三個(gè)最奇怪的詞

當(dāng)我說“未來”這個(gè)詞恤筛,
第一音方出即成過去官还。
當(dāng)我說寂靜這個(gè)詞,
我打破了它毒坛。
當(dāng)我說無這個(gè)詞望伦,
我在無中生有。

《三個(gè)最奇怪的詞》

當(dāng)我說出“未來”一詞煎殷,
  第一個(gè)音節(jié)便已成為過去屯伞。
  
  當(dāng)我說出“寂靜”一詞,
  我就立刻打破了這種寂靜蝌数。
  
  當(dāng)我說出“烏有”一詞愕掏,
  我就在創(chuàng)造一種無中生有。

《The Three Oddest Words

英文譯本

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

《 一粒沙看世界

我們稱它為一粒沙顶伞,
但它既不自稱為粒饵撑,也不自稱為沙。
沒有名字唆貌,它照樣過得很好滑潘,不管是一般的,獨(dú)特的锨咙,
永久的语卤,短暫的,謬誤的酪刀,或貼切的名字粹舵。

它不需要我們的瞥視和觸摸。
它幷不覺得自己被注視和觸摸骂倘。
它掉落在窗臺(tái)上這個(gè)事實(shí)
只是我們的眼滤,而不是它的經(jīng)驗(yàn)。
對(duì)它而言历涝,這和落在其它地方并無兩樣诅需,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
窗外是美麗的湖景荧库,
但風(fēng)景不會(huì)自我觀賞堰塌。
它存在這個(gè)世界,無色分衫,無形场刑,
無聲,無臭蚪战,又無痛摇邦。
湖底其實(shí)無底恤煞,湖岸其實(shí)無岸。
湖水既不覺自己濕施籍,也不覺自己干居扒,
對(duì)浪花本身而言,既無單數(shù)也無復(fù)數(shù)丑慎。
它們聽不見自己飛濺于
無所謂小或大的石頭上的聲音喜喂。
這一切都在本無天空的天空下,
落日根本未落下竿裂,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后玉吁。
風(fēng)吹皺云朵,理由無他——
風(fēng)在吹腻异。
一秒鐘過去进副,第二秒鐘過去,第三秒悔常。
但唯獨(dú)對(duì)我們它們才是三秒鐘影斑。

時(shí)光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那只不過是我們的明喻机打。
人物是捏造的矫户,急促是虛擬的,
訊息與人無涉残邀。

陳黎張芬齡譯

《隨一粒沙看世界

我們叫它一粒沙皆辽。
但它不叫自己粒或沙芥挣。
它沒名字也過得挺好
不論名字普通驱闷,獨(dú)特,
短暫空免,永久遗嗽,
不當(dāng),或貼切鼓蜒。

我們的目光和觸碰對(duì)它毫無意義。
它感覺不到被注視或觸碰征字。
它掉落在窗臺(tái)
僅是我們的奇遇都弹。
這跟它掉落在任何東西上并無兩樣,
它并不清楚是已經(jīng)落地匙姜,
還是仍在自由墜落畅厢。

窗外是美麗的湖景,
但湖景看不到自己氮昧。
這個(gè)世界對(duì)它而言
無色框杜,無形浦楣,
無聲,無臭咪辱,
又無痛振劳。

湖底本無底,
湖岸也無岸油狂。
湖水無干也無濕历恐。
滔滔浪花,無寡也無眾专筷,
它們聽不見自己拍打在
無謂大小的礁石上的轟鳴弱贼。

這一切都發(fā)生在青天下,青天本無天磷蛹,
太陽(yáng)根本談不上落不落下吮旅,
無謂躲與不躲在一朵不知情的云后,
風(fēng)吹云亂味咳,理由無他——
就是風(fēng)在吹庇勃。

一秒過去。
第二秒莺葫。
第三秒匪凉。
但這些只是我們的三秒。

時(shí)光飛逝如信使處理急訊捺檬。
但那不過是我們的明喻再层。
一個(gè)捏造的人物,移植的匆忙堡纬,
而訊息與人無涉聂受。

《 View with a Grain of Sand

英文譯本
by Wislawa Szymborska
translated by Joanna Trzeciak

We call it a grain of sand.
But it calls itself neither grain nor sand.
It does fine without a name
general, specific,
transient, permanent,
mistaken, or apt.

Our glance, our touch do nothing for it.
It does not feel seen or touched.
Its falling onto the windowsill
is only our adventure.
It might as well be falling on anything,
not knowing whether it's already landed,
or is still in free fall.

Out the window there's a beautiful view of a lake,
but this sight does not see itself.
Colorless and shapeless,
soundless, odorless,
and painless is this world to it.

To the bottom of the lake, it's bottomless,
and shoreless to its shore.
To its waters, neither dry nor wet.
Neither singular nor plural are the waves that whoosh,
deaf to their own whooshing
around stones neither small nor large.

And all this is happening under a sky, skyless by nature,
in which the sun goes down, without going down at all,
hiding without hiding behind an unwitting cloud,
which the wind thrashes for no other reason
than that it's blowing.

One second passes.
A second second.
A third.
But these are only our three seconds.

Time ran by like a courier with an urgent message.
But that's just our simile.
A made-up character, implanted haste,
and message inhuman.

《種種可能

我偏愛電影。
  我偏愛貓烤镐。
  我偏愛華爾塔河沿岸的橡樹蛋济。
  我偏愛狄更斯勝過杜斯妥也夫斯基。
  我偏愛我對(duì)人群的喜歡
  勝過我對(duì)人類的愛炮叶。
  我偏愛在手邊擺放針線碗旅,以備不時(shí)之需。
  我偏愛綠色镜悉。
  我偏愛不抱持把一切
  都?xì)w咎于理性的想法祟辟。
  我偏愛例外。
  我偏愛及早離去侣肄。
  我偏愛和醫(yī)生聊些別的話題旧困。
  我偏愛線條細(xì)致的老式插畫。
  我偏愛寫詩(shī)的荒謬
  勝過不寫詩(shī)的荒謬。
  我偏愛吼具,就愛情而言僚纷,可以天天慶祝的
  不特定紀(jì)念日。
  我偏愛不向我做任何
  承諾的道德家拗盒。
  我偏愛狡猾的仁慈勝過過度可信的那種怖竭。
  我偏愛穿便服的地球。
  我偏愛被征服的國(guó)家勝過征服者锣咒。
  我偏愛有些保留侵状。
  我偏愛混亂的地獄勝過秩序井然的地獄。
  我偏愛格林童話勝過報(bào)紙頭版毅整。
  我偏愛不開花的葉子勝過不長(zhǎng)葉子的花趣兄。
  我偏愛尾巴沒被截短的狗。
  我偏愛淡色的眼睛悼嫉,因?yàn)槲沂呛谘壑椤?br>   我偏愛書桌的抽屜艇潭。
  我偏愛許多此處未提及的事物
  勝過許多我也沒有說到的事物。
  我偏愛自由無拘的零
  勝過排列在阿拉伯?dāng)?shù)字后面的零戏蔑。
  我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過星星的時(shí)間蹋凝。
  我偏愛敲擊木頭。
  我偏愛不去問還要多久或什么時(shí)候总棵。
  我偏愛牢記此一可能——
  存在的理由不假外求鳍寂。

《Possibilities

英文譯本

I prefer movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevsky.
I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
I prefer the earth in civvies.
I prefer conquered to conquering countries.
I prefer having some reservations.
I prefer the hell of chaos to the hell of order.
I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages.
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
I prefer dogs with uncropped tails.
I prefer light eyes, since mine are dark.
I prefer desk drawers.
I prefer many things that I haven't mentioned here
to many things I've also left unsaid.
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.

