新視野大學(xué)英語讀寫教程 | Book4 Unit 1 Love and Logic: The Story of a Fallacy 愛情與邏輯:謬誤的故事

01 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友羅伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次約會。那一年校園里每個(gè)人都有件皮夾克肢预,而羅伯是校足球隊(duì)員中唯一一個(gè)沒有皮夾克的攘蔽,他一想到這個(gè)就受不了,于是他和我達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,用他的女友換取我的夾克。他可不那么聰明,而他的女友波莉也不太精明鸳吸。

02 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.

但她漂亮而且富有,也沒有把頭發(fā)染成奇怪的顏色或是化很濃的妝速勇。她擁有合適的家庭背景晌砾,足以勝任一名堅(jiān)忍而睿智的律師的女友。如果我能夠讓我所申請的頂尖律師事務(wù)所看到我身邊伴隨著一位光彩照人烦磁、談吐優(yōu)雅的另一半养匈,我就很有可能在競聘中以微弱優(yōu)勢獲勝。

03 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken".

“光彩照人”都伪,她已經(jīng)是了乖寒。而我也能施予她足夠多的“智慧之珠”,讓她變得“談吐優(yōu)雅”院溺。

04 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked.

在一起外出度過了美好的一天之后楣嘁,我驅(qū)車來到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡樹下。我的想法有些怪異。而這個(gè)地方能夠俯瞰燈火燦爛的城區(qū)逐虚,我覺得它會使人的心情變輕松聋溜。我們呆在車子里,我調(diào)低了音響并把腳從剎車上挪開叭爱〈樵辏“我們要談些什么?”她問道买雾。

05 "Logic."

“邏輯學(xué)把曼。”

06 "Cool," she said over her gum.

“好酷啊漓穿,”她一邊嚼著口香糖一邊說嗤军。

07 "The doctrine of logic,” I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter."

“邏輯學(xué)的原理,”我說道晃危,“即清晰思考的主要原則叙赚。邏輯上出現(xiàn)的問題會歪曲事實(shí),其中有些還很普遍僚饭。我們先來看看一種叫做?絕對判斷?的邏輯謬誤震叮。”

08 "Great,” she agreed.

“好啊鳍鸵,”她表示同意苇瓣。

09 "Dicto Simpliciter means an unqualified generalization. For example: Exercise is good. Therefore, everybody should exercise."

“絕對判斷?是指在證據(jù)不足的情況下所作出的推斷。比方說:運(yùn)動(dòng)是有益的偿乖,所以每個(gè)人都應(yīng)該運(yùn)動(dòng)钓简。

10 She nodded in agreement.

她點(diǎn)頭表示贊同。

11 I could see she was stumped. "Polly," I explained, "it's too simple a generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad, not good. Therefore, you must say exercise is good for most people."

我看得出她沒弄明白汹想。“波莉撤蚊,”我解釋說古掏,“這個(gè)推斷太過簡單化了。如果你有心臟病或者超級肥胖癥什么的侦啸,運(yùn)動(dòng)就變得有害而不是有益槽唾。所以你應(yīng)該說,運(yùn)動(dòng)對大多數(shù)人來說是有益的光涂∨悠迹”

12 "Next is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You can't speak French. Rob can't speak French. Looks like nobody at this school can speak French."

“接下來是?草率結(jié)論?。這似乎不言自明忘闻,對吧钝计?仔細(xì)聽好了:你不會說法語,羅伯也不會說法語,那么這所學(xué)校里好像是沒有人會說法語私恬≌冢”

13 "Really?" said Polly, amazed. "Nobody?"

“是嗎?”波莉吃驚地說本鸣∫唏茫“沒有人嗎?”

14 "This is also a fallacy," I said. "The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion."

“這也是一種邏輯謬誤荣德,”我說闷煤,“這一結(jié)論太草率了,因?yàn)槟軌蛑С诌@一結(jié)論的例證太少了涮瞻±鹉茫”

15 She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took her home and set a date for another conversation.?

她似乎學(xué)得很開心,而我也可以放心地說我的計(jì)劃正在穩(wěn)步推進(jìn)中饲宛。我把她送回家皆愉,并且定下了下一次約會交談的日子。

16 Seated under the oak the next evening I said, "Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam."

第二天晚上艇抠,坐在那棵橡樹下幕庐,我說:“今天晚上我們要談的第一個(gè)邏輯謬誤叫?文不對題?〖矣伲”

17 She nodded with delight.

她高興地點(diǎn)了點(diǎn)頭异剥。

18 "Listen closely," I said. "A man applies for a job. When the boss asks him what his qualifications are, he says he has six children to feed."

