白羊座(Aries):
1度: A Woman Just Risen From The Sea; A Seal Is Embracing Her.? 一位女子從海中升起,一只海豹與她相擁。
2度: A Comedian Reveals Human Nature. 一個(gè)揭露人性的喜劇演員或渤。
…
3度: The Cameo Profile Of A Man, Suggesting The Shape Of His Country. 貝殼浮雕上男子的側(cè)臉暗示了他祖國的樣子。
4度: Two Lovers Strolling On A Secluded Walk. 戀人正漫步穿過一條幽謐的小徑祝钢。
5度: A Triangle With Wings. 帶有翅膀的三角圖形催跪。
6度: A Square, With One Of Its Sides Brightly Illumined.? 有一邊被點(diǎn)亮的正方形。
7度: A Man Succeeds In Expressing Himself Simultaneously In Two Realms. 一個(gè)擅于同時(shí)在兩個(gè)領(lǐng)域內(nèi)表達(dá)自如的男子惑艇。
8度: A Large Woman's Hat With Streamers Blown By An East Wind.? 一個(gè)被東風(fēng)吹起的大條紋女帽。
9度: A Crystal Gazer. 一個(gè)水晶球凝視者拇泛。
10度: A Teacher Gives New Symbolic Forms To Traditional Images. 一位給傳統(tǒng)圖片賦予新符號(hào)形式的教師滨巴。
11度: The Ruler Of A Nation. 一位國家統(tǒng)治者。
12度: A Triangularly Shaped Flight Of Wild Geese. 一群呈三角形飛行的大雁俺叭。
13度: An Unexploded Bomb Reveals An Unsuccessful Social Protest. 一顆非引爆的炸彈暴露了一次失敗的社會(huì)抗議恭取。
14度: A Serpent Coiling Near A Man And A Woman. 一條纏繞在一對(duì)男女身邊的毒蛇。
15度: An Indian Weaving A Ceremonial Blanket. 一個(gè)正在編織儀式用毯的印第安人熄守。
16度: Nature Spirits Are Seen At Work In The Light Of Sunset. 大自然的精靈們正在落日的余暉中工作蜈垮。
17度: Two Dignified Spinsters Sitting In Silence. 兩個(gè)外表高貴的老處女安靜地坐在一起。
18度: An Empty Hammock Stretched Between Two Trees. 一個(gè)空空的吊床懸掛在兩棵樹之間裕照。
19度: The "Magic Carpet" Of Oriental Imagery. 一條印有東方意象圖案的魔毯攒发。
20度: A Young Girl Feeding Birds In Winter. 一個(gè)在冬日喂鳥的年輕女孩。
21度: A Pugilist Enters The Ring. 一個(gè)進(jìn)入拳擊場的拳擊手晋南。
22度: The Gate To The Garden Of All Fulfilled Desires. 一個(gè)通往欲望之園的大門惠猿。
23度: A Pregnant Woman In Light Summer Dress. 一個(gè)身著淺色夏裙的懷孕女子。
24度: Blown Inward By The Wind, The Curtains Of An Open Window Take The Shape Of A Cornucopia. 吹入的風(fēng)將敞窗的窗簾吹成山羊角形狀负间。
25度: The Possibility For Man To Gain Experience At Two Levels Of Being. 一個(gè)人在兩種層次存在中獲取經(jīng)驗(yàn)的可能性偶妖。
26度: A Man Possessed Of More Gifts Than He Can Hold. 一個(gè)占有過多恩賜之物的男人姜凄。
27度: Through Imagination A Lost Opportunity Is Regained. 一個(gè)機(jī)會(huì)通過想象而重新獲得。
28度: A Large Audiences Confronts The Performer Who Disappointed Its Expectations. 一大群觀眾遇到了一位發(fā)揮失常的表演者趾访。
29度: The Music Of The Spheres. 球體中傳出的音樂态秧。
30度: A Duck Pond And Its Brood. 一個(gè)鴨池及鴨子幼崽。
金牛座(Tauraus):
1度: A Clear Mountain Stream. 一條清澈的山間小溪扼鞋。
2度: An Electrical Storm. 一場雷暴申鱼。
3度: Natural Steps Lead To A Lawn Of Clover In Bloom. 通往盛開三葉草坪地的自然腳步。
4度: The Pot Of Gold At The End Of The Rainbow. 彩虹盡頭的金色罐子藏鹊。
5度: A Widow At An Open Grave.? 一個(gè)位于敞開墳?zāi)古赃叺墓褘D润讥。
6度: Cantilever Bridge Across A Deep Gorge. 一座橫跨深谷之上的懸臂橋。
7度: The Woman Of Samaria At The Ancestral Well. 一個(gè)位于祖?zhèn)髦赃叺娜霈斃麃唻D女盘寡。
8度: A Sleigh On Land Uncovered By Snow. 地面上一個(gè)被雪覆蓋的雪橇楚殿。
9度: A Fully Decorated Christmas Tree. 一棵被裝飾得滿滿的圣誕樹。
10度: A Red Cross Nurse. 一名紅十字會(huì)護(hù)士竿痰。
11度: A Woman Watering Flowers In Her Garden. 一位在其花園內(nèi)澆花的女士脆粥。
12度: A Young Couple Window Shopping. 一對(duì)年輕夫婦在商店里閑逛。
13度: A Porter Carrying Heavy Baggage. 一個(gè)正在抬沉重行李的搬運(yùn)工影涉。
14度: On The Beach, Children Play While Shellfish Grope At The Edge Of The Water.