《可能性

(李以亮 譯)
我喜歡電影。
我喜歡小貓情龄。
我喜歡沿著瓦爾塔生長(zhǎng)的橡樹迄汛。
我喜歡狄更斯甚于陀思妥耶夫斯基。
我喜歡令我喜愛的人甚于人類骤视。
我喜歡手頭留著針線鞍爱,以備不時(shí)之需。
我喜歡綠顏色专酗。
我喜歡不去論證理智應(yīng)為一切負(fù)責(zé)睹逃。
我喜歡例外。
我喜歡早早動(dòng)身祷肯。
我喜歡跟醫(yī)生說點(diǎn)別的沉填。
我喜歡老式的插圖。
我喜歡寫詩(shī)的荒謬甚于
不寫詩(shī)的荒謬佑笋。
我喜歡愛情的非周年紀(jì)念
以便可以天天慶祝翼闹。
我喜歡道德主義者,
他們從不承諾我什么允青。
我喜歡狡黠的好心甚于過于天真的好意。
我喜歡平民的土地。
我喜歡被征服國(guó)甚于征服國(guó)颠锉。
我喜歡有所保留法牲。
我喜歡喧嘩的地獄甚于秩序井然的地獄。
我喜歡格林童話甚于報(bào)紙的頭幾版琼掠。
我喜歡沒有花朵的葉子甚于沒有葉子的花朵拒垃。
我喜歡沒被剁去尾巴的狗。
我喜歡淡顏色的眼睛瓷蛙,因?yàn)槲沂巧钌摹?br> 我喜歡桌子抽屜悼瓮。
我喜歡很多在此沒有提及的事物
甚于很多我也沒有說出的事物。
我喜歡不受約束的零
甚于后面那些列隊(duì)的數(shù)字艰猬。
我喜歡螢火蟲甚于星星横堡。
我喜歡敲在木頭上。
我喜歡不去管還有多久以及什么時(shí)候冠桃。
我喜歡把可能性放在心上:
存在自有它存在的道理命贴。

以下摘自“談對(duì)希姆博爾斯卡兩首詩(shī)的翻譯” 王家新/文

維·希姆博爾斯卡(1923-2012),波蘭著名女詩(shī)人食听,1945年發(fā)表第一首詩(shī)《追尋文字》胸蛛,1957年隨著詩(shī)集《呼喚雪人》出版,突破官方模式樱报,風(fēng)格向個(gè)人化方向轉(zhuǎn)變葬项,1996年因“以精確的諷喻,讓歷史學(xué)和生物學(xué)的脈絡(luò)得以彰顯在人類現(xiàn)實(shí)的片段中”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)迹蛤。2012年2月1日在克拉科夫家中于睡眠中故去民珍。

生活在一個(gè)“強(qiáng)求一律”的社會(huì)里,詩(shī)人通過這首詩(shī)笤受,對(duì)自己的價(jià)值觀和個(gè)人趣味做了機(jī)智而又相當(dāng)坦率的表白穷缤。從頭到尾,女詩(shī)人娓娓道來箩兽,既顯示出存在的種種可能津肛,又委婉地表達(dá)了她的態(tài)度和選擇。詩(shī)人曾稱她的每一個(gè)字詞都在天平上量過汗贫,這首詩(shī)尤其如此身坐,它微妙的語(yǔ)感、精確的諷喻落包、豐富的暗示性部蛇,等等,既召喚著翻譯又對(duì)翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn)咐蝇。

關(guān)于這首詩(shī)的漢譯涯鲁,這里首先要提到的,是林洪亮的譯本。林洪亮從波蘭文中直接譯出的《呼喚雪人》(漓江出版社抹腿,2000)岛请,對(duì)于全面了解希姆博爾斯卡的創(chuàng)作,有著不可替代的重要作用警绩。就翻譯而言崇败,他作為希氏大量詩(shī)作的初譯者,也為一些后譯者提供了有益的參照肩祥。如果對(duì)照不同的譯文后室,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)他在許多地方比其他譯者更忠實(shí)些。但是遺憾的是混狠,他所譯的這首詩(shī)岸霹,在許多地方卻不盡如意,甚至有很大的問題檀蹋,如他所譯的這一句“我喜歡寫詩(shī)的笑話/勝于不寫詩(shī)的笑話”(請(qǐng)對(duì)照Stanislaw Baranczak和Clare Cavanagh的英譯“I prefer the absurdity of writing poems/to the absurdity of not writing poems”)松申。林先生當(dāng)然是從波蘭文譯的,但我想在原文中也一定會(huì)是“荒謬”(“absurdity”)這個(gè)詞。對(duì)詩(shī)人及這首詩(shī)來說,這是多么重要的一個(gè)詞缚忧!我想德迹,她就是以這種眼光來看待人的存在和自身處境的。當(dāng)年我讀李以亮的譯本,正是因?yàn)椤拔蚁矚g寫詩(shī)的荒謬甚于/不寫詩(shī)的荒謬”這一句,才真正領(lǐng)略到希氏的“了不起”的。的確劳跃,在當(dāng)今舔示,如果一個(gè)詩(shī)人要對(duì)世界作出回答罗心,還有什么這更睿智吏砂、也更令人精神一振的回答呢?沒有拳魁。

詩(shī)人李以亮近些年來一直傾心于翻譯波蘭詩(shī)歌(從英譯中轉(zhuǎn)譯)惶桐,曾編印過一本《波蘭現(xiàn)代詩(shī)選》(2006)。他翻譯的扎加耶夫斯基潘懊、米沃什姚糊、希姆博爾斯卡等人的詩(shī),受到許多人的注意和喜愛授舟。他的這個(gè)譯本救恨,充分注意到對(duì)語(yǔ)感的把握,在理解上和用詞上也更會(huì)心一些释树,如“我喜歡手頭留著針線肠槽,以備不時(shí)之需”中的“留著”擎淤,就比“我偏愛在手邊擺放針線”(陳黎、張芬齡譯本)中的“擺放”要好秸仙;同樣揉燃,“我喜歡跟醫(yī)生說點(diǎn)別的”,也比“我寧愿和醫(yī)生談?wù)搫e的事情”(林譯)更親切筋栋,這種微妙的傳達(dá),到了能使我們?nèi)缫娖淙苏ぁ⑷缏勂渎暤某潭缺兹痢OJ鲜且晃患妓噵故臁⒎执绺袕?qiáng)姑曙、對(duì)語(yǔ)言極其敏感的詩(shī)人襟交,在她那里也一直有對(duì)任何空洞言詞的抵制,她曾這樣說“動(dòng)物不是辭世伤靠,只是死了而已”捣域。我相信正因?yàn)槌浞至私膺@一點(diǎn),李以亮才會(huì)這樣來譯宴合。

