春節(jié)期間喇喉,陰差陽錯看到《遇見王瀝川》。結果千诬,截至目前把這部治愈系言情劇一口氣連刷三遍后膏斤,仍有大呼不過癮的勢頭。說出來不怕笑話傲茄,我已被劇中瀝川柔情的眼和帥帥的臉迷到數不清一二三沮榜,更是為他口口聲聲叫小秋 move on 而自己卻一直默默守候的愛感動得淚流不止。關于這部劇蟆融,網絡上好評如潮,感興趣的同學可以在評論區(qū)留言型酥,我們私底下八卦。這里主要講講劇中有關英語學習的那些事郁竟。
還記得第3集瀝川跟小秋完成口譯活兒乘坐公交車回去,小秋在車上背單詞的場景嗎憔晒?
為什么小秋要“爭分奪秒地背單詞”蔑舞,媽咪英語學習工作同胞們又該如何在照顧孩子之余“爭分奪秒地背單詞”?
為什么要“爭分奪秒背單詞”从撼?
為什么要“爭分奪秒背單詞”钧栖?原因無外乎兩點:提高翻譯效率和提高翻譯逼格,反正都是提高拯杠。
有心背單詞的人,頭腦里的數據庫規(guī)模會越來越大雄妥,在翻譯組織語言時能夠搜索到的詞條數目也隨之增多依溯。英文行文討厭重復,這點上黎炉,背單詞的人絕對能提升譯文逼格。如果勤于復習鞏固淀弹,信手拈來洪添,翻譯的速度異得到提高。按照目前這個行業(yè)的常態(tài)干奢,薪酬和字數息息相關,所以翻譯的效率不容小覷薄啥。
如何“爭分奪秒背單詞”?
如何“爭分奪秒背單詞”垄惧?以我個人的經驗,下面介紹兩種模式铣口,一為“四面楚歌模式”觉壶,二是“現學現賣模式”。
四面楚歌模式
所謂的“四面楚歌”就是將單詞放在你經常去的地方叔遂,營造出學習的緊迫感争剿。比如說,我一天除去照顧小寶和個人休息蚕苇,最常去的地方包括辦公區(qū),廚房和陽臺疮丛。因此辆它,這些地方經常被我掛上近段時間記錄的單詞履恩、詞組或用法:
我除了固定時間陪伴女兒玩耍,其他時間喜歡把她放在辦公區(qū)旁的兒童床上切心,一邊監(jiān)督,防范她不小心摔傷协屡,一邊默讀辦公桌上貼的單詞全谤。雖然一心二用,但一天下來至少也可以復習四五十個單詞。
因為操持家務漫萄,我在廚房呆的時間也不少盈匾。利用在水池邊上盛水的空檔,其實也可以攻下十幾二十個單詞削饵,不信窿撬,你試試。
陽臺的話尤仍,給衣服甩干需要幾分鐘,因此苏遥,這一丟丟的碎片時間也可以利用赡模。看到圖中的陽光沒漓柑?坦白說,它是我在陽臺讀書瞬矩、記單詞的情結所在锋玲。當清晨的柔光或落日的余暉撒在筆記頁面,只要用心伞插,你會發(fā)現背單詞也不是件枯燥無味的事盾碗。
現學現賣模式
“現學現賣模式”估計是大多同行者記單詞的方法之一,其做法是將英譯中時碰到的陌生單詞廷雅、詞組應用到中譯英工作中氢伟。
拿前段時間碰到的習語 alive and well/kicking 為例幽歼。我是在翻譯英文旅行游記碰到它的,由于其在構詞上頗有中文擬人的意味诚些,所以為加深記憶皇型,我也采用同樣的手法去理解和應用它,以下說說這個過程:(此部分內容已在簡書上發(fā)布绞吁,詳見《如何記住英語好詞》)
Depite terrorist attacks in Paris, international travel there is alive and well.
幾日前唬格,我在這句話里邂逅了 be alive and well / kicking,但她顯得頗為高冷购岗,不愿理我。按捺不住內心對她的喜愛烹困,我輾轉找到劍橋詞典乾吻,欲求破冰秘訣。劍橋詞典為了考驗我的誠意绎签,只扔下兩句話和兩個例句就走了:
. to?continue?to?live?or?exist?and be?full?of?energy:
eg: She said she'dseenhim lastweekand he was alive andkicking.
. to?continue?to be?popular?or?successful
eg: Traditionaljazzis still alive and?kicking?in New Orleans.
結合這些內容辜御,我頓時知道了她名字的內涵(1.仍然健在/存在;2.仍然深受歡迎)擒权;也知道她是一個海外知名的idiom阁谆,這更堅定了我“抱得美人歸”的決心∑市В回去之前,我把此次偶遇的場景(文首那句英文)梳理了下:
[盡管遭受一系列恐襲璧尸,巴黎仍備受海外旅行者喜愛爷光。]
然后用她的名字造了兩個句子:
1. As an actress, she has retired. But?in writing?she is alive and well / kicking.
在演藝方面,她已經退休了蛀序。但對于寫作,她依舊活躍遣鼓。
2. Faced with challenges ahead, we should do every endeavour to keep our business alive and well / kicking.
盡管未來會出現很多挑戰(zhàn)重贺,但我們仍應想方設法保持業(yè)務紅火。
跑回去找到她后曾我,我把這兩個句子遞給她看健民,她終于對著我笑了。但是秉犹,她告訴我,如果我以后一直都牢牢記住她型诚,她會更開心鸳劳。
為了博得美人歡心,我把她的名字寫到歐陸詞典“我的生詞本”中涵紊,便于后續(xù)深入了解幔摸;我知道這樣做遠遠不夠,所以決定讓她融入到我日后的翻譯工作里既忆。
比如嗦玖,昨天的一份中譯英小稿有這樣一句話(按照慣例跃脊,為了保護客戶的利益酪术,此處為轉述后的例句):
雖已年過七旬,他身子骨依舊硬朗拼缝。
我想到 alive and well,于是把它套用進去:
[Aged over seventy years, he is alive and well.]