沙灘上变隔,孩子們在玩耍,貝類生物在水邊暗中探索蟹倾。15度: Head Covered With A Rakish Silk Hat, Muffled Against The Cold, A Man Braves A Storm. 一個(gè)男人頭戴俏皮氈帽匣缘,寒冷中裹住大衣勇敢地面對(duì)風(fēng)暴。
16度: An Old Teacher Fails To Interest His Pupils In Traditional Knowledge. 一名老教師沒能讓他的學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)知識(shí)產(chǎn)生興趣鲜棠。
17度: A Symbolical Battle Between "Swords" And "Torches".? 一場"刀劍"與“火炬”之間的符號(hào)戰(zhàn)爭肌厨。
18度: A Woman Airing An Old Bag Through The Open Window Of Her Room. 一個(gè)婦女通過其房間敞開的窗戶晾干一個(gè)老舊的袋子。
19度: A New Continent Rising Out Of The Ocean. 一個(gè)嶄新的大陸從海洋中升起豁陆。
20度: Wisps Of Winglike Clouds Streaming Across The Sky. 一縷縷翼狀云朵從空中飄過柑爸。
21度: A Finger Pointing To A Line In An Open Book. 指向打開之書中一行文字的手指。
22度: White Dove Flying Over Troubled Waters. 白色的鴿子飛過洶涌的水面盒音。
23度: A Jewelry Shop Filled With Valuable Gems. 一家滿是珍貴寶石的珠寶店表鳍。
24度: An Indian Warrior Riding Fiercely, Human Scalps Hanging From His Belt. 一個(gè)印第安戰(zhàn)士騎馬迅猛,其腰間掛著戰(zhàn)利品(人的頭皮)祥诽。
25度: A Vast Public Park. 一個(gè)地域廣闊的公園譬圣。
26度: A Spanish Gallant Serenades His Beloved. 一個(gè)英勇的西班牙勇士為他所愛之人彈奏小夜曲。
27度: An Old Indian Woman Selling The Artifacts Of Her Tribe To Passerby. 一個(gè)年老的印第安婦女正在把其部落的手工藝術(shù)品賣給路人原押。
28度: A Woman, Past Her "Change Of Life", Experiences A New Love. 一個(gè)飽經(jīng)人生變化的女人經(jīng)歷了一場嶄新的戀情胁镐。
29度: Two Cobblers Working At A Table. 兩個(gè)鞋匠正在桌邊工作。
30度: A Peacock Parading On The Terrace Of An Old Castle. 一只孔雀正在一座老舊城堡的陽臺(tái)上炫耀。
雙子座(Gemini):
1度: A Glass-Bottomed Boat Reveals Undersea Wonders. 一個(gè)擁有玻璃底部的小船顯現(xiàn)出海底的種種神秘盯漂。
2度: Santa Claus Furtively Filling Stockings Hanging In Front Of Fireplace. 圣誕老人偷偷地裝滿懸掛在壁爐前的禮物襪颇玷。
3度: The Garden Of The Tuileries In Paris. 坐落在法國的杜拉瑞宮花園。
4度: Holly And Mistletoe Reawaken Old Memories Of Christmas. 冬青和榭寄生再一次喚醒了人們對(duì)圣誕節(jié)的古老回憶就缆。
5度: A Revolutionary Magazine Asking For Action. 一本尋求行動(dòng)的革命類雜志帖渠。
6度: Workmen Drilling For Oil. 工人們正在鉆井取油。
7度: A Well With Bucket And Rope Under The Shade Of Majestic Trees. 位于巨大樹蔭之下的一口井竭宰,井旁有桶和繩子空郊。
8度: Aroused Strikers Surround A Factory. 工廠周圍多處發(fā)生罷工。
9度: A Quiver Filled With Arrows. 一個(gè)裝滿箭的箭袋切揭。
10度: An Airplane Performing A Nose Dive. 一架飛機(jī)正在表演俯沖狞甚。
11度: Newly Opened Lands Offer The Pioneer New Opportunities For Experience. 新開放的陸地為先行者獲取經(jīng)驗(yàn)提供了新的機(jī)會(huì)。
12度: A Negro Girl Fights For Her Independence In The City. 一個(gè)城市里為其獨(dú)立而奮戰(zhàn)的黑人女孩廓旬。
13度: A Famous Pianist Giving A Concert Performance. 一位有名的鋼琴家正在音樂會(huì)上演奏哼审。
14度: Bridging Physical Space And Social Distinctions, Two Men Communicate Telepathically. 為了將物理空間與社會(huì)差異聯(lián)結(jié)到一起,兩個(gè)人正在通過心靈感應(yīng)交談孕豹。
15度: Two Dutch Children Talking To Each Other, Exchanging Their Knowledge. 兩個(gè)荷蘭兒童正在彼此談話涩盾,交流知識(shí)。
16度: A Woman Activist In An Emotional Speech Dramatizing Her Cause. 一名女性積極分子為了她的事業(yè)正在做激情且夸張的演講励背。
17度: The Head Of A Robust Youth Changes Into That Of A Mature Thinker. 一個(gè)強(qiáng)健的年輕人頭腦變成了一個(gè)成熟思考者的頭腦春霍。
18度: Two Chinese Men Converse In Their Native Tongue In An American City. 兩個(gè)中國人在一個(gè)美國城市中用中文進(jìn)行交談。
19度: A Large Archaic Volume Reveals A Traditional Wisdom. 一本厚厚的古書泄露了傳統(tǒng)的智慧叶眉。
20度: A Modern Cafeteria Displays An Abundance Of Food, Products Of Various Regions. 一個(gè)現(xiàn)代咖啡廳展示出大量來自不同區(qū)域的食物及產(chǎn)品址儒。
21度: A Tumultuous Labor Demonstration. 一場騷亂的勞動(dòng)者游行。
22度: Dancing Couples In A Harvest Festival. 在豐收節(jié)日上跳舞的夫婦們衅疙。
23度: Three Fledglings In A Nest High In A Tree. 樹上高高的鳥巢里有三只剛會(huì)飛的幼鳥离福。
24度: Children Skating Over A Frozen Village Pond. 孩子們正在解凍的山村池塘上滑冰。
25度: A Gardener Trimming Large Palm Trees. 一名園丁正在修剪大棕櫚樹炼蛤。
26度: Frost-Covered Trees Against Winter Skies. 冬日天空之下的結(jié)霜樹木。