不僅在語(yǔ)氣和用詞的微妙上焕梅,李以亮對(duì)一些句子的翻譯也更直接、到位卦洽,往往達(dá)到了一種格言式的雋永和簡(jiǎn)練贞言,如“我喜歡愛情的非周年紀(jì)念/以便可以天天慶祝”(對(duì)照林譯:“我喜歡愛情的非整數(shù)的紀(jì)念年/寧可天天都慶賀”)“我喜歡寫詩(shī)的荒謬甚于/不寫詩(shī)的荒謬”阀蒂,等等该窗。在他的譯文中,像“我喜歡敲在木頭上”這類看似不起眼的句子蚤霞,如果和“我偏愛敲擊木頭”(陳酗失、張譯本)相比,也更能傳達(dá)出一種詩(shī)感昧绣。作為一個(gè)詩(shī)人规肴,李的翻譯有時(shí)還帶上了一種他自己的改寫,如把“I prefer the time of insects to the time of stars”這一句譯為“我喜歡螢火蟲甚于星星”滞乙,如果對(duì)照陳奏纪、張更忠實(shí)的譯文“我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過星星的時(shí)間”,我們便知道李譯已與原文有很大出入斩启。但是序调,它也恰好傳達(dá)了原作的精神,或者說這也是一種忠實(shí):通過背叛達(dá)到的忠實(shí)兔簇。

現(xiàn)在发绢,我們來看李譯中那一連串的“我喜歡”硬耍,它更口語(yǔ)化一些,更合乎人們說話的習(xí)慣边酒,而臺(tái)灣詩(shī)人陳黎经柴、張芬齡的“我偏愛”,雖然有點(diǎn)書面化墩朦,但可能更接近原作的精神及“prefer”這個(gè)詞的意味(我想他們依據(jù)的都是同樣的英譯)坯认,因?yàn)橄J系倪@首詩(shī),就是一首要有意道出個(gè)人的偏好和個(gè)人選擇的詩(shī)氓涣。此外牛哺,陳、張譯本中的有些句子劳吠,也更好引润、更耐人尋味一些,如“我偏愛狡猾的仁慈勝過過度可信的那種”(“I prefer cunning kindness to the over-trustful kind”)痒玩、“我偏愛混亂的地獄勝過秩序井然的地獄”淳附,等等;這里蠢古,前一句譯出了一句名句奴曙,后一句中“混亂的地獄”也比李譯“喧嘩的地獄”更有意味;尤其是“我偏愛及早離去”這一句草讶,譯得太好了缆毁!“及早”而不是“早早”,用詞的微妙恰好傳達(dá)了詩(shī)人的語(yǔ)感和詩(shī)的豐富暗示性到涂。至于該詩(shī)的最后一句脊框,陳、張譯為“存在的理由不假外求”践啄,與原詩(shī)在字面上有出入浇雹,但也似乎有如神助,一下子找到了這首詩(shī)真正要表達(dá)的東西屿讽!

的確昭灵,這首詩(shī)最根本的一點(diǎn),就是不屈從于任何外界權(quán)威而從自身中發(fā)掘“存在的理由”伐谈。它從對(duì)存在的可能性敞開開始烂完,最后達(dá)到了這種堅(jiān)定。在當(dāng)年诵棵,它是對(duì)波蘭社會(huì)體制下那種“編了碼的愚蠢”(詩(shī)人霍盧布語(yǔ))的一種消解和嘲諷履澳,在今天看來,它也依然閃耀著智性的光芒吻谋。

以上我們對(duì)照了李譯與陳、張譯本晦攒。一般來說哟旗,大陸的譯詩(shī)語(yǔ)言更口語(yǔ)化饱亮、更有活力一些,臺(tái)灣的譯詩(shī)語(yǔ)言更典雅壹无、更有文化內(nèi)涵一些斗锭。但是陳黎的許多譯詩(shī)都會(huì)改變?nèi)藗兊倪@種簡(jiǎn)單印象岖是。作為臺(tái)灣目前很有影響的詩(shī)人和翻譯家,可以說他的譯詩(shī)兼具了漢語(yǔ)言文化的功底與當(dāng)下的活力和敏感性实苞。他譯的這首詩(shī)還比較一般豺撑,但他譯的希氏其他的詩(shī),如《未進(jìn)行的喜馬拉雅之旅》等等黔牵,無論是在對(duì)語(yǔ)感的把握上聪轿,還是在詞語(yǔ)的運(yùn)用和意象的營(yíng)造上猾浦,都令人無限喜悅阶剑。就這首《可能性》來說危号,他把“I prefer the earth in civvies”譯為“我偏愛穿便服的地球”,不僅準(zhǔn)確外莲,也創(chuàng)造了一個(gè)新鮮動(dòng)人的意象猪半,而李以亮卻在這一點(diǎn)上卡住了乏奥,他譯為“我喜歡平民的土地”骗炉,這種屬于不夠細(xì)心造成的誤譯乍丈,頓使原詩(shī)減色不少铭若。我們可以體會(huì)到,“我偏愛穿便服的地球”這一句挑宠,不僅見出詩(shī)人的性情,這對(duì)當(dāng)時(shí)那個(gè)“穿制服”的波蘭社會(huì)璃俗,又是多么有針對(duì)性的一擊奴璃!

譯本的對(duì)照,不僅見出各自的優(yōu)長(zhǎng)城豁,也使我們也有了更豐富的苟穆、不同的享受,但同時(shí)唱星,我們也再次知道了“翻譯是一門遺憾的藝術(shù)”雳旅。如李譯本的“我喜歡沒有花朵的葉子甚于沒有葉子的花朵”、陳魏颓、張譯本的“我偏愛不開花的葉子勝過不長(zhǎng)葉子的花”,這都是“對(duì)”的翻譯吱晒,但都未能完美地傳達(dá)出它們所依據(jù)的“I prefer leaves without flowers to flowers without leaves”的音節(jié)之美甸饱,也未能“歷歷在目”地傳達(dá)出那種希姆博爾斯卡式的“諷喻的精確性”。也許仑濒,這受制于漢語(yǔ)自身的特性和差異性叹话。也許,把這一句譯為“我更喜歡無花的葉子甚于無葉的花朵”會(huì)更好一點(diǎn)墩瞳?但似乎也不太理想驼壶。

這種在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換上所受的折磨,讓我不禁想起了策蘭在翻譯波德萊爾時(shí)深感絕望說出的一句話:“詩(shī)歌就是語(yǔ)言中那種絕對(duì)的唯一性”喉酌。

策蘭的這句話热凹,出自他翻譯時(shí)的沮喪,但也正好向我們提示了詩(shī)歌翻譯的一個(gè)至高目標(biāo):“絕對(duì)的唯一性”泪电。它恰恰是在打開語(yǔ)言的多種可能性的同時(shí)為我們展現(xiàn)這一點(diǎn)的般妙。所以在我看來,翻譯就是對(duì)“純語(yǔ)言”的發(fā)掘相速,就是聆聽“語(yǔ)言的教誨”碟渺,就是把我們不斷奉獻(xiàn)給語(yǔ)言本身那永無休止的要求。

