question
What was Josef Mengele like as a person?
問題
約瑟夫·門格勒在現(xiàn)實(shí)生活中是怎樣的一個(gè)人漂坏?
answer
Eva Kor,Holocaust survivor and forgiveness advocate
Although I survived his experiments, I never had any in-depth discussions with him. The relationship between Mengele and us, the twins, was a unique and unusual relationship. We knew that we were alive because he used us as guinea pigs. I couldn't be grateful to him that I was his little puppet and he could do whatever he wanted to me - I did not like that position. Yet I knew I was alive because he wanted to use me as a guinea pig.
回答
Eva Kor景埃,大屠殺的幸存者和寬恕者
盡管我在他的人體試驗(yàn)中艱難的生存了下來,但我從未和他有過任何像樣的交流顶别。我們之間的關(guān)系谷徙,是那樣的獨(dú)特而非同尋常。我知道我不會(huì)死驯绎,因?yàn)樗€要繼續(xù)用我們的身體來進(jìn)行他的實(shí)驗(yàn)完慧。我如同一只玩偶一般,只能任他擺布剩失。我厭惡這種關(guān)系屈尼,對(duì)他沒有一絲好感。我只知道我們還會(huì)活著赴叹,因?yàn)樗胛覀兝^續(xù)做他的小白鼠鸿染。
Second, we knew within a very short time in Auschwitz that he was probably responsible for selecting most of our family members for death and sending them to the gas chambers. But that was not something that I was able to deal with in Auschwitz. The issues at hand were very pressing- getting more food, not getting sick, and staying alive. I understood that I was only alive as long as Josef Mengele wanted me alive.
我在剛一進(jìn)入奧斯維辛的時(shí)候就知道他很可能把我們中的大部分人都送到毒氣室里去了。但是我關(guān)心那個(gè)也沒用乞巧,我所面對(duì)的最直接的問題是:如何得到更多的食物涨椒,不要生病以及,活著。我知道只要他不想讓我死蚕冬,那我就不會(huì)死免猾。
Ultimately, most of us would be murdered. Twins started disappearing from our barrack. First one twin, who was kind of sick, then the other would disappear. That was the way the rumor got started that if a twin got sick, they never survived. That was the pattern. There was no clear information from anybody except what we observed and heard from rumors.
最終我們都將被謀殺,從營(yíng)中成對(duì)的消失囤热。第一對(duì)猎提,一個(gè)人生了病,然后另一個(gè)人也將會(huì)消失旁蔼。這就是傳聞中說只要有一個(gè)人生病锨苏,那兩個(gè)人就都會(huì)消失。這就是現(xiàn)實(shí)棺聊,盡管并沒有明確的信息可循伞租,但我們目睹了這一切。
I can say that Mengele did bring in cookies and chocolate to some of the younger children. I never received any, and it's my understanding that he did not like me and I definitely did not like him. I was very defiant and angry. My close interaction with him was after I was injected with a deadly germ. Mengele did not do the injection. However, he was standing by as one of the nurses injected me with all kinds of things in my right arm. That night I became very ill. I explained this part of my experience in more detail here:What gives you hope during tough times? - Quora
門格勒確實(shí)曾經(jīng)給兒童帶去過餅干和巧克力(我沒收到過)限佩。我確信他不喜歡我葵诈,并且我也很討厭他。我不屈服祟同,且憤怒作喘。我第一次和他密切接觸是在我被注射一種致命毒素的時(shí)候,他沒有親自動(dòng)手晕城,只是站在護(hù)士的身旁看著泞坦。是夜,我瀕臨死亡广辰。對(duì)于那次的情況我在這個(gè)答案里有詳細(xì)的描述:What gives you hope during tough times? - Quora
Mengele was always dressed immaculately. He was very proper. I never personally witnessed him kill another person, but that does not mean that he didn't. What I have also learned about him from other people is that he would give chocolate, candy, and goodies to the little gypsy twins (I heard this in a testimony in Jerusalem from one of the nurses who took care of the gypsy twins). He was so fanatic about the little girls being dressed perfectly. He would give them stocking-type leggings with a seam in the back. If the seam wasn't perfectly lined up, he would yell at the nurses. They had to be picture perfect. He would bring silk pantaloons for the little boys, and he liked to play word games with them, observe them, and ask them questions. By October 1944, all the gypsies in the camp were murdered and all the gypsy twins were gassed to death with their parents. I never saw the gypsy twins because they were in a different barrack - we were not intermingled.
