3. 與法國人無關(guān)的French
? 學(xué)過英語的都知道雀扶,“法國”用英語表達(dá)出來是France婉弹,“法語”及“法國人的”的英語是French。然而模庐,在下面這幾個(gè)例證中,F(xiàn)rench卻既不指“法語”油宜,也不指“法國人的”:
? French window 落地窗?
? French kiss 舌吻
? French fry 炸薯?xiàng)l
? French farewell 不告而別
4. 從字面容易造成意義誤判的詞
? ? 英語單詞的含義很多情況下與漢語無法對等掂碱。比如,我們剛學(xué)英語的時(shí)候老師教我們慎冤,英語中的單詞“I”等于漢語中的“我”疼燥。以至于在我們的印象中,只要想用英語表達(dá)“我”的概念就用“I”蚁堤。但是醉者,很快老師又告訴我們,我們可以說I love you,卻不能說you love I撬即,正確的表達(dá)應(yīng)該是you love me立磁。老師的解釋是:I是主格人稱代詞,me是賓格人稱代詞剥槐。呵呵唱歧,原來一個(gè)漢語的“我”可以對應(yīng)兩個(gè)英語單詞:“I”和“me”!
? ? 當(dāng)我們繼續(xù)學(xué)習(xí)粒竖,我們發(fā)現(xiàn)颅崩,like的反義詞可以是dislike,fold的反義詞原來是unfold蕊苗,possible的反義詞卻是impossible沿后。
? ? 由此我們以為indifferent是different的反義詞。different表示“不同”朽砰,那么得运,indifferent就應(yīng)該是“相同”了?
? ? 可是锅移,如果我們真是這樣理解的話熔掺,我們的理解卻不是英語的原意了。因?yàn)榉翘辏琲ndifferent實(shí)際上表達(dá)的是showing no care or concern in attitude or action置逻,也即“漠不關(guān)心”!
? ? 下面我們再看兩個(gè)單詞备绽。
? ? 你以為busboy是什么意思呢券坞?
? ? 這是個(gè)合成詞,前面是bus(公共汽車)肺素,后面是boy(男孩)恨锚,合在一起似乎要表達(dá)“在公交車上工作的男孩”。
? ? 實(shí)際上倍靡,busboy和公交車沒有關(guān)系猴伶,它的含義是“飯店里的勤雜工”。
? ? ? 你以為sideburn該是什么意思呢塌西?
? ? ? 這也是一個(gè)合成詞他挎,由表示“旁邊”的side和表示“燃燒”的burn組成,咋一看起來這個(gè)詞似乎要表達(dá)“側(cè)面燃燒”的意思捡需。如果你這樣推測的話办桨,你真就無法理解下面這句話了:
? ? His two older brothers had been spared, thought in the last couple of years, they’d picked up some silver in their sideburns. (From Safe Haven by Nicholas Sparks)
? ? 原來,sideburn與燃燒竟然毫無關(guān)系站辉,它表達(dá)的是男士的“鬢角”呢撞!
? ? 類似的例子還包括restroom(不是“休息室”损姜,而是“廁所”),Indian summer (不是“印度的夏天”殊霞,而是“小陽春”)摧阅,Dutch treat (不是“荷蘭人的招待”,而是“AA制”)脓鹃,public house(不是“公共房間”,而是“酒吧”)古沥,cyber cafe(不是“虛擬咖啡屋”瘸右,而是“網(wǎng)吧”)等等。
?