《在一顆小星星底下

陳黎突诬、張芬齡/譯

我為稱之為必然向巧合致歉苫拍。

倘若有任何誤謬之處芜繁,我向必然致歉。

但愿快樂不會(huì)因我視其為己有而生氣绒极。

但愿死者耐心包容我逐漸衰退的記憶骏令。

我為自己分分秒秒疏漏萬(wàn)物向時(shí)間致歉。

我為將新歡視為初戀向舊愛致歉集峦。

遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng)啊伏社,原諒我?guī)Щɑ丶摇?/p>

裂開的傷口啊,原諒我扎到手指塔淤。

我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉摘昌。

我為清晨五點(diǎn)仍熟睡向在火車站候車的人致歉。

被追獵的希望啊高蜂,原諒我不時(shí)大笑聪黎。

沙漠啊,原諒我未及時(shí)送上一匙水备恤。

而你稿饰,這些年來未曾改變,始終在同一籠中露泊,

目不轉(zhuǎn)睛盯望著空中同一定點(diǎn)的獵鷹啊喉镰,

原諒我,雖然你已成為標(biāo)本惭笑。

我為桌子的四只腳向被砍下的樹木致歉侣姆。

我為簡(jiǎn)短的回答向龐大的問題致歉。

真理啊沉噩,不要太留意我捺宗。

尊嚴(yán)啊,請(qǐng)對(duì)我寬大為懷川蒙。

存在的奧秘啊蚜厉,請(qǐng)包容我扯落了你衣裾的縫線。

靈魂啊畜眨,別譴責(zé)我偶爾才保有你昼牛。

我為自己不能無所不在向萬(wàn)物致歉。

我為自己無法成為每個(gè)男人和女人向所有的人致歉康聂。

我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解匾嘱,

因?yàn)槲易约杭词俏易约旱淖璧K。

噢早抠,言語(yǔ)霎烙,別怪我借用了沉重的字眼,

又勞心費(fèi)神地使它們看似輕松。

《在一顆小星下》

林洪亮/譯

我把巧合稱為必然而向它道歉悬垃,
我有可能弄錯(cuò)而向必然道歉张弛。
請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟?br> 請(qǐng)死者忘記我瞧栗,因?yàn)槲液苌儆浧鹚麄儭?br> 我為逝去的世界分成許多秒而向時(shí)間道歉痴荐,
我為把新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉华蜒。
請(qǐng)?jiān)徫遥h(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng)看彼,原諒我把鮮花帶回家中廊佩,
請(qǐng)?jiān)徫遥ㄩ_的傷口靖榕,我又刺破了手指頭标锄。
我為小步舞曲的唱片而向在深谷中呼救的人道歉,
我為早上五點(diǎn)還在睡覺而向火車站的人道歉茁计。
原諒我料皇,被追求的希望,原諒我的開懷大笑星压,
原諒我践剂,荒漠,我連一匙水都沒有帶來娜膘。
還有你逊脯,隼鷹,多年來依然如故竣贪,還在同一個(gè)鳥籠里军洼,
永遠(yuǎn)一動(dòng)不動(dòng)地凝視著同一個(gè)地點(diǎn),
原諒我吧贾富,即使你被制成了一只標(biāo)本歉眷。
我要為桌子的四腳而向被砍伐的樹木道歉牺六,
我要為小回答而向大問題道歉颤枪。
真理啊,請(qǐng)你不要太注意我淑际,
尊嚴(yán)啊畏纲,請(qǐng)你對(duì)我更寬宏大度些。
容忍吧春缕,存在的神秘盗胀,請(qǐng)?jiān)徫也鸬裟汩L(zhǎng)裙上的針線,
靈魂啊锄贼,請(qǐng)不要指責(zé)我很少談到你票灰。
我要為不能到每個(gè)地方而向一切事物道歉,
我為我不能成為每個(gè)男人和女人而向所有人道歉。
我知道屑迂,只要我活著浸策,就無法證明自己的公正,
因?yàn)槭俏易约悍恋K我自己惹盼。
言語(yǔ)啊庸汗,請(qǐng)不要怪罪我惜用了莊嚴(yán)的詞句,
以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松手报。

《在一顆小星下

馮冬/譯
我向偶然道歉蚯舱,我竟稱它為必然。
我向必然道歉掩蛤,如果我還是弄錯(cuò)枉昏。
幸福,我把你當(dāng)成我應(yīng)得的盏档,你不要生氣凶掰。
愿死者忍耐我消退的記憶。
我向時(shí)間道歉蜈亩,時(shí)時(shí)刻刻都有被我忽視的世界懦窘。
我向舊日戀情道歉,我以為最后的才最重要稚配。
原諒我畅涂,遠(yuǎn)處的戰(zhàn)爭(zhēng),我?guī)Я缩r花回家道川。
原諒我午衰,敞開的傷口,我刺傷自己手指冒萄。
為了我的小步舞曲唱片臊岸,我向深淵中呼喊的人們道歉。
我向等在火車站的人道歉尊流,早上五點(diǎn)我在睡覺帅戒。
寬恕我,被迫害的希望崖技,我不時(shí)發(fā)出笑聲逻住。
寬恕我,沙漠迎献,我沒有奔向你瞎访,帶來一勺水。
還有你吁恍,獵鷹扒秸,經(jīng)年不變播演,在同一個(gè)籠里,
你的目光盯著空中同一個(gè)點(diǎn)伴奥,
原諒我宾巍,你不過是只填塞的鷹。
我向倒下的樹道歉渔伯,做了桌子的四條腿顶霞。
我向偉大的問題道歉,只有小小的答案锣吼。
真理选浑,不必在乎我。
尊嚴(yán)玄叠,寬宏大量些古徒。
存在的秘密啊,請(qǐng)容忍我偶爾拉扯你的絲線读恃。
靈魂隧膘,別生氣,我并非時(shí)刻擁有你寺惫。
我向每件事道歉疹吃,我無法同時(shí)去到所有地方。
我向每個(gè)人道歉西雀,我無法成為每個(gè)女人男人萨驶。
我知道,我活著就無法為自己辯護(hù)艇肴,
我自己擋住自己的路腔呜。
言語(yǔ),請(qǐng)別敵視我再悼,我借用沉重的詞核畴,
辛苦勞作,使它們看上去很輕冲九。