27度: A Gypsy Emerging From The Forest Wherein Her Tribe Is Encamped. 一個(gè)吉普賽人從森林中出現(xiàn)蝶涩,在她的部落內(nèi)安營扎寨理朋。
28度:Through Bankruptcy, Society Gives To An Overburdened Individual The Opportunity To Begin Again. 為了度過破產(chǎn)危機(jī),社會(huì)給予負(fù)擔(dān)沉重的個(gè)人重新開始的機(jī)會(huì)绿聘。
29度: The First Mockingbird Of Spring. 春天里的第一只知更鳥嗽上。
30度: A Parade Of Bathing Beauties Before Large Beach Crowds. 一群泳裝美女出現(xiàn)在海灘人群眼前。巨蟹座(Cancer):
1度: On A Ship The Sailors Lower An Old Flag And Raise A New One. 船上的水手降下了一面舊旗熄攘,升起了一面新旗兽愤。
2度: A Man On A Magic Carpet Hovers Over A Large Area Of Land. 一個(gè)乘坐魔毯的男人盤旋在廣闊土地之上。
3度: A Man Bundled In Fur Leads A Shaggy Deer. 一個(gè)周身裹著獸皮的男人牽著一頭粗毛鹿。
4度: A Cat Arguing With A Mouse. 一只正在與老鼠爭論的貓浅萧。
5度: At A Railroad Crossing, An Automobile is Wrecked By A Train. 在一個(gè)鐵路交叉路口逐沙,一輛汽車被火車撞毀。
6度: Game Birds Feathering Their Nests. 獵鳥們正在筑巢 洼畅。
7度: Two Nature Spirits Dancing Under the Moonlight. 那個(gè)大自然精靈正在月光下跳舞吩案。
8度:? A Group Of Rabbits Dressed in Human Clothes Walk As If On Parade. 一群穿著人類服裝的兔子正在如游行般行走。
9度: A Small Naked Girl Bends Over A Pond Trying To Catch A Fish.一個(gè)裸露身體的女孩正彎下身子去努力抓魚 帝簇。
10度: A Large Diamond In The First Stages Of The Cutting Process. 一顆正處于切割過程第一階段的大鉆石徘郭。
11度: A Clown Caricaturing Well-Known Personalities. 一個(gè)正在諷刺知名人物的小丑。
12度: A Chinese Woman Nursing A Baby Whose Aura Reveals Him To Be The Reincarnation Of A Great Teacher. 一個(gè)中國女人正在照顧一個(gè)嬰兒丧肴,嬰兒的光環(huán)透露出他將成為一位轉(zhuǎn)世的偉大師者残揉。
13度: A Hand With A Prominent Thumb Is Held Out For Study. 伸出一個(gè)大拇指突出的手以供研究 。
14度: A Very Old Man Facing A Vast Dark Space To The Northeast. 一個(gè)年邁的老人面向東北的巨大黑暗空間芋浮。
15度: In A Sumptuous Dining Hall Guests Relax After Partaking Of A Huge Banquet. 在一個(gè)豪華的餐廳里抱环,客人們在參與完大型宴會(huì)后放松了下來。
16度: A Man Studying A Mandala In Front Of Him, With The Help Of A Very Ancient Book. 一個(gè)男人正在利用古書的幫助研究面前的曼荼羅圖形途样。
17度: The Unfoldment Of Multilevel Potentialities Issuing From An Original Germ. 由原始生殖產(chǎn)生出的多級(jí)潛能拓展江醇。
18度: A Hen Scratching The Ground To Find Nourishment For Her Progeny. 一只母雞正用腳抓地,為它的孩子們尋找食物何暇。
19度:? A Priest Performing A Marriage Ceremony. 一個(gè)牧師在婚姻上表演陶夜。
20度: Venetian Gondoliers Giving A Serenade. 威尼斯船夫們正在唱一首小夜曲。
21度: A Famous Singer Is Proving Her Virtuosity During An Operatic Performance. 一位著名的歌唱家正在歌劇表演中證明她精湛的歌技裆站。
22度: A Young Woman Awaiting A Sailboat. 一名年輕女子在等待著帆船条辟。
23度: The Meeting Of A Literary Society. 一次文學(xué)社會(huì)議迫吐。
24度:A Woman And Two Men Castaways On A Small Island Of The South Seas. 一個(gè)女性及兩個(gè)男性漂流者位于一個(gè)南太平洋的島嶼上吞获。
25度: A Willful Man Is Overshadowed By A Descent Of Superior Power. 一名任性的男子在超權(quán)后裔的面前黯然失色 。
26度: Guests Are Reading In The Library Of A Luxurious Home. 客人們正在一個(gè)奢華之家的圖書館里閱讀舞肆。
27度: A Violent Storm in A Canyon Filled With Expensive Homes. 峽谷中的狂風(fēng)暴雨侵襲了昂貴的房屋肩袍。
28度: An Indian Girl Introduces Her White Lover To Her Assembled Tribe. 一個(gè)印第安女孩把她的白人情人介紹給了她的集結(jié)部落杭棵。
29度: A Greek Muse Weighing Newborn Twins In Golden Scales. 女神繆斯正在用金制天秤稱新生的雙胞胎。
30度: A Daughter of The American Revolution. 一位獨(dú)立戰(zhàn)爭先烈的女兒氛赐。
獅子座(Leo):
1度:? Blood Rushes To A Man's Head As His Vital Energies Are Mobilized Under The Spur Of Ambition. 血液沖進(jìn)了男人的頭部魂爪,當(dāng)他的生命能量在野心刺激之下被調(diào)動(dòng)起來時(shí)。
2度: An Epidemic Of Mumps. 一次腮腺炎流行病的爆發(fā)艰管。
3度:A Middle-Aged Woman, Her Long Hair Flowing Over Her Shoulders And In A Braless Youthful Garment. 一位中年婦女滓侍,長發(fā)披肩,穿著顯年輕的無胸衣服裝牲芋。
4度: A Formally Dressed Elderly Man Stands Near Trophies He Brought Back From A Hunting Expedition. 一個(gè)身著正裝的年邁老人站在他從狩獵遠(yuǎn)征帶回的獎(jiǎng)杯旁撩笆。
5度:Rock Formations Tower Over A Deep Canyon. 一個(gè)坐落在深谷里的巖層塔捺球。
