《錢在哪兒》(Where the Money Was)翻譯第159-160頁

這是必須要干的尸曼,我告訴威爾遜我們不顧一切都要去干八回。在約定的日期,他將佩戈蘭(Perlango)帶到我的公寓态蒂,這是第一次我允許佩戈蘭( Perlango)知道我住在哪杭措。佩戈蘭打算7點(diǎn)鐘將車停在后街,穿過小巷過來钾恢。

我們完全按照計(jì)劃通過屋頂進(jìn)入(銀行)手素。清晨,我們讓佩戈蘭( Perlango)進(jìn)來瘩蚪。站在窗戶旁盛险,透過百葉窗我可以清楚地看到守衛(wèi)走過來。他依然很警覺暇番,在打開防風(fēng)門前向兩邊看了看噩翠。隨后把門鎖上。他打開那個大銅門言沐,走進(jìn)來邓嘹,我在那坐在經(jīng)理的桌子前。他露出極度恐慌的眼神险胰,我以為他要心臟病發(fā)作了汹押。"我認(rèn)識你,"當(dāng)他最終說得出話的時候起便,他說棚贾。"你打劫過我。"

"是的榆综,"我說妙痹。"我回來拿回上次我在這沒有得到的。"這時鼻疮,我繳下了他的另一把手槍怯伊。

嗯,經(jīng)理甚至比以往更加遲到判沟。在他進(jìn)來之前可能就到8:50了耿芹。這時候,已經(jīng)有一群儲戶集聚在防風(fēng)門外面水评。大多數(shù)是牛奶工猩系,我被告知今天是這個月的第十五天,是收款的日子中燥。他們站在銀行門外準(zhǔn)備將他們的收入存起來寇甸。

在10分鐘內(nèi)搶完銀行這種事,你沒有辦法做到盡善盡美。我們離開的時候拿霉,人群已經(jīng)增長到難以置信的地步吟秩,人們變得不耐煩甚至難以控制了。"還有幾分鐘就好了绽淘,伙計(jì)們涵防,"我宣稱。"我們會向你們解釋沪铭,由于無法避免的延誤壮池,我們今天會晚一些開門。管理層就給你們造成的不便表達(dá)歉意杀怠。"然后我們?nèi)齻€人穿過擁擠的人群椰憋,又沿著同一條小巷回到車上。這是一次非常失望的收獲赔退。只有10橙依,980美元。

我計(jì)劃天氣涼下來后硕旗,帶奧爾加(Olga)去布拉多克(Braddock)窗骑,現(xiàn)在佩蘭戈( Perlango)知道我住在哪里了,我要在離開前找到一個新的公寓漆枚。"我只是不像你那樣信任他而已创译,"我告訴威爾遜。

這也是威爾遜告訴我的浪读,他也在準(zhǔn)備更換公寓昔榴。還是去布洛斯(Broads)辛藻。他給我這樣解釋碘橘,我們的一個名叫弗蘭克·卡帕帕諾( Frank Capapano)的朋友(布魯克林的假釋犯)給他介紹了兩個姐妹。艾迪和年輕的妹妹約會了一段時間吱肌,然后又開始和姐姐約會痘拆。年輕的妹妹吃醋了,不知道是不是她氮墨,他總覺得被跟蹤了纺蛆。為了安全起見,當(dāng)他回來的時候规揪,打算將小車放到私人車庫里桥氏,然后搬到一個新地方,重新注冊汽車猛铅,這樣就有一個不同的車牌字支。他是如此坐立不安,要求我呆在費(fèi)城,直到他告訴我解決這些事情堕伪,這影響了我的計(jì)劃揖庄。

他保證只會花上幾天時間,最多一周欠雌。嗯蹄梢,已經(jīng)超過一周了,隨著時間流逝富俄,我開始有種被這些事情困住的感覺禁炒。在空氣中有種緊張的氣氛。我一直有這種預(yù)感霍比,如果我按照預(yù)感行事的話齐苛,我的日子本來可以更好一些。電話來了桂塞,但不是艾迪威爾遜凹蜂,是約翰尼費(fèi)恩斯坦(Johnny Feinstein)。"威廉阁危,"他說玛痊。"我知道你今天要離開城鎮(zhèn)。"