《在某顆小星下》

黃燦然/譯

我為把巧合稱作必要而向它道歉谤草。
我為萬(wàn)一我錯(cuò)了而向必要道歉。
請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟?br> 請(qǐng)死者不要因?yàn)槲規(guī)缀鯖]把他們留在記憶中而不耐煩娘侍。
我為每一秒都忽視全世界而向時(shí)間道歉咖刃。
我為把新戀情當(dāng)成初戀而向老戀情道歉泳炉。
原諒我憾筏,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我把鮮花帶回家花鹅。
原諒我氧腰,張開的傷口,原諒我刺破我的手指。
我為小舞曲唱片而向那些在深處呼叫的人道歉古拴。
我為在早晨五點(diǎn)鐘睡覺而向火車站的人道歉箩帚。
原諒我,被追逐的希望黄痪,原諒我一再地大笑紧帕。
原諒我,沙漠桅打,原諒我沒有帶一匙水奔向你是嗜。
還有你,啊游隼挺尾,這么多年了還是老樣子鹅搪,還在同一個(gè)籠里,
永遠(yuǎn)目不轉(zhuǎn)睛地凝視同一個(gè)點(diǎn)遭铺,
寬恕我丽柿,即使你只是標(biāo)本。
我為桌子的四腳而向被砍倒的樹道歉魂挂。
我為小回答而向大問題道歉甫题。
啊真理,不要太注意我涂召。
啊莊嚴(yán)幔睬,對(duì)我大度些。
容忍吧芹扭,存在的神秘麻顶,容忍我扯了你面紗的一條線。
不要指責(zé)我舱卡,啊靈魂辅肾,不要指責(zé)我擁有你但不經(jīng)常。
我為不能到每個(gè)地方而向每樣事物道歉轮锥。
我為不能成為每個(gè)男人和女人而向每個(gè)人道歉矫钓。
我知道只要我還活著就沒有什么可以證明我是正當(dāng)?shù)模?br> 因?yàn)槲易约菏俏易约旱恼系K。
不要見怪舍杜,啊言語(yǔ)新娜,不要見怪我借來笨重的詞,
卻竭盡全力要使它們顯得靈巧既绩。

《在一顆小星下》

李以亮/譯

我為稱其為必然而向偶然道歉概龄。
如果我弄錯(cuò),我向必然道歉饲握。
請(qǐng)不要?dú)鈵浪蕉牛腋2霞绻野涯憔馂榧河小?br> 請(qǐng)死者寬恕我逐漸衰退的記憶。
我向時(shí)間道歉衰粹,因?yàn)槲覍?duì)世事經(jīng)常忽略太多锣光。
我為將新歡當(dāng)成初戀向舊愛道歉。
原諒我铝耻,遠(yuǎn)處的戰(zhàn)爭(zhēng)啊誊爹,原諒我把鮮花帶回了家。
原諒我瓢捉,敞開的傷口替废,原諒我又刺破手指頭。
我為欣賞小步舞唱片而向深淵里呼救的人道歉泊柬。
我為清晨五點(diǎn)仍在熟睡而向火車站候車的人道歉椎镣。
原諒我,被追逐的希望兽赁,原諒我不時(shí)開懷大笑状答。
沙漠啊,原諒我一小匙水也沒有帶來刀崖。
還有你惊科,鷹隼,多年來你一點(diǎn)沒變亮钦,總在同一只籠子里馆截,
總是那么一動(dòng)不動(dòng)地盯視著同一個(gè)地方,
原諒我吧蜂莉,即使你最后被制成了一只標(biāo)本蜡娶。
我要為桌子的四只腳向被砍下的樹木道歉。
我要向大道理道歉因?yàn)槲抑蛔髁诵⌒〉幕卮稹?br> 真理啊映穗,請(qǐng)不要太注意我窖张。
尊嚴(yán)啊,請(qǐng)對(duì)我寬大為懷蚁滋。
容忍我宿接,噢,存在的神秘辕录,原諒我偶爾拆掉你鏈條上的線頭睦霎。
靈魂啊,別怪我不經(jīng)常擁有你走诞。
我向所有的事物道歉因?yàn)槲也荒芡瑫r(shí)無所不在副女。
我向每一個(gè)人道歉因?yàn)槲覠o法成為每一個(gè)男人和女人。
我知道速梗,有生之年我無法找到任何理由為自己辯解肮塞,
因?yàn)槲壹词俏易约旱恼系K。
言辭啊姻锁,別怪我借用了沉重的字眼枕赵,
又勞神費(fèi)心地使它們變得輕松。

《在一顆小星星下》

胡桑/譯

我為把偶然稱為必然而向它道歉位隶。
萬(wàn)一我錯(cuò)了拷窜,我就向必然道歉。
請(qǐng)別生氣涧黄,幸福篮昧,如果我將你占為己有。
死者笋妥,但愿你容忍這一切懊昨,我的記憶正在枯萎。
每一秒鐘我都忽視了整個(gè)世界春宣,于是酵颁,我向時(shí)間道歉。
我為將新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉月帝。
原諒我躏惋,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我將鮮花帶回了家中嚷辅。
原諒我簿姨,外露的傷口,原諒我刺破了自己的手指簸搞。
我為小步舞曲唱片而向在深淵里呼喊的人道歉扁位。
今天,清晨五點(diǎn)我仍在熟睡趁俊,為此我向等候在火車站的人道歉贤牛。
寬恕我,被追逐的希望则酝,寬恕我一再地大笑殉簸。
寬恕我,沙漠沽讹,寬恕我未能及時(shí)帶來一匙清水般卑。
還有你,獵鷹爽雄,這些年你依然如故蝠检,在同一個(gè)籠子,
在空中挚瘟,你的目光凝固在一處叹谁,
原諒我饲梭,即使你變成標(biāo)本。
我為桌子的四條腿而向被砍倒的樹木道歉焰檩。
我為小回答而向大問題道歉憔涉。
真理,請(qǐng)別不要太在意我析苫。
尊嚴(yán)兜叨,請(qǐng)對(duì)我大度些。
容忍我衩侥,哦国旷,神秘的存在,容忍我拆掉了你裙擺上偶然的針線茫死。
靈魂跪但,請(qǐng)別指責(zé)我偶爾才擁有你。
我向所有事物道歉峦萎,我不能隨時(shí)達(dá)到每一個(gè)地方特漩。
我向所有人道歉,我無法成為每一個(gè)男人和女人骨杂。
我知道涂身,只要我活著,就不能變得公正搓蚪,
因?yàn)楦蚴郏沂俏易约旱恼系K。
言語(yǔ)妒潭,不要怪罪我借用了莊嚴(yán)的詞句悴能,
又竭盡全力讓它們變得輕盈。

《 Under One Small Star

英文譯本

My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don't take offense that I've only got you now and then.
My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.

以下摘自“談對(duì)希姆博爾斯卡兩首詩(shī)的翻譯” 王家新/文

    詩(shī)人黃燦然翻譯的希姆博爾斯卡這首詩(shī)雳灾,兩年前讀到時(shí)就很有印象漠酿,一直難忘,去年我在應(yīng)約為一出版社編選一部翻譯文學(xué)選集時(shí)谎亩,特意找出這首詩(shī)并把它放在了該選集譯詩(shī)部分的最前面炒嘲。