6度: A Conservative, Old-Fashioned Lady Is Confronted By A "Hippie" Girl. 一個(gè)性格保守、著裝過時(shí)的女士遇到了一個(gè)嬉皮士女孩夕冲。
7度: The Constellations Of Stars Shine Brilliantly In The Night Sky. 星體組成的星座在夜空中大放異彩氮兵。
8度: A Communist Activist Spreading His Revolutionary Ideals. 一個(gè)共產(chǎn)主義活動(dòng)家正在傳播他的革命思想。
9度: Glass Blowers Shape Beautiful Vases With Their Controlled Breathing. 玻璃工匠們正在用他們控制的呼吸吹出美麗的花瓶耘擂。
10度: Early Morning Dew Sparkles As Sunlight Floods The Field.當(dāng)陽光普灑大地時(shí)胆剧,晨露閃耀。
11度: Children Play On A Swing Hanging From The Branches Of A Huge Oak Tree. 孩子們正在懸掛在橡樹樹枝上的秋千上玩醉冤。
12度: An Evening Party Of Adults On A Lawn Illumined By Fancy Lanterns. 有趣的燈籠照亮了夜晚草坪上正在聚會(huì)的成年人們秩霍。
13度: An Old Sea Captain Rocking Himself On The Porch Of His Cottage. 一個(gè)老船長正在農(nóng)舍門廊處隨著搖滾樂跳舞。
14度: A Human Soul Seeking Opportunities For Outward Manifestation. 一個(gè)人類靈魂正在搜尋外在表現(xiàn)的機(jī)會(huì)蚁阳。
15度: A Pageant, With Its Spectacular Floats, Moves Along A Street Crowded With Cheering People. 游行中壯觀的花車沿街開動(dòng)铃绒,車上滿是歡呼的人 。
16度: The Storm Ended, All Nature Rejoices In Brilliant Sunshine. 風(fēng)暴結(jié)束螺捐,自然萬物都在燦爛陽光下歡心慶祝颠悬。
17度:? A Volunteer Church Choir Singing Religious Hymns. 一個(gè)教堂志愿者唱詩班正在歌唱宗教贊美詩 。
18度: A Chemist Conducts An Experiment For His Students. 一個(gè)化學(xué)家正在為他的學(xué)生做試驗(yàn)定血。
19度: A Houseboat Party. 一次家庭游艇聚會(huì)赔癌。
20度:Zuni Indians Perform A Ritual To The Sun. 祖尼印第安人正在執(zhí)行儀式以致敬太陽神。
21度:? Intoxicated Chickens Dizzily Flap Their Wings Trying To Fly. 極度興奮的小雞胡亂拍打翅膀澜沟,努力去飛灾票。
22度: A Carrier Pigeon Fulfilling Its Mission. 一只信鴿正在履行其使命。
23度: In A Circus The Bareback Rider Displays Her Dangerous Skill. 馬戲團(tuán)中茫虽,一個(gè)赤背騎者正在表演他的危險(xiǎn)絕技刊苍。
24度: Totally Concentrated Upon Inner Spiritual Attainment, A Man Is Sitting In A State Of Complete Neglect Of Bodily Appearance And Cleanliness. 為達(dá)到完全集中精力于內(nèi)在的境界,一男子不顧自己身體外觀及整潔情況靜坐著濒析。
25度: A Large Camel Is Seen Crossing A Vast And Forbidding Desert. 一頭巨大的駱駝被人看到正在穿越廣袤而受禁的沙漠正什。
26度: After The Heavy Storm, A Rainbow. 暴風(fēng)雨過后,天空出現(xiàn)一道彩虹号杏。
27度: The Luminescence Of Dawn In The Eastern Sky. 黎明的冷光出現(xiàn)在東方的天空婴氮。
28度: Many Little Birds On A Limb Of A Big Tree. 大樹的樹枝上有許多小鳥。
29度: A Mermaid Emerges From The Ocean Waves Ready For Rebirth In Human Form. 一個(gè)美人魚出現(xiàn)在海浪中盾致,為轉(zhuǎn)變?yōu)槿诵斡ǘ省@取重生而做準(zhǔn)備。
30度: An Unsealed Letter. 一封未封口的信绰上。
處女座(Virgo):
1度:In A Portrait, The Significant Features Of A Man's Head Are Artistically Emphasized. 在一張肖像畫中,男人顯著的頭部特點(diǎn)得到了藝術(shù)化的強(qiáng)調(diào)渠驼。
2度: A Large White Cross Dominates The Landscape. 一個(gè)大型白色十字架赫然出現(xiàn)在風(fēng)景中蜈块。
3度: Two Guardian Angels. 兩個(gè)守護(hù)天使。
4度: Black And White Children Play Together Happily. 黑人小孩和白人小孩開心地玩在一起。
5度: A Man Becoming Aware Of Nature Spirits And Normally Unseen Spiritual Agencies. 一個(gè)男人開始對(duì)自然精靈及正常情況下看不到的心靈機(jī)構(gòu)警覺起來百揭。
6度: A Merry-Go-Round. 一個(gè)旋轉(zhuǎn)木馬爽哎。
7度: A Harem. 一個(gè)伊斯蘭教徒的閨房。
8度: A Five-Year-Old Child Takes A First Dancing Lesson. 一個(gè)五歲孩子第一次上舞蹈課器一。
9度: An Expressionist Painter At Work. 一個(gè)表現(xiàn)主義畫家正在工作课锌。
10度:? Two Heads Looking Out And Beyond The Shadows. 兩個(gè)頭從陰影中伸出來。
11度: In Her Baby A Mother Sees Her Deep Longing For A Son Answered. 在孩子身上祈秕,一位母親看到了她對(duì)兒子的深深渴望渺贤。
12度: After The Wedding, The Groom Snatches The Veil Away From His Bride. 婚禮后,新郎一把抓掉新娘的面紗请毛。
13度: A Powerful Statesman Overcomes A State Of Political Hysteria. 一個(gè)強(qiáng)大的政治家克服了歇斯底里式政治狀態(tài)志鞍。
14度:? An Aristocratic Family Tree. 一張貴族家譜。
15度: A Fine Lace Handkerchief, Heirloom From Valorous Ancestors. 一個(gè)精美的花邊手帕方仿,它是勇敢祖先的傳家之寶固棚。
16度: In The Zoo, Children Are Brought Face To Face With An Orangutan. 動(dòng)物園里,孩子們被帶到猩猩那里仙蚜,與之面對(duì)面此洲。
17度: A Volcanic Eruption. 一次火山爆發(fā)。