意思是如此毫不含糊狂打,我只能說一個字擂煞。"是。"
他說:"馬上趴乡,不要拖延对省。"
不能拖延,我立刻掛斷電話告訴奧爾加我要離開晾捏。"這是緊急事件蒿涎,"我說。"我會在今天結(jié)束前打電話給你惦辛,告訴你我會在哪里見你劳秋。"

就目前而言,我要輕裝簡行胖齐,我自己和一些換洗內(nèi)衣和一袋錢玻淑。錢袋子在我們臥室一個大彩色行李箱底部夾層中。當(dāng)我跪著膝蓋靠在行李箱上的時候呀伙,我的腦袋被重重一擊补履,差點(diǎn)暈過去。我倒在地板上時發(fā)現(xiàn)這世上所有的警察都在我頭頂上剿另。

從新新(監(jiān)獄)逃出來14個月后箫锤,我又回到了法律的掌控中帅腌。

威爾遜做的很好,和布洛斯(Broads)沒有什么關(guān)系麻汰。這和佩蘭戈有關(guān)速客。一直以來威爾遜不斷向我保證,除非我要他做事五鲫,從來不聯(lián)系佩蘭戈溺职。我不知道的是他們一直在紐約有規(guī)律的進(jìn)行社交活動,佩蘭戈和他妻子位喂;威爾遜和麗塔(rita)浪耘。這種事情又發(fā)生了一次。

盡管佩蘭戈和我們一起賺了這么多錢塑崖,他還是繼續(xù)住在東部的貧民窟七冲,在那里他的新車和昂貴的衣服不可避免的引起了警察的注意。因此他的電話被安裝了非法竊聽器规婆。那天早上澜躺,威爾遜接上佩蘭戈去拿他的新車牌,麗塔和他在一起抒蚜。

他沒有按照預(yù)想的計(jì)劃去布魯克林的汽車管理局掘鄙,而是決定為了安全起見,去了溫切斯特嗡髓。

原文
159-160頁

Well, it had to happen. I told Wilson we were going after it regardless, and on the appointed date he brought Perlango over to my apartment, the first time I had ever permitted Perlango to know where I was living. Perlango was to park the car on the rear street at seven o’clock and come around through the alley.

We got in through the roof, exactly as planned. In the morning we let Perlango in. Standing alongside the window, I can actually see the guard through the blinds as he approaches. He’s still being very alert, looking both ways before he opens the storm door. Locking it behind him. He opens the big bronze doors, steps in, and there I am, sitting at the manager’s desk. The way his eyes bugged out, I thought he was going to have a heart attack. “I know you,” he said, when he was finally able to speak. “You held me up.”

“That’s right,” I said. “I came back to get what I didn’t get the last time I was here.” For the time being, I took another pistol from him.

Well, the manager was even later than usual. It might have been eight-fifty before he came in. By that time, there were already a bunch of depositors gathered outside the storm door. Milkmen, mostly. It was the fifteenth of the month, I was told, collection day. They were stopping off at the bank to deposit their receipts.

You can’t do a conscientious job of robbing a bank in anything like ten minutes. By the time we were leaving, the crowd had not only grown to alarming proportions, it was getting impatient and even unruly. “Just another couple of minutes, folks,” I announced. “Due to an unavoidable delay that will be explained to you, we’re a little behind time today. The management wants to convey its apologies for any inconvenience.” And then the three of us passed through the crowd and went up the same alley again to the car. It was a very disappointing haul. Only $10,980.

I had planned to go to Braddock with Olga until the heat died down, and now that Perlango knew where I lived I was going to move into a new apartment before we left. “I just don’t trust this guy the way you do,” I told Wilson.

That was where Wilson told me that he was going to have to change his apartment, too. Broads again. The way he explained it to me, a friend of ours named Frank Capapano (a parolee from Brooklyn) had introduced him to two sisters. Eddie had dated the younger one for a while, and then he started going out with the older one. The younger one had got jealous and whether it was because of her or not, he kept getting the feeling he was being tailed. Just to be safe, he was going to put the car in a private garage when he got back, move into a new place, and then reregister the car so that it would have different plates. All of which affected my plans only because he was so jumpy that he wanted me to stay in Philadelphia until he could call and tell me everything was all right.