?“聽好了,”我說絮重,“有個(gè)人去申請工作冤寿,當(dāng)老板問他有什么應(yīng)聘資格時(shí),他說他有六個(gè)孩子要撫養(yǎng)青伤《搅”

19 "Oh, this is awful, awful," she whispered in a choked voice.

“哇,這太可怕了狠角,太可怕了号杠,”她哽咽著輕聲說到。

20 "Yes, it?s awful," I agreed, "but it's no argument. The man never answered the boss's question. Instead he appealed to the boss's sympathy - Ad Misericordiam."

“對丰歌,是挺可怕的姨蟋,”我表示贊同地說,“但這不是理由立帖。這個(gè)人根本沒有回答老板的問題眼溶,而只是在博取老板的同情,這就是?文不對題?晓勇√梅桑”

21 She blinked, still trying hard to keep back her tears.

她眨著眼睛灌旧,仍在竭力地忍住眼淚。

22 "Next," I said carefully, "we will discuss False Analogy. An example, students should be allowed to look at their textbooks during exams, because surgeons have X-rays to guide them during surgery.

“接下來”酝静,我小心地說节榜,“我們來討論?錯(cuò)誤類比?。舉個(gè)例子:學(xué)生考試時(shí)應(yīng)該允許看課本别智,因?yàn)橥饪漆t(yī)生在做手術(shù)時(shí)可以看 X 光片宗苍。”

23 "I like that idea," she said.

“我喜歡這個(gè)主意薄榛,”她說讳窟。

24 "Polly," I groaned, "don't derail the discussion. The inference is wrong. Doctors aren't taking a test to see how much they have learned, but students are. The situations are altogether different. You can't make an analogy between them."

“波莉,”我抱怨道敞恋,“別打岔丽啡,這一推論是錯(cuò)誤的。醫(yī)生們不是在參加考試以檢查他們學(xué)到了多少硬猫,而學(xué)生卻是补箍。他們的情況完全不同,你不能將他們作類比啸蜜】友牛”

25 "I still think it?s a good idea," said Polly.?

“我仍然認(rèn)為這是一個(gè)好主意,”波莉說衬横。

26 With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationship from academic to romantic.

經(jīng)過五個(gè)夜晚的辛勤努力裹粤,我竟然真的將波莉打造成了一個(gè)邏輯行家,她總算能夠分析思考了》淞郑現(xiàn)在應(yīng)該是時(shí)候讓我們的關(guān)系從學(xué)術(shù)向浪漫發(fā)展了遥诉。

27 "Polly," I said when next we sat under our oak, "tonight we won't discuss fallacies."

“波莉,”當(dāng)我們又一次坐在那棵橡樹下的時(shí)候我對她說噪叙,“今晚我們不討論邏輯謬誤了矮锈。”

28 "Oh?" she said, a little disappointed.

“哦睁蕾?”她回答說苞笨,有一點(diǎn)失望 。

29 Favoring her with a grin, I said, "We have now spent five evenings together. We get along pretty well. We make a pretty good couple."?

我贊許地對她笑了笑惫霸,說:“我們在一起已經(jīng)度過了五個(gè)晚上,相互之間挺合得來葱弟,我們是蠻相配的一對壹店。”

30 "Hasty Generalization," said Polly brightly. "Or as a normal person might say, that's a little premature, don't you think?"

?“草率結(jié)論芝加,”波莉伶俐地說硅卢,“或者是按一般人的說法射窒,這個(gè)結(jié)論有些不成熟,你不這樣認(rèn)為嗎将塑?”

31 I laughed with amusement. She'd learned her lessons well, far surpassing my expectations. "Sweetheart," I said, patting her hand in a tolerant manner, "five dates is plenty. After all, you don't have to eat a whole cake to know it's good."

我被逗得笑了起來脉顿,她功課還真學(xué)得不錯(cuò),大大超過了我的預(yù)期点寥“保“親愛的,”我開口說敢辩,同時(shí)寬容地拍了拍她的手蔽莱,“五次約會已經(jīng)夠多了,畢竟你不需要吃掉整個(gè)蛋糕才知道它是不是好吃戚长〉晾洌”

32 "False Analogy," said Polly promptly."Your premise is that dating is like eating. But you're not a cake. You're a boy."?

“錯(cuò)誤類比,”波莉立即回應(yīng)同廉∫翘牵“你的前提是約會就如同吃東西∑刃ぃ可你不是蛋糕锅劝,你是個(gè)男孩≈涑蹋”

33 I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned her lessons too well. A few more false steps would be my doom. I decided to change tactics and try flattery instead.