18度: An Ouija Board. 一張占卜板委粉。
19度: A Swimming Race. 一次游泳比賽呜师。
20度: A Caravan Of Cars Headed To The West Coast. 一只駛往西海岸的車隊(duì)。
21度: A Girls' Basketball Team. 一個(gè)由女孩們組成的籃球隊(duì)艳丛。
22度: A Royal Coat Of Arms Enriched With Precious Stones. 一個(gè)皇家軍隊(duì)大衣被珍貴寶石裝飾得萬分華麗匣掸。
23度: A Lion Tamer Displays His Skill And Character. 一個(gè)馴獅人展示著他的技能及性格。
24度: Mary And Her Little Lamb. 瑪麗和她的小羊羔氮双。
25度: A Flag At Half-Mast In Front Of A Public Building. 一面公共建筑前的半降旗幟碰酝。
26度: A Boy With A Censer Serves The Priest Near The Altar. 一個(gè)手捧香爐的男孩正在祭壇旁為牧師服務(wù)。
27度:? A Group Of Aristocratic Ladies Meet Ceremonially At A Court's Function. 一群貴族女士正儀式般地在法院舉行集會(huì)戴差。
28度: A Baldheaded Man Who Has Seized Power. 一個(gè)緊握權(quán)力的禿頂男人送爸。
29度: A Seeker After Occult Knowledge Is Reading An Ancient Scroll Which Illumines His Mind. 一個(gè)神秘學(xué)探求者正在閱讀一個(gè)啟迪其思想的古老卷軸。
30度:? Totally Intent Upon Completing An Immediate Task, A Man Is Deaf To Any Allurement. 全心投入于完成一個(gè)即時(shí)任務(wù)暖释,這個(gè)男人對(duì)任何誘惑充耳不聞袭厂。天秤座(Libra):
1度: A symbolical painting is seen; a beautiful butterfly meeting sacrificial death through an impaling dart of wisdom.
一幅象征性的繪畫是一只漂亮的蝴蝶聰穎地通過飛鏢刺穿了自己迎接死亡。
2度: A new symphony is played by the orchestra; the music dramatizes racial progress from aspiration to realization.
一支新的交響曲被管弦樂隊(duì)演奏球匕;音樂的改編代表種族進(jìn)步的愿望實(shí)現(xiàn)纹磺。
3度: A new day dawns when the light permits the recognition of detail it can be seen that all things are changed.
新一天的拂曉來臨,光芒使得所有細(xì)節(jié)都顯露出來亮曹,一切都發(fā)生了變化橄杨。
4度: A group of students of higher truth in summer conference are seated about a camp fire in unconscious meditation.
一群學(xué)生在夏季的會(huì)議中所表現(xiàn)出更深層的真實(shí)是圍坐在營火旁進(jìn)行潛意識(shí)的默想秘症。
5度: A teacher of the occult betrays his possession of the real knowledge by the inspiration of his gathered students.
一位老師通過聚集在他身邊學(xué)生獲得的靈感使他不可思議地背棄了自己現(xiàn)有的知識(shí)。
6度: A pilgrim sits on a rustic bench and one-by-one his ideals in a sort of trance vision take form before him.
一位旅行者坐著鄉(xiāng)村的長椅式矫,恍惚中仿佛看到了理想一個(gè)接一個(gè)地在他面前實(shí)現(xiàn)了乡摹。
7度: An eccentric old witch is feeding her chickens and seeking to allay their fear of a hawk whom she has just tamed.
古怪的老女巫在給她的雞們喂食,訓(xùn)練它們減輕對(duì)自己剛剛馴服的鷹的恐懼感采转。
8度:? In the depths of the woods is an abandoned farm; in the deserted house a fireplace blazes merrily and mysteriously.
在林子的深處是一個(gè)廢棄的農(nóng)場聪廉;在無人居住的房子里一只壁爐閃耀著歡快與神秘的火光。
9度: Three Old Masters hang together in an art gallery; they have a room to themselves and seem to hold converse.
三位年老的大師一起吊死在一間美術(shù)館故慈;他們有屬于他們自己的空間仿佛還保持著交談板熊。
10度: Placid waters are revealed at the bottom of a narrow rapids; a canoe is rapidly and surely approaching.
一座獨(dú)木舟正快速且平穩(wěn)地靠近那塊在極湍流底端已顯露出來的平靜水面。
11度: A kindly old professor, from (behind) his battered desk looks out over his eyeglasses at a class eagerly awaiting his words.
在課上惯悠,慈祥的老教授戴著眼鏡從他的舊書桌后探出頭來頗有興致地等待著他的答復(fù)邻邮。
12度: A worker's shift is finished and the miners emerge from their grimy hole into the daylight and life above ground.
礦工結(jié)束了值班之后從陰暗的洞里出來,返回地面克婶,重見天日筒严。
13度: A children's birthday party is in progress; on a side porch a group of youngsters are blowing soap bubbles.
一個(gè)孩子們的生日派對(duì)正在進(jìn)行著;走廊的一端一群年輕人在吹肥皂泡泡情萤。
14度: The courtyard of a Spanish hacienda in a tropical country is revealed; in its shade the master takes a noon siesta.
在一個(gè)熱帶國家西班牙風(fēng)格的莊園庭院鸭蛙;主人在蔭涼處午睡。
15度: An odd looking collection of machinery parts lie together; all are new and ready to use, all are circular.
一套看起來很怪異的機(jī)械配件組合被放到了一起筋岛,是全新而且即將被使用的娶视,它們都是圓形。
16度: The storms of the winter have washed away the boat-landing; some happy souls at the beach resort are building one.
