恩惠:
去年夢中兩次見你,情形雖不同萄喳,但仍分明在眼前卒稳,私下總尋思見見你才好。前幾天我去了成都他巨,往川師大辦事充坑。正是開學(xué)季節(jié),不時有學(xué)生進出闻蛀。校園樹木蔥蔥匪傍,夏天適宜乘涼您市,冬天則不能久處觉痛。在文學(xué)院前站了站,感到寒意索性就離開了茵休。出北門不遠就是錦江區(qū)薪棒,不知道是不是你待過的錦江?
我本想聯(lián)系你怯邪,尤其在你身逢大難急但,靈魂遭遇創(chuàng)傷之際肄渗。可我就像木心讀者中的林女士一樣吧史,想著眼界學(xué)問長進才能拜見,說到底還是自我太大唠雕。你說你容顏枯槁贸营,茶飯不思吨述,我不敢想象你已憔悴成何等模樣。秋雨事件后钞脂,你擱筆兩月余才復(fù)筆揣云。以痛苦書之,字字如行走在針尖冰啃。但總比你把煩愁都壓抑在內(nèi)心要好邓夕,好歹文字也是情感的一個宣泄口,短暫的平復(fù)與你也有裨益阎毅。
從書店挑選了兩本書焚刚,《麥田里的守望者》和《安娜·卡列尼娜》。這兩本名著你早就看過了扇调,你從前讀的是哪個譯本呢汪榔?我在網(wǎng)上做了點小功課,施咸榮和孫仲旭都有翻譯《麥田里的守望者》肃拜。其中有一句是這樣的:
Anyway,it was December and all,and it was cold as a witch′s teat,especially on top of that stupid hill.
“嗯痴腌,那是十二月,天氣冷得像巫婆的奶頭燃领,尤其是在這混賬的小山頂上士聪。”(施咸榮)
”當(dāng)時已經(jīng)是十二月猛蔽,天氣冷的邪門剥悟,特別在那個破山頂上÷猓”(孫仲旭)
施咸榮翻譯的“天氣冷得像巫婆的奶頭”太貼切了区岗,新奇妙極,符合塞林格原著中霍爾頓的口吻毁枯。剛巧書店里有施咸榮的譯本慈缔,非他莫屬。
列夫?托爾斯泰的書譯筆最佳的當(dāng)屬草嬰种玛,可惜草嬰的譯本難找藐鹤,勉為其難拿了力岡譯的《安娜·卡列尼娜》。
《少年維特之煩惱》赂韵,下次遇見楊武能譯本再購娱节。
你的文章我編了三冊,分別是詩集《圣風(fēng)如飴》祭示、教育讀書記《窗外點燈》和文選《秋有薔薇》肄满,約計六十七萬八千字。主日證道的那篇演講,先前網(wǎng)易云音樂有音頻稠歉,我聽過讥电,這次我想邊聽邊錄入時,已經(jīng)尋不見蹤影轧抗。未能收入的恩敌,引為憾事。整理文章時横媚,無意間瞧見你穿粉色毛衣的相片纠炮,你的眼真清澈啊,好像《雅歌》中所描述的鴿子眼灯蝴,看了便難忘懷恢口。
你要珍重,愿得主眷顧穷躁,免受老大哥的擾亂耕肩。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文敏
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 二月二十八日夜