門格勒常常身著一塵不染的白袍暇矫,顯得那樣的正確。我從未見過他親手殺人择吊,但那些人確實(shí)都死在了他手上李根。我從別人那里聽說,他會(huì)帶一些巧克力几睛、糖果等一些好吃的東西給那些吉卜賽小孩(我在耶路撒冷的一位專職照看吉卜賽小孩的護(hù)士的證詞中聽說這件事)房轿。他是個(gè)狂熱的蘿莉控。他會(huì)給小女孩穿上那種背面一條線試的衣服所森,還會(huì)因衣服不合適而責(zé)備護(hù)士囱持。他還給小男孩們穿上絲襪,喜歡和他們玩文字游戲焕济、觀察他們并問他們問題纷妆。在1944年的10月,營(yíng)里所有的吉卜賽人都被殺死了晴弃,他們的孩子也同他們的父母一樣掩幢,死于毒氣逊拍。我從沒見過吉卜賽小孩,因?yàn)樗麄冊(cè)诹硪粋€(gè)營(yíng)里际邻。
Some other thoughts about Mengele: Realizing that this guy had the power of our life and death in his hands, I couldn't possibly admire him. I didn't like what he was doing to me, yet I was at his mercy. I don't think I have ever had such a complicated relationship with anybody. In a strange way he was our protector and our tormenter, because as long as he wanted us alive, we stayed alive. Every single one of us knew that within a few weeks of being in Auschwitz.
另一些對(duì)門格勒的看法:這個(gè)男人掌握我們的生死芯丧,我不可能對(duì)他有絲毫的好感,我討厭他對(duì)我所做的一切世曾,盡管我曾得到他的憐憫缨恒。我從未和任何一個(gè)人有過如此復(fù)雜的關(guān)系。在某種奇怪的角度上來說他既是我們的保護(hù)者又無時(shí)無刻不在折磨著我們轮听,因?yàn)橹灰痪湓捨覀兙涂梢曰蠲丁T谖覀兇粼趭W斯維辛的幾周時(shí)間里,每個(gè)人都清楚的知道這一點(diǎn)蕊程。
I talked to another former Nazi doctor, Hans Munch, who knew Mengele in Auschwitz. I asked him how he became friends with Mengele. He said, "Eva, it was the only way to stay alive. He was the only other Nazi in Auschwitz who didn't get drunk. After coming back at night from the miseries of the camp, at least I could have a conversation with someone." During those conversations, Mengele would justify it to him by saying, "I am saving those twins. If it weren't for my experiments, they would all be dead." So he was rationalizing the fact that he was using us as guinea pigs.
我曾和一位前納粹軍醫(yī)閑聊椒袍,Hans Munch驼唱,他了解門格勒在奧斯維辛的事藻茂。我問他究竟是怎么和門格勒成為朋友的∶悼遥“呃...這是活下去的唯一方式辨赐,他是奧斯維辛的納粹里面唯一不飲酒的。從那地獄般的集中營(yíng)里出來京办,我也只有和他才能聊聊天了掀序。”通過這些惭婿,門格勒會(huì)為自己辯解“我可是救了那些孩子不恭,如果我不用他們做實(shí)驗(yàn)的話,他們只會(huì)死的更慘财饥』话桑”這就是他把我們當(dāng)做玩偶的理由了。
I saw Mengele probably for the last time at the end of November, 1944. He seemed very preoccupied and nervous. When he got nervous, he would yell an awful yell. There were a couple of twins who died in the barrack, and he screamed about that. Sometime after November, the experiments stopped. There was so much bombing and artillery around, and we could sense this war was coming to an end. According to Munch, Mengele took all his files on January 18 and loaded them in his car as he escaped Auschwitz. The only things that have been found at the Auschwitz Museum are isolated pages. I have copies of three that fell out of the file as he was in a hurry, grabbing his files and taking them with him.
大約在1944年11月钥星,我最后一次見到門格勒沾瓦。他看起來非常局促和緊張,每當(dāng)這時(shí)候他都會(huì)喊一些很古怪的東西谦炒。營(yíng)中有一對(duì)雙胞胎死了贯莺,他對(duì)此大呼小叫。十一月過后宁改,實(shí)驗(yàn)停止了缕探。附近全是爆炸聲和槍炮聲,我們有預(yù)感戰(zhàn)爭(zhēng)將要結(jié)束了还蹲。1月18號(hào)爹耗,門格勒帶著他的文件們倉(cāng)皇跑出了奧斯維辛豁鲤。在奧斯維辛博物館里,我們所能看見的就只有那一頁頁零散的殘頁鲸沮。我趁他非沉章猓慌亂的時(shí)候復(fù)印了三份他的貼身文件。
If I saw Mengele today, I would go up to him, look him straight in the eyes, and number one ask him, "What did you inject into us?" Number two, I would say, "I forgive you. - not because you deserve it, but because I and every human being who has ever been victimized deserves to be free. And I deserve to be free from what you imposed upon me in 1944."
如果我今天在見到門格勒讼溺,我會(huì)走到他身前楣号,看著他的眼睛,然后問他第一個(gè)問題:為什么在我們身體里注入那些東西怒坯?其次我還會(huì)說:我已經(jīng)寬恕了你——盡管你并不值得寬恕炫狱,只是因?yàn)槲液推渌馐転?zāi)難的每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)獲得自由。然后剔猿,我视译,也應(yīng)從你在1944年對(duì)我的所作所為上得到救贖。