冬天的暴風(fēng)雨沖走了船碼頭睁宰;一些快樂的靈魂們在海灘度假地建立了一個(gè)肪获。
17度: A retired sea-captain, still resplendent in his uniform, frequents the docks from which the world's commerce departs.
退休的船長穿著華麗的制服,仍舊經(jīng)常去那個(gè)不再進(jìn)行世界貿(mào)易的碼頭柒傻。
18度: Two men are placed under arrest and taken away to give an accounting for their acts before a tribunal of society.
兩個(gè)人被捕并被帶走是為了讓他們在審判團(tuán)面前陳述自己的所作所為孝赫。
19度: A gang of robbers are seen in hiding, ready and anxious to attack the heavily armed caravan just coming into sight.
一伙強(qiáng)盜隱藏起來,準(zhǔn)備急于進(jìn)攻那支剛剛進(jìn)入視線全副武裝的商隊(duì)红符。
20度: In a tiny room ridiculously cluttered with manuscripts and books sits a Jewish rabbi at ease with self and world.
在一個(gè)狹小的房間里堆滿了可笑的手稿青柄,坐在書上的是一位安逸沉浸在自我世界中的猶太拉比。
21度: It is a hot Sunday afternoon in summer and upon the beach is a milling crowd enjoying precious ocean freshness.
這是一個(gè)炎熱的星期天下午预侯,密集的人群在海灘盡情享受著海洋給予的難得的清新感覺致开。
22度: A little child is laughing as the water is turned into an artistic little fountain and as the birds hurry to drink.
藝術(shù)小噴泉在噴水,小鳥連忙喝著萎馅,小孩子開心地笑著双戳。
23度: A chanticleer mounts the corner post of the fence; never will the day again be greeted with the enthusiasm now born.
一只雄雞爬上圍欄角落的郵箱上面;充滿熱情迎接生機(jī)勃勃新的一天來臨糜芳。
24度: A marvelously colored and figured butterfly is spread before the eyes; on its left is an extra and third wing.
一只有令人驚訝的顏色與型態(tài)的蝴蝶在眼前伸展了開來飒货,它的左側(cè)身體有多出來的第三只翅膀千诬。
25度: A little boy, rebellious against school, watches a fluttering autumn leaf that seems to spell out his lesson for him.
一個(gè)在學(xué)校很叛逆的小男孩,看著一片飄動(dòng)的秋葉膏斤,仿佛從中悟出了他人生的真諦。
26度: In an allegorical representation an eagle and a large white dove are revealed constantly changing into each other.
一則寓言顯示出一只鷹和一只大白鴿子相互持續(xù)變成了對(duì)方邪驮。
27度: Like a great soaring bird - a single brilliant spot in the bright sky- an airplane overhead sails about calmly.
像一只在天空翱翔的巨鳥-明亮的上空獨(dú)有一個(gè)燦爛的光點(diǎn)-那是一架飛機(jī)在頭頂上方平穩(wěn)地航行著莫辨。
28度: A man stands alone in surrounding gloom; were his eyes open to spirit things he would see helping angels arriving.
一個(gè)人孤獨(dú)地站在黑暗中;他眼睛睜得很大想看到天使的到來毅访。
29度: It's a seer's dream; vast masses of humanity push forward in frantic effort to cross the black chasm of knowledge.
這是一個(gè)先知的夢沮榜;廣大群眾的人性促使他們狂熱盡全力地越過知識(shí)的黑暗深淵。
30度: The phrenologist is reading bumps for his clients; he explains three mounds of knowledge on a philosophers head.
骨相學(xué)家在為他的顧客們解讀凸塊的含義喻粹;他用哲學(xué)家的頭腦解釋了三堆知識(shí)蟆融。
天蝎座(Scorpio):
1度:? A sight-seeing bus is threading its way through crowded city traffic; its occupants eagerly view the sights.
一輛想盡快到達(dá)風(fēng)景名勝區(qū)的觀光巴士,在擁擠的交通中行駛著守呜。
2度: What has been a handsome and valuable bottle lies broken and forgotten; a track of living perfume leads from it.
這個(gè)被弄壞的型酥,躺在那里被人遺忘的美麗的貴重瓶子是作什么的;活躍的香水氣息告訴了答案查乒。
3度: At a clearing of pioneer days in the forest all the neighbors have gathered to assist in a happy house-raising.
這是屬于開拓者晴朗的日子弥喉,森林里所有的鄰居聚集在一起幫助蓋起一間幸福的屋子。
4度: In an old-fashioned candle lighting service a youth gains for the first time a sense of the great other world.
在一根老式蠟燭亮光的照耀下一位年輕人生平第一次懂得了另外一種全新的世界觀玛迄。
5度: A massive rocky shore presents its unchanging face of the centuries to the furies and coaxing calms of the sea.
一個(gè)巨大的巖岸面對(duì)著時(shí)而狂怒時(shí)而暗濤洶涌的大海由境,展示著它好幾個(gè)世紀(jì)不變的容顏。
6度: Sutter's river empire of early California is seen; then all is swept away in the spectacular gold rush of 1849.
早期加利福尼亞的薩特河帝國蓖议;然后所有的一切在1849年壯觀的淘金熱中被沖刷掉了虏杰。
7度: A queer craft equipped with special machinery is the base of operations for courageous divers of the deep sea.
這個(gè)由特殊工藝配備而成的裝置,是潛水員能夠進(jìn)行深海作業(yè)的基礎(chǔ)勒虾。
8度: A beautiful gem of a lake set high in the mountains is revealed in the silvery bathing light of a full moon.
美麗的寶石湖在山的高處纺阔,沐浴著滿月的銀色光芒。
9度: A dentist hard at work; man made porcelain replaces nature's enamel which consciousness has been unable to hold.
牙醫(yī)在辛勤工作从撼;用人造烤瓷牙替換掉已經(jīng)不再健康的天然搪瓷牙州弟。
10度: A fellowship supper is served to a group of men brought together in reunion to live again in forgotten moments.
