重讀泰戈爾《飛鳥集》試譯(81-90)
2017-12-11 ?第8日,落筆自勉济榨,聚沙成塔坯沪。
81
那以繁星的花火羽飾,影蹤在黑夜里的光焰是什么呢擒滑?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
賦予生命“生如夏花腐晾,歿如秋葉”之美
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
誰若想行善叉弦,敲響那扇門;心若充滿愛藻糖,會看見敞開著的門淹冰。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
84
臨逝,萬物靜默于一念巨柒;汲生樱拴,一念可幻化萬千;
當神寂洋满,宗法歸一晶乔。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術(shù)家是大自然的情人,因此他于她牺勾,為主為仆瘪弓。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
86
—— 果實,你我相距多遠禽最?
—— 花兒腺怯,我藏在你的心里。
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
這份渴慕川无,渴于那只在暗夜被感知呛占,卻隱沒在白晝的心念。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
88
露珠對湖泊說:“你是荷葉下一澤廣露懦趋,我是小于你卻在你之上的一滴珠”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,
" said the dewdrop to the lake.
89
護藏劍的鋒芒晾虑,鞘甘為之自鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
黑夜使人與自我統(tǒng)一仅叫,光亮另其呈現(xiàn)多面
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
自言自語:
每天習(xí)慣了先和文字問早帜篇,將良辰拿去搬磚浪費。如果不明確記什么念什么诫咱,就翻譯喜歡的詩笙隙,一個良習(xí)微小,一份堅持自傾坎缭,一種情懷更不言而喻竟痰。于是,到了日上三竿掏呼,再心滿意足的送自己去重復(fù)繁沓的工作坏快。似乎這樣的方式能夠慰藉生命。2017-12-11AM8:40家
PS:試譯存在主觀臆斷憎夷,僅為練習(xí)莽鸿。附 鄭振鐸?譯文參考,以免誤導(dǎo)拾给。
81
這個不可見的黑暗之火焰祥得,以繁星為其火花的臼予,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛啃沪,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的窄锅,在門外敲著門创千;那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
84
在死的時候入偷,眾多和而為一追驴;在生的時候,一化為眾多疏之。
神死了的時候殿雪,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術(shù)家是自然的情人锋爪,所以他是自然的奴隸丙曙,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
86
“你離我有多遠呢其骄,果實呀亏镰?”
“我藏在你心里呢,花呀拯爽∷髯ィ”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人毯炮。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
88
露珠對湖水說道逼肯;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠桃煎±捍保”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,
" said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍为迈。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
在黑暗中洲拇,“一”視如一體;在光亮中曲尸,“一”便視如眾多赋续。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.