A few days was all it would take, he promised. A week at the most. Well, it was more than a week and as the time passed I began to have the kind of feeling I get on these things. A kind of uneasy tremor in the air. I always had these hunches, and if I had always acted on them I’d have been a lot better off. The call, when it came, didn’t come from Eddie Wilson. It came from Johnny Feinstein. “Willie,” he said. “I know you’re leaving town today.”

The meaning was so unmistakable that I only had to say one word. “Yes.”
He said: “Immediately. Without delay.”
Without delay, I hung up and told Olga I was leaving. “It’s an emergency,” I said. “I’ll call you up before the day is over and let you know where I’m going to meet you.”

For the time being, I was going to be traveling very light. Just me and a change of underclothing and a bag of money. The money bag was in the false bottom of a big steamer trunk we had in the bedroom. While I was down on my knees leaning over the trunk, I got a blow on my head that almost knocked me unconscious. The next thing I knew I was down on the floor with all the cops in the world on top of me.

Fourteen months after my escape from Sing Sing I was back in the hands of the law.

Wilson had been made all right, and it had nothing to do with broads. It had to do with Perlango. What I didn’t know—here we go again—was that all the time that Wilson kept assuring me that he never contacted Perlango except when I wanted him for a job, they had been socializing on a regular basis in New York. Perlango and his wife; Wilson and Rita.

Despite all the money Perlango had been making with us, he had continued to live in the East Side slums, where his new car and expensive clothing had inevitably brought him to the attention of the police. So much so that an illegal tap had been placed on his phone. That morning, Wilson had picked Perlango up on his way to get his new license plates. Rita was with him.

Instead of going to the motor-vehicle bureau in Brooklyn, as he had intended to, he decided at the last minute to play it even safer and go all the way up to Westchester.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末操漠,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子饿这,更是在濱河造成了極大的恐慌浊伙,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,997評論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件长捧,死亡現(xiàn)場離奇詭異嚣鄙,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)唆姐,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,603評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門拗慨,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來廓八,“玉大人奉芦,你說我怎么就攤上這事【珲澹” “怎么了声功?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,359評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長宠叼。 經(jīng)常有香客問我先巴,道長其爵,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,309評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任伸蚯,我火速辦了婚禮摩渺,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘剂邮。我一直安慰自己摇幻,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,346評論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布挥萌。 她就那樣靜靜地躺著绰姻,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪引瀑。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上狂芋,一...
    開封第一講書人閱讀 51,258評論 1 300
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音憨栽,去河邊找鬼帜矾。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛屑柔,可吹牛的內(nèi)容都是我干的黍特。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,122評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼锯蛀,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼灭衷!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起旁涤,我...
    開封第一講書人閱讀 38,970評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤翔曲,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后劈愚,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體瞳遍,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,403評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,596評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年菌羽,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了掠械。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,769評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡注祖,死狀恐怖猾蒂,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情是晨,我是刑警寧澤肚菠,帶...
    沈念sama閱讀 35,464評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站罩缴,受9級特大地震影響蚊逢,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏层扶。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,075評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一烙荷、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望镜会。 院中可真熱鬧,春花似錦终抽、人聲如沸稚叹。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,705評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽扒袖。三九已至,卻和暖如春亩码,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間季率,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,848評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工描沟, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留飒泻,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,831評論 2 370
  • 正文 我出身青樓吏廉,卻偏偏與公主長得像泞遗,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子席覆,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,678評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,324評論 0 10
  • 從ReactiveCocoa中能學(xué)到什么史辙?不用此庫也能學(xué)以致用http://www.reibang.com/p/3...
    永遠(yuǎn)都能閱讀 992評論 0 22
  • 不要去判斷,放下那顆隨時要判斷的心佩伤。
    瓊之加油閱讀 115評論 1 0
  • 烏蘭布統(tǒng)景區(qū) 這般湖光山色聊倔,每個角度都是一道風(fēng)景 如此美景完全沒有抵抗力
    芳華拾柒閱讀 242評論 0 1
  • spring與mybatis整合:spring.xml中配置:1.配置數(shù)據(jù)源,DataSource生巡,jdbc.pr...
    盈盈一水默閱讀 198評論 0 0