【英語(yǔ)原著】哈利·波特與魔法石 (48)

‘Who’d be writing to you?’ sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it. His face went from red to green faster than a set of traffic lights. And it didn’t stop there. Within seconds it was the greyish white of old porridge.
‘P-P-Petunia!’ he gasped.
Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach. Aunt Petunia took it curiously and read the first line. For a moment it looked as though she might faint. She clutched her throat and made a choking noise.
‘Vernon! Oh my goodness –Vernon!’
They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Dudley wasn’t used to being ignored. He gave his father a sharp tap on the head with his Smeltings stick.
‘I want to read that letter,’ he said loudly.
‘I want to read it,’ said Harry furiously, ‘a(chǎn)s it’s mine.’
‘Get out, both of you,’ croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope.


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.


Knowledge Point

  • ‘Who’d be writing to you?’ sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it.
    ? sneer [verb] (UK ? /sn??r/ US ? /sn?r/)
    to talk about or look at someone or something in an unkind way that shows you do not respect or approve of him, her, or it

  • His face went from red to green faster than a set of traffic lights. And it didn’t stop there. Within seconds it was the greyish white of old porridge.
    ? His face went from red to green faster than a set of traffic lights.
    這句話(huà)應(yīng)該沒(méi)有一個(gè)生詞胰坟,描寫(xiě)Uncle Vernon臉從紅變綠的速度比紅綠燈還要快啄糙。趕緊學(xué)起來(lái)~
    ? greyish [adjective] (UK ? /?ɡre?.??/ US ? /?ɡre?.??/)
    slightly grey in colour
    ? porridge [noun] (UK ? /?p?r.?d?/ US ? /?p??r.?d?/) 【參見(jiàn)圖片】
    燕麥粥,麥片粥
    a thick, soft food made from oats boiled in milk or water, eaten hot for breakfast


    porridge

-Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach.
? out of one's reach
在某人夠不著(地方)

  • Aunt Petunia took it curiously and read the first line. For a moment it looked as though she might faint.
    ? 到底是怎樣的一封信俐筋,讓Petunia看了第一行就差點(diǎn)暈厥過(guò)去。

  • She clutched her throat and made a choking noise.
    ? 她緊緊地扼住喉嚨免猾,發(fā)出一聲哽咽的聲音岂嗓。

  • They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Dudley wasn’t used to being ignored. He gave his father a sharp tap on the head with his Smeltings stick.
    ? 他們面面相覷,似乎忘記了Harry和Dudley還在房間里私蕾。Dudley不習(xí)慣被人忽視僵缺。他用他的斯梅廷手杖在他父親的頭上狠狠地敲了一下。

  • ‘Get out, both of you,’ croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope.
    ? croak [verb] (UK ? /kr??k/ US ? /kro?k/)
    If someone croaks something, they say it in a low, rough voice.
    ? stuff [verb] (UK ? /st?f/ US ? /st?f/)
    If you stuff something somewhere, you push it there quickly and roughly.

知識(shí)星球——讀英語(yǔ)原著
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末踩叭,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市磕潮,隨后出現(xiàn)的幾起案子翠胰,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖自脯,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,941評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件之景,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡膏潮,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)锻狗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,397評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)焕参,“玉大人轻纪,你說(shuō)我怎么就攤上這事〉祝” “怎么了刻帚?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 165,345評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)涩嚣。 經(jīng)常有香客問(wèn)我崇众,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么航厚? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,851評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任顷歌,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上阶淘,老公的妹妹穿的比我還像新娘衙吩。我一直安慰自己,他們只是感情好溪窒,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,868評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布坤塞。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般澈蚌。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪摹芙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,688評(píng)論 1 305
  • 那天宛瞄,我揣著相機(jī)與錄音浮禾,去河邊找鬼。 笑死份汗,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛盈电,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播杯活,決...
    沈念sama閱讀 40,414評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼匆帚,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了旁钧?” 一聲冷哼從身側(cè)響起吸重,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,319評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤互拾,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后嚎幸,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體颜矿,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,775評(píng)論 1 315
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,945評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年嫉晶,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了骑疆。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,096評(píng)論 1 350
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡车遂,死狀恐怖封断,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情舶担,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,789評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布彬呻,位于F島的核電站衣陶,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏闸氮。R本人自食惡果不足惜剪况,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,437評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望蒲跨。 院中可真熱鬧译断,春花似錦、人聲如沸或悲。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,993評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)巡语。三九已至翎蹈,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間男公,已是汗流浹背荤堪。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,107評(píng)論 1 271
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留枢赔,地道東北人澄阳。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,308評(píng)論 3 372
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像踏拜,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親碎赢。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,037評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容