“總是在日落之后,那只蜘蛛出來匈庭,并等待金星”夫凸,記得當(dāng)年我在譯卡內(nèi)蒂《鐘的秘密心臟》譯出這一句時(shí),曾深感顫栗阱持。而希氏的這首詩(shī)(林洪亮譯為《在一顆小星下》)夭拌,并不著意寫人與宇宙的神秘關(guān)系,在浩瀚無窮的星空中,她選擇了一顆小星鸽扁,只是作為她對(duì)自身卑微存在的定位蒜绽。作為一個(gè)一直廻避任何高調(diào)的智慧女性,她面向這顆小星的抒情桶现,與其說是在擴(kuò)展自身躲雅,不如說是在限定并拷問她自身的存在。
  但這卻是一顆屬于自己的星巩那,因而詩(shī)人會(huì)很動(dòng)情吏夯,她內(nèi)心里的很多東西都被調(diào)動(dòng)了起來此蜈。我想這就是為什么黃燦然會(huì)從希氏的詩(shī)中挑出這首來譯即横。他喜歡,他感動(dòng)裆赵,而且他從中找到了一個(gè)中國(guó)詩(shī)人與一個(gè)東歐詩(shī)人最隱秘的匯通點(diǎn)东囚,而這往往就是譯出好詩(shī)的前提。從他對(duì)這首詩(shī)的翻譯來看战授,雖然有一些不完美和可商榷之處页藻,但從總體上看十分動(dòng)人,尤其是在語(yǔ)感植兰、音調(diào)和節(jié)奏的把握上份帐,明顯比其他譯本要好。他找準(zhǔn)并確定了一種抒情語(yǔ)調(diào)楣导,并使它形成了一種貫穿全篇的感染力废境,而這是一般的譯者很難做到的。
  我想這已涉及到翻譯更內(nèi)在的奧秘了筒繁。美國(guó)詩(shī)人洛威爾在談翻譯時(shí)就曾引用過帕斯捷爾納克的這句話:一般所謂可靠的譯者只能傳達(dá)出字面意思噩凹,無法傳達(dá)出語(yǔ)氣,而在詩(shī)歌中毡咏,語(yǔ)氣毫無疑問就是一切驮宴。
  現(xiàn)在我們來看這首詩(shī)具體的翻譯。該詩(shī)同詩(shī)人的其他詩(shī)一樣呕缭,密度很大堵泽,一句是一句,每一句都很耐讀恢总,正因此落恼,也給翻譯提供了諸多的可能性。黃燦然對(duì)開頭兩句的翻譯离熏,有一種真接把人帶入的力量佳谦,但他把“My apologies to chance for calling it necessity/My apologies to necessity if I'm mistaken, after all”這兩句中的“necessity”都譯為“必要”,我覺得還可以再考慮滋戳。我想還是譯為“必然”為好钻蔑。希氏不是一位一般的抒情女詩(shī)人啥刻,而是一位有著哲學(xué)頭腦、長(zhǎng)于把人生經(jīng)驗(yàn)提升到形而上的層面來觀照的詩(shī)人咪笑。這開頭兩句也很重要可帽,它既表達(dá)了對(duì)錯(cuò)把個(gè)人存在的偶然機(jī)遇當(dāng)成了必然而對(duì)偶然本身的歉意,又委婉地表達(dá)了對(duì)“必然”的敬意窗怒。這也反映了詩(shī)人的兩個(gè)方面:一方面映跟,“我喜歡例外”(見《可能性》),另一方面扬虚,又時(shí)時(shí)感到人受制于自身的生物規(guī)律和歷史規(guī)律努隙。人生,便同時(shí)受“偶然”與“必然”的這種交互作用辜昵,她就是從這樣的視角來打量她的一生的荸镊,這也構(gòu)成了她這首詩(shī)的起點(diǎn)和基礎(chǔ)。
  接下來詩(shī)人一句一句表達(dá)了她的致歉堪置,有些是真道歉躬存,有些則是正話反說,帶有一種反諷的張力和更豐富舀锨、微妙的意味岭洲,“請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟保ā癙lease, don't be angry, happiness, that I take you as my due”),黃對(duì)這一句的翻譯坎匿,充滿感情盾剩,不拘泥于原作的句式而又很有張力(對(duì)此可對(duì)照李以亮的直譯:“請(qǐng)不要?dú)鈵溃腋1撸绻野涯憔馂榧河小保┍肭唬m然“憤怒”一詞稍感過了一些,因?yàn)椤癮ngry”在這里也可譯為惱怒进栽、生氣等等德挣;但接下來的“請(qǐng)死者不要因?yàn)槲規(guī)缀鯖]把他們留在記憶中而不耐煩”,就過于平實(shí)了快毛,主要是“May my dead be patient with the way my memories fade”中的那個(gè)“fade”未能充分留意到格嗅,它所包含的“褪色”“枯萎”“變?nèi)酢敝庖参茨茏g出,在這一句上唠帝,李以亮的“請(qǐng)死者寬恕我逐漸衰退的記憶”顯然要好一些屯掖。
  至于“我為把新戀情當(dāng)成初戀而向老戀情道歉”這一句,當(dāng)然譯得很準(zhǔn)確襟衰,也是一句好詩(shī)佑力,不過仲智,我更喜歡林洪亮的“我為把新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉”叉钥,像“My apologies to past loves for thinking that the lates is the first”這樣的詩(shī)茄厘,在翻譯時(shí)會(huì)給我們提供一個(gè)充分開發(fā)漢語(yǔ)資源的機(jī)會(huì)撕蔼,為什么不利用一下呢。附帶說一下,這樣一句堪稱名句的詩(shī),不一定是詩(shī)人個(gè)人的自白(事實(shí)上希氏也很少把她的個(gè)人生活直接帶入詩(shī)中)椎咧,用艾略特在評(píng)價(jià)葉芝晚期的詩(shī)“那位姑娘站在那里,我怎能關(guān)心西班牙的政治”(大意)時(shí)所說的把介,這是“為人類說話”勤讽。這表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人類本性的洞觀,也表現(xiàn)了她的幽默拗踢。
  幽默歸幽默脚牍,到了“原諒我,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng)秒拔,原諒我把鮮花帶回家”“原諒我莫矗,張開的傷口飒硅,原諒我刺破我的手指”砂缩,我們就感到那更嚴(yán)肅的東西了。對(duì)后一句三娩,我們還可以對(duì)照一下林譯:“請(qǐng)?jiān)徫意职牛ㄩ_的傷口,我又刺破了手指頭”雀监,林本來為學(xué)者型譯者双吆,但這里的“敞開”比“張開”更妥貼,一個(gè)“又”字会前,也運(yùn)用得非常之好好乐。
  道歉到這里,那更能引發(fā)詩(shī)人不安的一面就顯現(xiàn)出來了瓦宜,面對(duì)她的小星——其實(shí)那也正是她天賦良知的一種折射蔚万,她不能不為她的小步舞曲唱片而向另一些在深淵中吶喊甚至呼救的人致歉。米沃什就曾談到有一次當(dāng)他和朋友從一個(gè)狂歡聚會(huì)上回來临庇,在夜半的街上正好遇上被秘密逮捕的人們被推上囚車的經(jīng)歷反璃,說正是那樣的經(jīng)歷促使他后來做出了脫離波蘭的決定。希氏或許還沒有這樣的直言真實(shí)的勇氣假夺,但她的道歉同樣出于一種感人的內(nèi)驶打凇:“原諒我,沙漠已卷,原諒我沒有帶一匙水奔向你”(李譯“沙漠啊梧田,原諒我一小匙水也沒有帶來”,可能要更好些)。接下來詩(shī)人的目光由自身投向了一只游隼標(biāo)本裁眯,也使我們感到了一陣刺疼:“還有你肖方,啊游隼,這么多年了還是老樣子未状,還在同一個(gè)籠里俯画,/永遠(yuǎn)目不轉(zhuǎn)睛地凝視同一個(gè)點(diǎn)”,詩(shī)人因自身的自由而向這樣一種可悲的存在致歉司草,而譯者對(duì)這兩句詩(shī)動(dòng)情的翻譯艰垂,其純熟、流暢而又充滿張力的語(yǔ)感埋虹,也使它的力量更為感人了猜憎。
  這也正像誰(shuí)說的:無論你歌唱的是什么,你歌唱的是自由搔课。
  至于接下來的“我為小回答而向大問題道歉”胰柑,這一句已成為名句,經(jīng)常被人引用爬泥。這既真實(shí)地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)存在之謎柬讨、歷史之謎的謙卑,同時(shí)袍啡,也帶著一種微妙的反諷踩官,對(duì)那個(gè)愛提“大問題”的時(shí)代的反諷。然后就是詩(shī)人直接的抒情:“Truth, please don't pay me much attention./Dignity, please be magnanimous”境输,“啊真理蔗牡,不要太注意我。/啊莊嚴(yán)嗅剖,對(duì)我大度些”辩越,黃燦然所譯的這兩句,從容有度信粮,語(yǔ)調(diào)更好黔攒,用詞也更為直接,而不像其他譯本那樣拖泥帶水蒋院,他在“真理”“莊嚴(yán)”前所加上去的“啊”亏钩,也帶出了一種更感人的抒情的力量,雖然這里的“Dignity”是譯為“莊嚴(yán)”還是“尊嚴(yán)”欺旧,還可以再考慮姑丑。
  這樣的翻譯,也再次給我們以昭示辞友。詩(shī)不僅是隱喻栅哀,是意象震肮,從內(nèi)里來看,它也是一種“講話”留拾,是一種發(fā)音的藝術(shù)戳晌,是一種精神樂器的演奏,因此其語(yǔ)氣和音調(diào)就成為決定性的痴柔、需要一個(gè)譯者盡力去把握的東西沦偎。就拿以上這兩句詩(shī)的語(yǔ)調(diào)來說,就包含著比字面上更豐富的意味咳蔚,這里既有對(duì)自身的辯護(hù)豪嚎,又有良心的愧疚,既是對(duì)“不要太注意我”“對(duì)我大度些”的請(qǐng)求谈火,但同時(shí)侈询,又更加表現(xiàn)了真理和尊嚴(yán)的那種逼人的力量。
  希姆博爾斯卡是一位善于結(jié)尾的詩(shī)人糯耍,尤其是那種“必然而又意外”的結(jié)尾扔字,這首詩(shī)又是一例。該詩(shī)的最后部分温技,詩(shī)人由“容忍吧革为,存在的神秘,容忍我扯了你面紗的一條線”荒揣,層層遞進(jìn)篷角,最后落實(shí)到她作為一個(gè)詩(shī)人的存在:

“不要見怪焊刹,啊言語(yǔ)系任,不要見怪我借來笨重的詞,
 卻竭盡全力要使它們顯得靈巧虐块×├模”

這樣,詩(shī)人最終回到對(duì)她所終生伺奉的語(yǔ)言講話贺奠∷桑“笨重的詞”不過是一個(gè)隱喻,詩(shī)人以它最終道出了生活本身的沉重性質(zhì)(我以為還是將“weighty words”譯為“沉重的詞”為妥)儡率,并表達(dá)了未能表達(dá)出其沉重而是使它顯得靈巧的愧疚挂据。這種愧疚,折射出一個(gè)詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)承擔(dān)與藝術(shù)規(guī)律之間的那種“兩難”儿普,全詩(shī)因而獲得了更深刻感人的力量崎逃。
  但不僅是愧疚,這最后一句眉孩,詩(shī)人的用詞仍是很微妙的:“then labour heavily so that they may
seem light”个绍,黃譯精確地傳達(dá)了這一點(diǎn):“使它們顯得靈巧”勒葱,而不是真的變“輕”了。詩(shī)人當(dāng)然不得不承擔(dān)生命之重巴柿,這對(duì)希姆博爾斯卡來說也是一個(gè)道德律令凛虽,但卻要以藝術(shù)自身的方式,在詩(shī)人的另一首詩(shī)《特技藝人》中广恢,她就耐人尋味地寫到要跨越驚險(xiǎn)的高空凯旋,他就必須“比體重更輕靈”。顯然钉迷,這不是通常的輕瓦阐,而是一種“費(fèi)勁的輕巧”,是一個(gè)詩(shī)人要“竭盡全力”才能達(dá)到的“輕”篷牌。
  遺憾的是睡蟋,在林譯中不僅未能傳達(dá)出這一點(diǎn),也完全不對(duì)枷颊。他的這首譯文戳杀,前面都還不錯(cuò),如以上已列舉過的夭苗,一些句子甚至比其他譯者譯得更好信卡,但就是在最后這兩句最關(guān)鍵的地方“掉了鏈子”:“言語(yǔ)啊,請(qǐng)不要怪罪我借用了莊嚴(yán)的詞句题造,/以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松”傍菇,在這里,“重與輕”的重要對(duì)照被取消了界赔,“以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松”丢习,這也有點(diǎn)像將功補(bǔ)過式的表態(tài),卻完全不合乎詩(shī)人的原意及其語(yǔ)感淮悼。
  也許咐低,林先生這樣譯,和原文中也有一個(gè)類似于“then”(見以上英譯)這樣的副詞有關(guān)袜腥。但是见擦,這個(gè)“then”在這里卻不能理解為“以后”或“后來”,而只能理解為“而又”羹令。
  至于另外一個(gè)譯本的“語(yǔ)言啊鲤屡,不要怪我借來了許多感人的辭令,/我要盡心雕琢使它們變得活潑輕盈”(張振輝譯)福侈,這里就不談了酒来,因?yàn)樘熘肋@樣的“辭令”是誰(shuí)的辭令。它已和希姆博爾斯卡這樣的詩(shī)人無關(guān)癌刽。
  看來翻譯的問題并不僅僅在于是否精通外語(yǔ)役首,更在于能否進(jìn)入到詩(shī)的內(nèi)在起源尝丐,能否與一顆詩(shī)心深刻相通。黃衡奥、李之所以能夠那樣譯(李以亮對(duì)這首詩(shī)的結(jié)尾譯得也不錯(cuò))爹袁,是因?yàn)樗麄兩钪O創(chuàng)作之道,而且他們作為一個(gè)中國(guó)詩(shī)人矮固,對(duì)該詩(shī)最后所顯現(xiàn)的那種心靈的“兩難”也都有著深切的體會(huì)失息。幸而有這樣的詩(shī)人譯者,一首堪稱偉大的詩(shī)(雖然它以“低姿態(tài)”出現(xiàn))档址,在另一種語(yǔ)言中找到了再現(xiàn)和重寫它的手盹兢。

《和石頭交談

我敲響石頭的門,
——是我守伸,請(qǐng)讓我進(jìn)去绎秒。
我想進(jìn)到你的里面,
觀看你的四周尼摹,
呼吸你的氣息见芹。

走開——石頭回答,
我緊閉密封蠢涝,無縫可進(jìn)玄呛,
即使把我分成碎塊,
我也封閉得很緊:
即使把我研成細(xì)沙粉末和二,
我們也不會(huì)放進(jìn)外人徘铝。

