ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
一元零八十七分錢字柠。這就是全部了疏唾。其中的六十分還是整分的零錢愧膀。這些零錢是一分兩分的通過和雜貨商化焕、賣菜的小販佛南、屠夫討價還價,直到他們鳞青。黛拉數(shù)了三次骤菠。一元零八十七分。明天就是圣誕節(jié)了己沛。
?There was clearlynothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Delladid it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
? ? ?除了倒在那張破舊的小沙發(fā)上大哭慌核,顯然其他什么也做不了。黛拉那么做了申尼。這讓人不禁反思生活是由啜泣垮卓,抽噎和微笑組成,其中抽泣占主導地位师幕。
?While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.
? ? ?當房子的女主人逐漸地平靜下來的時候粟按,讓我們看看這個家。一個帶家具的公寓霹粥,每周租金8美元灭将。盡管不至于窮困潦倒,但也稱得上平民窟后控。