一頓充滿伙伴情誼的晚餐將一大群人團(tuán)圓在一起重新體會(huì)過去那段被遺忘的時(shí)光。
11度: There is great excitement on the narrow and treacherous beach; finally a drowning man is saved and brought ashore.
一場巨大的騷動(dòng)發(fā)生在海峽危險(xiǎn)的海灘低零;最終一個(gè)溺水的人得救被帶上了岸婆翔。
12度: A brilliant assembly of dignitaries is seen on a highly polished dance floor; it is an important embassy ball.
一位很有地位的大使舉辦了舞會(huì),閃閃發(fā)光的舞池那里集結(jié)了很多名流政要掏婶。
13度: In a rattle trap old wooden barn an earnest man works in a maze of apparatus; invention at the point of success.
裝有搖鈴捕捉器的舊谷倉內(nèi)一位非常認(rèn)真的人在迷宮裝置內(nèi)工作啃奴;發(fā)明快要成功了。
14度: Through a seemingly inaccessible mountainous country the telephone linemen carry their thin lines of communication.
盡管這是一個(gè)群山環(huán)繞的村子雄妥,信號(hào)幾乎不可能存在最蕾,線務(wù)員們還是弄出了微弱的信號(hào)聯(lián)接依溯。
15度: In unconscious occult symbolism a group of laughing, joyous children are playing on five mounds of sand.
在一個(gè)玄奧的潛意識(shí)象征里,一群歡笑瘟则,快樂的孩子正在玩五堆沙子黎炉。
16度: A girl's face is revealed of fine, delicate, aristocratic features; suddenly these break into a glorious smile.
一副雅致美麗,有著貴族氣息的女孩面孔醋拧,突然綻放出光芒四射的笑容慷嗜。
17度:? A woman is great with child; the remarkable thing is that she was impregnated by her own spirit or aspiration.
一個(gè)女人懷孕有了孩子,不可思議的是丹壕,她是通過自己的渴望和心靈懷上的庆械。
18度: A winding quiet road, carpeted by the falling leaves, leads through an old fashioned woods rich in autumn color.
一條寧靜的、如地毯般鋪滿落葉的蜿蜒公路菌赖,引導(dǎo)人們走進(jìn)富有秋天顏色的古老森林中去缭乘。
19度: A wise old parrot has been listening attentively to the conversation and preening himself; now he begins to talk.
一只聰明的老鸚鵡通過非常認(rèn)真的傾聽人類的對(duì)話并不斷鼓勵(lì)自己,現(xiàn)在他學(xué)會(huì)了說話琉用。
20度: An immensely tall entranceway is closed by heavy and dark velvet portieres; a woman in white draws these aside.
一扇高大的入口被黑絲絨帷幕關(guān)閉堕绩,一位身穿白衣的女士在一邊畫下了這一幕。
21度:? A soldier runs the risk of court-martial in remaining absent without leave, but a lovely miss clings to him.
士兵為了一個(gè)一直守護(hù)他的可愛女孩甘冒軍事法庭擅離職守的風(fēng)險(xiǎn)辕羽。
22度: A group of hunters protected by heavy clothing are making their way out into the marsh to shoot wild ducks.
一群穿著厚厚衣物的獵人為了生計(jì)進(jìn)入沼澤地去捕獵野鴨逛尚。
23度: A little white rabbit rests contentedly in his cage; before the eyes he metamorphoses into an elf in a fairy glade.
一只小白兔在籠子里安心的休息,一眨眼它變身成為在林間空地上的小精靈刁愿。
24度: A steady stream of people down a mountain side gives testimony to the power of the man who has there addressed them.
山下的一個(gè)先知绰寞,問從山上下來的人,看見的情況铣口,是否和之前自己所描述的一樣滤钱。
25度: An x-ray machine is in operation; by means of it a bit of fine diagnosis is made possible, and a life is preserved.
一部X光機(jī)正在運(yùn)轉(zhuǎn),通過機(jī)器一些好的診斷成為了可能脑题,然后生命得以延續(xù)件缸。
26度: A group of American Indians are making camp; as if by magic the teepees are erected and home comfort established.
一群印第安人正在搭帳篷,即使此時(shí)已經(jīng)有帳篷被建造好而且家里很舒服叔遂。
27度: Scintillating with the flash of the instruments and the colors of banners and uniforms, a military band is marching.
身著制服的一支軍樂隊(duì)伴隨著五光十色的樂器和色彩斑斕的橫幅正在行進(jìn)他炊。
28度: A pageant of fairyland is made visible to mortal eyes; the king of the little people is welcomed to his domain.
一個(gè)仙境的盛會(huì)顯現(xiàn)出來,這個(gè)小王國的國王被他的子民擁戴已艰。
29度: Flanked by the splendor of an Incan monarch's court a mother of captured princelets pleads archly for their lives.
在印加最高統(tǒng)治者顯赫的法庭旁一位母親狡黠地為被俘獲幼年王子們的生命做抗辯痊末。
30度: The town jester is in his element; it is Halloween and there is now justification for any and all of his pranks.
現(xiàn)在愛逗樂的人在小鎮(zhèn)上如魚得水;萬圣節(jié)他的所有一切惡作劇都是被允許的哩掺。
射手座(Sagittarius):
1度: A group of elderly men in uniforms, eyes bright with reminiscence, are gathered at a Grand Army of the Republic campfire.
一群上年紀(jì)穿著制服的退伍老兵凿叠,圍在偉大共和國軍的營火旁邊,眼神明亮地回憶著過去的光輝歲月。
2度: A quick wind is making sport with the sea; through sharp mist as far as sight reaches are scurrying whitecaps.
疾風(fēng)吹拂大海盒件,透過薄霧蹬碧,視線所及之處白浪洶涌。
3度: Two men, lounging in the comfort of an old drawing room and with strong pipes, are playing a games of chess.
兩個(gè)男人吊著大煙斗炒刁,舒服地躺臥在一間舊式的會(huì)客廳里下西洋棋恩沽。
4度: A little child is learning to walk; near(by) are happy parents wise enough to refuse unnecessary assistance.
