Day05-Kill?Mockingbird

第五天閱讀

作者的文字溫暖而風趣它掂,讓人舍不得放下這本書呆瞻,看來從今天開始作者要慢慢講述深刻而沉重的內(nèi)容了……

The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot. The house was low, was once white with a deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it. Rain-rotted shingles drooped over the eaves of the veranda; oak trees kept the sun away. The remains of a picket drunkenly guarded the front yard—a “swept” yard that was never swept—where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance.

Inside the house lived a malevolent phantom. People said he existed, but Jem and I had never seen him. People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. When people’s azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work.

Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people’s chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker’s Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. A Negro would not pass the Radley Place at night, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. The Maycomb school grounds adjoined the back of the Radley lot; from the Radley chicken yard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard, but the nuts lay untouched by the children: Radley pecans would kill you. A baseball hit into the Radley yard was a lost ball and no questions asked.

The misery of that house began many years before Jem and I were born. The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb. They did not go to church, Maycomb’s principal recreation, but worshiped at home; Mrs. Radley seldom if ever crossed the street for a mid-morning coffee break with her neighbors, and certainly never joined a missionary circle. Mr. Radley walked to town at eleven-thirty every morning and came back promptly at twelve, sometimes carrying a brown paper bag that the neighborhood assumed contained the family groceries. I never knew how old Mr. Radley made his living—Jem said he “bought cotton,” a polite term for doing nothing—but Mr. Radley and his wife had lived there with their two sons as long as anybody could remember.


The shutters and doors of the Radley house were closed on Sundays, another thing alien to Maycomb’s ways: closed doors meant illness and cold weather only. Of all daysSunday was the day for formal afternoon visiting: ladies wore corsets, men wore coats, children wore shoes. But to climb the Radley front steps and call, “He-y,” of a Sunday afternoon was something their neighbors never did. The Radley house had no screen doors. I once asked Atticus if it ever had any; Atticus said yes, but before I was born.

================================筆記分割線==============================

熟詞僻義

lot 這里指“地塊”

原句:the sidewalk turned and ran beside the lot.

詞匯學習

shutters 百葉窗

slate-gray? 青灰色

shingles 木瓦

eaves 屋檐

veranda 名詞 (房屋底層有頂半敞的)走廊肩杈,游廊

drunkenly 醉醺醺地杏愤,蹣跚地

picket 尖木樁? 同義詞:stake

原文:The remains of a picket drunkenly guarded the front yard.

drunkenly 這里指尖木樁東倒西歪地守護這前院

phantom 幽靈

azaleas 杜鵑花

mutilated 使殘廢,殘缺不全驼仪,毀傷

原文:people’s chickens and household pets were found mutilated… 人們養(yǎng)的雞和自家的寵物不斷受到殘害掸犬。

culprit 罪犯

pecan trees 美洲山核桃

predilection 偏愛 to have a predilection for sth. 偏愛某物

和作者學習寫作

The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot. The house was low, was once white with a deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it. Rain-rotted shingles drooped over the eaves of the veranda; oak trees kept the sun away. The remains of a picket drunkenly guarded the front yard—a “swept” yard that was never swept—where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance.

如何描述一間簡陋的房子?

There is a big tree in front of the house??

文化速遞

a swept yard

原文:a “swept” yard that was never swept

這個叫做“掃院”的地方從來沒有被清掃绪爸。

通常湾碎,美國南方的某些地方把前院稱為“掃院”。因為前院代表一個家的門面奠货,需要經(jīng)常打掃介褥,保持干凈。(如下圖)


圖片發(fā)自簡書App



如果想了解這方面的內(nèi)容递惋,推薦大家看一本小說 Flipped

或者根據(jù)這本小說改編的電影怦然心動


圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末柔滔,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子萍虽,更是在濱河造成了極大的恐慌廊遍,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,657評論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件贩挣,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機王财,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,889評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進店門卵迂,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人绒净,你說我怎么就攤上這事见咒。” “怎么了挂疆?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,057評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵改览,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我缤言,道長宝当,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,509評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任胆萧,我火速辦了婚禮庆揩,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘跌穗。我一直安慰自己订晌,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,562評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布蚌吸。 她就那樣靜靜地躺著锈拨,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪羹唠。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上奕枢,一...
    開封第一講書人閱讀 51,443評論 1 302
  • 那天,我揣著相機與錄音肉迫,去河邊找鬼验辞。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛喊衫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的跌造。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,251評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼族购,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼壳贪!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起寝杖,我...
    開封第一講書人閱讀 39,129評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤违施,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后瑟幕,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體磕蒲,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,561評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡留潦,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,779評論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了辣往。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片兔院。...
    茶點故事閱讀 39,902評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖站削,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出坊萝,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤许起,帶...
    沈念sama閱讀 35,621評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布十偶,位于F島的核電站,受9級特大地震影響园细,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏惦积。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,220評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一珊肃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望荣刑。 院中可真熱鬧,春花似錦伦乔、人聲如沸厉亏。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,838評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽爱只。三九已至,卻和暖如春招刹,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間恬试,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,971評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工疯暑, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留训柴,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,025評論 2 370
  • 正文 我出身青樓妇拯,卻偏偏與公主長得像幻馁,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子越锈,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,843評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容