得知露易絲·格呂克獲得2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息哼绑,我挺高興杂瘸。
我聽(tīng)說(shuō)過(guò)格呂克倒淫,讀過(guò)格呂克。對(duì)這個(gè)女詩(shī)人是相當(dāng)?shù)姆獍苡瘛7饪偛皇菓{借著空口白牙敌土,呼出的一口廢氣吧镜硕。它有表征——N年前,我曾在亞馬遜上買過(guò)她的詩(shī)歌全集《Poems 1962-2012》返干,盡管旅途上有磕碰兴枯,可如今這本純英語(yǔ)書(shū),舒舒服服躺在我塵封的紙箱子里矩欠。
我是怎么知道 Louise Glück 的呢财剖,當(dāng)然是通過(guò)舒丹丹。我也不認(rèn)識(shí)舒丹丹癌淮,只知道她是個(gè)詩(shī)歌譯者躺坟。她的譯著《別處的意義——?dú)W美當(dāng)代詩(shī)人十二家》里恰好有一家就是格呂克。我通過(guò)舒丹丹喜歡上了格呂克乳蓄,當(dāng)然還有舒丹丹——時(shí)不時(shí)會(huì)關(guān)注人家新的出版動(dòng)向的那種咪橙。
搞怪的是——我看不懂英語(yǔ),也就看不懂《Poems 1962-2012》——可我依舊收了它虚倒。
順帶著吧美侦,我想起了另一件和外語(yǔ)書(shū)有關(guān)的事。我喜歡巴列霍魂奥,當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)今的國(guó)內(nèi)音榜,都沒(méi)有他的譯著全集之類的出版物。擋都擋不住的熱病又犯了捧弃,我在同一個(gè)亞馬遜上赠叼,買了《The Complete Poetry》。當(dāng)時(shí)歡天喜地的情形违霞,此刻仍掛在我黧黑的臉上嘴办。嘿嘿——那次病的更厲害,居然是一本英西雙語(yǔ)版的买鸽。
這些和那些涧郊,多少無(wú)意義的事,就這么伏藏于歲月的暗流里眼五,湮滅了妆艘。不足以向外人道的,如今我倒了點(diǎn)兒……
最后留些囈語(yǔ)看幼,或者更像是無(wú)意義的反思:漢語(yǔ)批旺,大叔您都沒(méi)有整明白,還喜滋滋給自己加上多重語(yǔ)言的迷霧诵姜,也是沒(méi)誰(shuí)了汽煮。也是真傻。