(jì)迄损,格拉斯頓伯里的僧人聲稱發(fā)現(xiàn)了亞瑟王和其妻子珍妮薇的尸體账磺。一時間,亞瑟王和他的騎士的傳說紅遍了全英碧聪,格拉斯頓伯里也因此名聲大噪液茎,成為中世紀(jì)英國最富有的教堂之一,連英王愛德華一世與其皇后都親臨修道院參加亞瑟王的安葬儀式捆等。
都鐸王朝亨利八世繼位之后滞造,舉全國之力進(jìn)攻法國,慘遭潰敗栋烤,導(dǎo)致國債累累谒养。急于填充國庫的亨利八世聽從親信和情婦安·博林的意見,改英國國教為新教班缎,自立為教宗蝴光,并開始大肆搜刮舊教(天主教)教會的財(cái)產(chǎn)。但凡敢抵抗國王的命令的达址,包括格拉斯頓修道院院長,都被以極刑處決趁耗。將稀世珍寶洗劫一空后沉唠,亨利八世的軍隊(duì)一把火燒掉了格拉斯頓伯里修道院。
親臨格拉斯頓伯里修道院遺址給我?guī)淼恼鸷碂o疑是不可比擬的满葛。即便是被焚毀,那些遺留下來的墻壁依然高聳挺立罢屈,令人心生敬畏嘀韧;局部墻面依稀還能分辨出幾百年前的絢麗彩繪和精美雕飾的痕跡。不同于其他教堂缠捌,想要“目睹”格拉斯頓伯里的宏偉壯闊必須依靠強(qiáng)大的想象力锄贷,這也給后世的詩歌、文學(xué)及藝術(shù)創(chuàng)作者極大的自由發(fā)揮空間曼月。
常言道谊却,殘缺也是一種獨(dú)特的美。比起精雕細(xì)琢的“完美”建筑哑芹,格拉斯頓伯里的滄桑與破敗是真實(shí)而殘酷的炎辨。它是一個逝去時代的墓碑,也是人類社會在歷史中不斷更迭變遷的見證者聪姿。
聲明:本文詩歌中英文部分均為原創(chuàng)碴萧,如需轉(zhuǎn)載請簡信聯(lián)系作者