你應(yīng)該熟悉自己的翻譯速度审轮,估計完稿時間的能力是翻譯工作者能力的一部分肥哎。
按時交稿辽俗,或者提前交稿,不能拖延
檢查文件是否能夠打開篡诽,是否要翻譯的文件崖飘。回復(fù)電子郵件確認(rèn)接受任務(wù)杈女。如果郵件只是詢問類型朱浴,請動手翻譯之前等候進一步通知。
文件名:不要更改文件名达椰,只需要在文件名后添加國際語言代碼即可翰蠢,例如:波蘭語為PL,英語為EN啰劲,但翻譯機構(gòu)要求其他編碼的情況除外梁沧。
版面:譯文文本保留原文版面是一種行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
如果原文文件是可編輯格式蝇裤,只需要用譯文替換原文即可廷支。不要添加任何格式。特別是栓辜,不要使用空格鍵來生成縮進或開始新頁面酥泞,否則可能損壞版面。請記住Samuelsson-Brown在《翻譯工作者實用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格鍵”啃憎。
所以當(dāng)翻譯必須與一預(yù)先定義的空間搭配的文字字段或表格時就可能出現(xiàn)問題芝囤。這種情況下,你應(yīng)該向客戶闡明自己準(zhǔn)備調(diào)整格式(例如減小字號1磅)或保留原樣辛萍。
其將重點放在功能性和可讀性:格式得體悯姊,譯文讀起來象讀原文一樣明確,簡樸的語言風(fēng)格贩毕。為準(zhǔn)備流暢易讀的譯文悯许,請采納讀者的觀點,考慮讀者的期望辉阶、需要先壕、潛在知識和文化差異。使用不帶標(biāo)記的語言谆甜,即語言自然地道垃僚、合乎習(xí)慣,不會讓人注意語言本身规辱。
準(zhǔn)確性谆棺。幾乎所有的翻譯機構(gòu)都宣傳自己能夠保證最大的準(zhǔn)確性。
術(shù)語一致性罕袋。在文本中以及與構(gòu)成前面討論的文本相關(guān)的文本中應(yīng)當(dāng)使用一致的術(shù)語改淑。索取參考材料碍岔,先進行一些搜索,瀏覽公司網(wǎng)站學(xué)習(xí)他們的行話朵夏。
客戶和原文作者都會出錯蔼啦,如果將錯誤提請客戶注意,你可能實際上獲得額外的獎勵分?jǐn)?shù)”仰猖。
后期限(交稿日期)――始終遵守询吴。如果最后期限不切實際,請不要接受這個任務(wù)亮元。如果由于無法預(yù)見的原因你不能履行最后期限,請?zhí)崆巴ㄖg機構(gòu)唠摹,以便他們另行安排
制定自己的質(zhì)保程序爆捞。建議將譯文打印出來,閱讀紙質(zhì)譯文勾拉。盡管這樣做似乎有點不合時宜煮甥,但你會驚奇地發(fā)現(xiàn)在屏幕上自己疏忽了許多問題。翻譯和校對相隔一天可能有奇跡般的效果(當(dāng)然在交稿時間緊迫的情況下藕赞,這是極不可能的)成肘。分包第三方審稿也是值得的。
拼寫與輸入錯誤:打開拼寫檢查程序斧蜕。因為有時拼寫檢查程序仍然記憶的是原文文本語言双霍,所以,翻譯完后批销,全選整個文本洒闸,將語言設(shè)置更改為你的譯文語言。通過“工具”>“選項”均芽,在“拼寫和語法”選項卡取消“忽略所有字母都大寫的單詞”(MS Word 默認(rèn)選取這個選項)也很有用處丘逸,否則大寫標(biāo)題將顯示拼寫錯誤。
數(shù)字:數(shù)字錯誤可能是最嚴(yán)重的錯誤掀宋,即風(fēng)險最大的錯誤(Pym)深纲。例如,如果翻譯將劑量0.05錯誤地變成0.5劲妙,可能具有致命性后果湃鹊。
常規(guī)。根據(jù)目標(biāo)讀者的期望調(diào)整常規(guī):拼寫數(shù)字的方法镣奋、大寫和標(biāo)點符號涛舍,頁面大小(美國更喜愛長27.94厘米唆途、寬21.59厘米的信函格式頁面)富雅,重量單位和尺寸單位掸驱,以及必要的貨幣單位。由于英美差異没佑,最好將日期拼寫出來:1/10/2007在美國為1月10日(10th January或January 10)毕贼,在英國為10月1月(1st October)。
切記你的譯文起碼應(yīng)與上次一樣好蛤奢。競爭是嚴(yán)酷的鬼癣,任何時候你都不能降低標(biāo)準(zhǔn)∑》罚”確實是這樣的待秃!
提供的價值比客戶的期望更多――比競爭同行更多”砸伲”
如果出現(xiàn)付款遲延章郁,請先與翻譯機構(gòu)聯(lián)系弄清問題。如果收不到款志衍,用禮貌方式通知翻譯機構(gòu)暖庄,如果他們不按照你指定的日期付款,你將會把他們的詳細資料發(fā)到未付款人名錄楼肪。這個方法通常很管用培廓。還有更多優(yōu)秀的收款方法—請參閱討論論壇,例如:http://proz.com或http://TranslatorsCafe.com春叫。
不要只為一個公司提供翻譯工作肩钠!如果你為許多翻譯公司工作,你的風(fēng)險就會最小化暂殖。而且這樣你還會產(chǎn)生一種神奇的獨立感蔬将。
Alex Eames在其《翻譯秘訣》
Samuelsson-Brown在《翻譯工作者實用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格鍵”。