一個(gè)小孩子正在學(xué)習(xí)走路,旁邊快樂的父母明智地拒絕了不必要的援助翔始。
5度: An owl is gravely perched high and deep in the shade of an old landmark of a tree, solitary on a point of land.
一只貓頭鷹肅穆地高高停在一棵老樹上的陰涼之處飒筑,兀自獨(dú)處。
6度: There is a great display of color coming and going in a large concourse of people; it is a cricket game.
五彩斑斕的人群所在绽昏,一場板球比賽正在進(jìn)行。
7度: A little fellow sly and smiling knocks at the door of the human heart; it is none other than cupid himself.
一個(gè)淘氣的小家伙邊微笑邊敲著人類的心門俏脊,他不是丘比特還能是誰呢全谤。
8度: In the caldron of the universe the rocks and world stuff are in the process of formation; the metals glint within.
宇宙混沌之中,巖石和世間萬物正在形成爷贫,中間閃耀著金屬的光芒认然。
9度: A mother is leading her children up a broad flight of steps, they enjoy the task of lifting little feet.
媽媽領(lǐng)著她的孩子一步一步上寬闊的臺(tái)階,他們享受著這個(gè)需要抬起小腳的任務(wù)漫萄。
10度: In a pageant of progress a glorious little maid with golden hair enacts the part of the goddess of opportunity.
在游行進(jìn)行中卷员,一頭華麗金發(fā)的小女孩扮演著機(jī)遇女神的角色。
11度: An ugly old human figure is the carved representation of a god; near the left side is an ever-burning lamp.
人們雕出一個(gè)丑陋老人的形象用來代表神腾务,它的左邊不遠(yuǎn)處放著一盞長明燈毕骡。
12度: In a curious allegorical transformation a flag becomes an eagle, and the eagle becomes chanticleer triumphant.
在一個(gè)奇怪的寓言里,旗幟變成了雄鷹岩瘦,雄鷹接著又變成了得意洋洋的雄雞未巫。
13度: A wistful young woman, dressed in black, is surprised into a warm companionship to which she has felt alien.
露出渴望眼神的年輕黑衣女子,因溫暖而陌生的友誼感到驚訝启昧。
14度:? A vast panorama of sand and time is unfolding; the pyramids and sphinx in their glory rise before the eye.
廣袤的時(shí)空正在展開叙凡,壯麗的金字塔和獅身人面像在眼前浮現(xiàn)。
15度: The time is at hand to determine whether winter shall end; the ground hog comes forth looking for its shadow.
冬天快要結(jié)束的時(shí)候即將到來密末,土撥鼠出現(xiàn)握爷,尋找春天的影子。
16度: A peaceful scene is unfolded to view; a calm ocean, a single motionless ship, a few lazy soaring seagulls.
安定的景象呈現(xiàn)眼前:靜謐的海洋严里,靜止不動(dòng)的孤獨(dú)船只新啼,幾只閑散地翱翔著的海鷗。
17度: An Easter sunrise service is abut to begin at the suggestion of dawn; darkness surrenders to the worshipers.
黎明到來田炭,預(yù)示著復(fù)活節(jié)的日出禮即將開始师抄,黑暗向信徒們屈服。
18度: Little children are playing on the sultry beach; but each is protected from the glare by a tiny sunbonnet.
孩子們在悶熱的海灘上游戲教硫,頭戴遮陽帽以抵擋陽光叨吮。
19度: The pelicans have been distressed by the intrusion of man; they are moving their habitat to places unknown.
人類的到來使得鵜鶘們不太高興辆布,于是它們是將自己的居所遷徙到未知的去處。
20度: The pond has been deeply frozen for weeks; now the men and machinery are at work cutting out the summer's ice.
池塘已封凍很久茶鉴,現(xiàn)在人們帶著機(jī)器來切割用于度夏的冰塊锋玲。
21度: A child and a dog are having all the fun in the world, gravely attending to things in borrowed eyeglasses.
一個(gè)孩子和一條狗正玩得不亦樂乎,專注地看著借來的眼鏡中的世界涵叮。
22度: A perfect bit of the old world is found in the new; a Chinese laundry has its shutters up and is now itself.
舊世界的跡象在新世界里仍舊可以看到惭蹂;一家中國洗衣店關(guān)起了窗板,關(guān)門大吉割粮。
23度: Bathed in the slantwise western sun, with the statue of liberty beyond, Ellis Island welcomes the immigrants.
沐浴在斜陽的光芒里盾碗,遠(yuǎn)方矗立著自由女神像,埃利斯島歡迎移民們的到來舀瓢。
24度: The bluebird, as a sign of good luck, and happiness, alights at the door of a little cottage on the highway.
幸運(yùn)的藍(lán)鳥飛落在高速公路上一間小小村屋的門上廷雅。
25度: A chubby little rich boy rides on a hobby horse of bright colors and wishes for hazards he may never know.
一個(gè)胖乎乎的富家男孩騎著一匹顏色鮮亮的小馬,期待著未知的冒險(xiǎn)京髓。
26度: The scene is an old-fashioned battle; in the hot hand-to-hand fighting a flag bearer distinguishes himself.
在一場老式戰(zhàn)斗中航缀,一位旗手用空手肉搏證明了自己。
27度: A sculptor is at work in his studio, and under his skilled hands a lovely form slowly and surely takes shape.
雕刻家在雕刻室里工作堰怨,一具漂亮的雕塑在他熟練的雙手下緩慢而塌實(shí)地成型芥玉。
28度: A splendidly built bridge, a heritage of unknown ages, still spans the beautiful and wildly primitive stream.
一座建成年代不知的壯觀古橋仍然橫跨在奔流著的美麗原始的小河之上。
29度: A perspiring fat-boy is mowing the grass; he has discovered the handicap of flesh and is determined to lose it.
一個(gè)胖胖的男孩流著汗割著草备图,他意識(shí)到了太多肉不好灿巧,于是想要減掉它們。
30度:? A picture of regal and sacerdotal pomp and glory reveals itself; the Pope is holding audience in his palace.
一張華麗而莊嚴(yán)的神職人員畫像上揽涮,教皇正在向聽眾布道砸烦。