我敲響石頭的門,
——是我惯吕,請(qǐng)讓我進(jìn)去惕它。
只是出于純粹的好奇,
一生中僅有的一次機(jī)遇混埠。
我想造訪你的殿堂怠缸,
然后再去看看樹葉和水珠。
可是我的時(shí)間所剩無幾钳宪,
我之將死定會(huì)把你感動(dòng)。

我是石頭——石頭回答扳炬,
因此我必須無動(dòng)于衷吏颖。
從這里離開吧,
我連笑都不會(huì)笑一聲恨樟。

我敲響石頭的門半醉,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去劝术。
我聽說里面有空曠的大廳缩多,
不讓人看看呆奕,再美也是枉然,
一片寂靜衬吆,沒有任何腳步聲梁钾,
但你該承認(rèn),你心中非常明白逊抡。

空曠的大廳——石頭說道姆泻,
但里面沒有你呆的位置。
也許很美冒嫡,不過是來自
你那想象貧乏的趣味拇勃。
你能見到我,但永遠(yuǎn)不會(huì)了解我孝凌,
我會(huì)把自己整個(gè)外形向你展示方咆,
但卻會(huì)封閉全部的內(nèi)蘊(yùn)。

我敲響石頭的門蟀架,
——是我峻呛,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我并不想在你里面久留辜窑,
我不是個(gè)時(shí)乖運(yùn)蹇之人钩述,
我也不是個(gè)無家可歸的人,
我的世界令人流連忘返穆碎,
我將空手進(jìn)去牙勘,空手出來;
我本身的真正存在就是證明所禀,
除了言詞方面,我無法提供別的證據(jù),
而語(yǔ)言又往往不能使人相信色徘。

你不能進(jìn)去——石頭說道恭金,
你缺乏參與的意識(shí),
而其他意識(shí)都不起作用褂策,
即便是洞穿宇宙的眼睛
對(duì)你也毫無用處横腿。
你不能進(jìn)去,因?yàn)槟銊倓偯壬竿?br> 只有這種意識(shí)的最初聯(lián)想和想象力斤寂。

我敲響石頭的門耿焊,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去遍搞。
我不能等待二十萬(wàn)年罗侯,
才進(jìn)到你的里面。

如果你不相信我——石頭說道溪猿,
你就去問樹葉钩杰,它的回答和我一樣纫塌,
你就去問水珠,它的回答和樹葉相同讲弄,
最后措左,你只要問問自己的頭發(fā)。
笑聲震動(dòng)著我垂睬,是一種響亮的笑聲
一種我無法笑出來的笑聲媳荒。

我敲響石頭的門,
——是我驹饺,請(qǐng)讓我進(jìn)去钳枕。

我沒有門——石頭回答。

林洪亮譯

《 每種情況

它可能已經(jīng)發(fā)生赏壹。
它肯定已經(jīng)發(fā)生鱼炒。
它較早時(shí)發(fā)生。較后蝌借。
挨得更近昔瞧。離得更遠(yuǎn)。
它不發(fā)生在你身上菩佑。

你活下來因?yàn)槟闶堑谝粋€(gè)自晰。
你活下來因?yàn)槟闶亲詈笠粋€(gè)。
因?yàn)槟悛?dú)自一人稍坯。因?yàn)槟闩c別人在一起酬荞。
因?yàn)橄蜃蟆R驗(yàn)橄蛴摇?br> 因?yàn)橄掠昵朴础R驗(yàn)橛嘘幱啊?br> 因?yàn)榘滋煊嘘?yáng)光混巧。

幸好那里有一片森林。
幸好那里沒有樹木勤揩。
幸好有一條鐵路咧党,一個(gè)鉤,一根棒陨亡,一個(gè)制動(dòng)器傍衡,
一孔炮眼,一條曲線数苫,一毫米聪舒,一秒鐘。
幸好水面上飄浮著一把剃刀虐急。

結(jié)果,因?yàn)樘下酰欢褂酰M管被辑。
那會(huì)怎么樣,要是一只手敬惦,一只腳盼理,
以毫厘之差,千鈞一發(fā)
碰巧在不幸事故中保存下來俄删。

原來你在這里宏怔?剛避過毀滅的時(shí)刻?
那個(gè)網(wǎng)只有一個(gè)孔而你就從那個(gè)孔穿過去畴椰?
我徹底吃驚又徹底沉默臊诊。
聽,
你的心多么急速地在我胸中跳動(dòng)斜脂。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末抓艳,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子帚戳,更是在濱河造成了極大的恐慌玷或,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,204評(píng)論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件片任,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異偏友,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)对供,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,091評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門位他,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人犁钟,你說我怎么就攤上這事棱诱。” “怎么了涝动?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,548評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵迈勋,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我醋粟,道長(zhǎng)靡菇,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,657評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任米愿,我火速辦了婚禮厦凤,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘育苟。我一直安慰自己较鼓,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,689評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著博烂,像睡著了一般香椎。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上禽篱,一...
    開封第一講書人閱讀 51,554評(píng)論 1 305
  • 那天畜伐,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼躺率。 笑死玛界,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的悼吱。 我是一名探鬼主播慎框,決...
    沈念sama閱讀 40,302評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼舆绎!你這毒婦竟也來了鲤脏?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,216評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤吕朵,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎猎醇,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體努溃,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,661評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡硫嘶,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,851評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了梧税。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片沦疾。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,977評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖第队,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出哮塞,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤凳谦,帶...
    沈念sama閱讀 35,697評(píng)論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布忆畅,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響尸执,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏家凯。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,306評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一如失、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望绊诲。 院中可真熱鬧,春花似錦褪贵、人聲如沸掂之。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,898評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)板惑。三九已至橄镜,卻和暖如春偎快,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間冯乘,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,019評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工晒夹, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留裆馒,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,138評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓丐怯,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像喷好,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子读跷,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,927評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 我和神筆馬良過一天 身處一片大沙漠中梗搅,眼前荒無人煙,太陽(yáng)火辣辣的效览,突然有一滴水滴在了我的頭上无切。抬頭...
    虹ch閱讀 482評(píng)論 0 0
  • 我從未想過你會(huì)這么對(duì)我,我為我所有不合時(shí)宜的出現(xiàn)丐枉,不知深淺的喜歡哆键,不顧廉恥的糾纏,向你道歉瘦锹,對(duì)不起籍嘹,對(duì)不起孫盈盈
    嚴(yán)祿閱讀 272評(píng)論 0 0
  • 今天是一月八日,記得高中時(shí)的某個(gè)一月八日是我的生日弯院,具體是哪一天我也想不起來了辱士,只記得正好是元旦晚會(huì),那一...
    獨(dú)孤留白閱讀 203評(píng)論 0 1
  • 漸變的面目拼圖要我怎么拼凭涂? 我是疲乏了還是投降了? 不是不允許自己墜落贴妻, 我沒有滴水不進(jìn)的保護(hù)膜切油。 就是害怕變得面...
    悶熱當(dāng)乘涼閱讀 4,246評(píng)論 0 13
  • 夜鶯2517閱讀 127,720評(píng)論 1 9