Cygnus天鵝
The story of an ugly duckling who never becomes a swan.
一只從未成為天鵝的丑小鴨的故事蔬捷。
Walter is eight years old. When his bullies taunt him, they mock his short stature, his ill-fitting clothes, and his uncertain paternity. They do not mention his face. His own mother is not so politic, and will not hesitate to refer to him as ugly when he has displeased her. She tells him he gets it from his father, but he knows this is a lie; he can see his own ugliness reflected in her bloated, reddened face. Walter is sure his father was a handsome man.
沃爾特八歲拔稳。當(dāng)那些惡霸嘲諷他時(shí),他們嘲笑他身材矮小旗吁,穿著不合身的衣服舆床,還有身份不明的父親该溯。 他們沒有提他的臉认轨。他自己的母親不那么政治化绅络?,當(dāng)他使她不高興時(shí)嘁字,她會(huì)毫不猶豫地提及他的丑陋恩急。 她告訴他他從父親那里遺傳到它,但他知道這是謊言;他可以看到自己的丑惡反映在她腫漲的臉上纪蜒。沃爾特肯定他的父親是一個(gè)英俊的男人衷恭。
Walter is twelve. He has adjusted well to life in the home, and spends most of his time in the library.
After he reads 'The Ugly Duckling', he stares at himself in a mirror and wonders if there is any truth in the story. Perhaps, if he waits long enough, he will become less like his mother and more like his father.
沃爾特十二歲。他對(duì)家庭生活做了很好的調(diào)整纯续,大部分時(shí)間都在圖書館里度過随珠。在他讀了“丑小鴨”之后,他從鏡子里盯著自己猬错,想知道故事里有沒有真相窗看。也許,如果他等待足夠長的時(shí)間兔魂,他就會(huì)變得更像他的父親而非他的母親烤芦。
Walter is fifteen, and has not grown into a swan. Features that were endearing in a child—flat upturned nose, crooked teeth, freckles—look out of place on a face that is gaunt before its time, and the resultant visage is disconcerting at best.
沃爾特十五歲時(shí)举娩,沒有長成天鵝析校。特別是在孩子
平坦的上翹的鼻子,彎曲的牙齒铜涉,雀斑 - 看起來不舒服的臉上智玻,在它的時(shí)間之前是憔悴的,所得到的面容令人不安芙代。
His brow is low and jutting, covered by unruly eyebrows that merge in the centre. His ears are too large and too low and stick out. His eyes, still the color of mud, are too small for his head.
他的眉毛低而突出吊奢,被不及諧的眉毛覆蓋在中心。他的耳朵太大太低伸出來纹烹。他的眼睛页滚,仍然是泥土的顏色,對(duì)他的頭來說太小了铺呵。
Walter is seventeen years old and works in a garment factory—right at the back, where even the other workers can't see him. People on the street stare at him until he starts staring back, forcing them to turn away in hollow shame.
瓦爾特十七歲裹驰,在制衣廠工作,在后面片挂,甚至其他工人看不見他幻林。街上的人盯著他贞盯,直到他開始盯著他,迫使他們以空虛的恥辱轉(zhuǎn)過身去沪饺。
Walter is eighteen, and comes to terms with his own homosexuality. It seems immaterial when men and women are equally repulsed by him.
瓦爾特十八歲時(shí)與自己的同性戀傾向達(dá)成了一致躏敢。當(dāng)男人和女人受到同等的反擊時(shí),似乎無關(guān)緊要整葡。