我又笑了笑鸠天,不過不覺得那么有趣了,同時(shí)還不能表露出我害怕她學(xué)得太好了帐姻。再錯(cuò)幾步我可就無法挽回了稠集。我決定改變策略,轉(zhuǎn)而嘗試奉承她的辦法饥瓷。

34 "Polly, I love you. Please say you'll go out with me. I'm nothing without you."?

“波莉剥纷,我愛你。請答應(yīng)做我的女朋友呢铆,沒有你我什么也不是晦鞋。”

35 "Ad Misericordiam," she said.

?“文不對題棺克,”她說悠垛。

36 "You certainly can discern a fallacy when you see it," I said, my hopes starting to crumble. "But don't take them so literally. I mean this is all academic. You know the things you learn in school don't have anything to do with real life."

?“你還真是能在遇到邏輯謬誤時(shí)一一辨別它們了,”我說娜谊,心里的希望已經(jīng)開始動(dòng)搖确买。“不過不要對它們太死板纱皆,我是說這都是些學(xué)術(shù)的東西湾趾。你知道芭商,學(xué)校里學(xué)的東西和實(shí)際生活根本沒有什么聯(lián)系。"

37 "Dicto Simpliciter," she said. "Besides, you really should practice what you preach."

“絕對判斷搀缠,”她說道铛楣,“而且,你自己教的東西應(yīng)該自己身體力行艺普◆ぶ荩”

38 I leaped to my feet, my temper flaring up. "Will you or will you not go out with me?"

?我一下跳了起來,怒火中燒衷敌,“你到底愿不愿意做我的女朋友勿侯?”

39 "No to your proposition," she replied.

“我不愿意,”她答道缴罗。

40 "Why?" I demanded.

“為什么助琐?”我追問道。

41 "I'm more interested in a different petitioner - Rob and I are back together.

“我對另一位求愛者更感興趣――羅伯和我重歸于好了面氓”ィ”

42 With great effort, I said calmly, "How could you give me the axe over Rob? Look at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Rob, a muscular idiot, a guy who'll never know where his next meal is coming from. Can you give me one good reason why you should be with him?"

?我極力地保持著平靜,說道:“你怎么會甩了我而選擇羅伯舌界?看看我掘譬,一個(gè)聰明過人的學(xué)生,一個(gè)不同凡響的學(xué)者呻拌,一個(gè)前途無量的人葱轩。再看看羅伯,一個(gè)肌肉發(fā)達(dá)的蠢材藐握,一個(gè)有了上頓沒下頓的家伙靴拱。你是否能給我一個(gè)充足的理由,為什么要選擇跟他猾普?”

43 "Wow, what a presumption! I'll put it in a way someone as brilliant as you can understand," retorted Polly, her voice dripping with sarcasm. "Full disclosure -I like Rob in leather. I told him to say yes to you so he could have your jacket!"

“喔袜炕,這是什么假設(shè)啊初家!為了讓像你這樣聰明的人能夠明白偎窘,我這么說吧,”波莉反駁道溜在,聲音里充滿了諷刺陌知,“事情的真相是——我喜歡羅伯穿皮衣。是我讓他同意你們的協(xié)議的掖肋,這樣他就能擁有你的夾克仆葡!”

轉(zhuǎn)載自:印記_成長 原文鏈接:http://www.reibang.com/p/8f6d2dc00526?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市培遵,隨后出現(xiàn)的幾起案子浙芙,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖籽腕,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件嗡呼,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡皇耗,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)南窗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來郎楼,“玉大人万伤,你說我怎么就攤上這事∥卦” “怎么了敌买?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長阶界。 經(jīng)常有香客問我虹钮,道長,這世上最難降的妖魔是什么膘融? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任芙粱,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上氧映,老公的妹妹穿的比我還像新娘春畔。我一直安慰自己,他們只是感情好岛都,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,458評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布律姨。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般疗绣。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪线召。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評論 1 284
  • 那天多矮,我揣著相機(jī)與錄音缓淹,去河邊找鬼。 笑死塔逃,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛讯壶,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播湾盗,決...
    沈念sama閱讀 38,451評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼伏蚊,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了格粪?” 一聲冷哼從身側(cè)響起躏吊,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤氛改,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后比伏,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體胜卤,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,609評論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,083評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年赁项,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了葛躏。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,163評論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡悠菜,死狀恐怖舰攒,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情悔醋,我是刑警寧澤摩窃,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站芬骄,受9級特大地震影響偶芍,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜德玫,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,357評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一匪蟀、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧宰僧,春花似錦材彪、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至造成,卻和暖如春显熏,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背晒屎。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工喘蟆, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人鼓鲁。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評論 2 355
  • 正文 我出身青樓蕴轨,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親骇吭。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子橙弱,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,925評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容