從小到大,我正經(jīng)用過的英文名字有三個:Jessica择膝,lois和hallie。Jessica是目前為止用的時間最長的一個检激,包括我在事務所實習的時候都是jessica肴捉,直到現(xiàn)在網(wǎng)上遇到以前的同事,還是會被稱為jessica叔收,因為畢竟在事務所齿穗,沒幾個人知道你的中文名究竟是叫王五還是趙二麻子。
選擇jessica的最初原緣由還是初中時期對林俊杰的喜愛饺律,他的第一部微電影女主角就叫jessica窃页,可見我從初中開始就攢著勁兒的想做瑪麗蘇女主角了。后來發(fā)現(xiàn)jessica在希伯來語中的意思是上帝的財富复濒,我愛財富脖卖,甭管是誰的,再后來巧颈,韓國的jessica和krystal兩姐妹都很對我的胃口畦木,于是這個名字伴隨了我瑪麗蘇的十幾年。
至于lois砸泛,當初純粹是想擺脫這輩子就要永別事務所的黑暗心情十籍,不想不愿再提起事務所里用了四個月的名字,事務所生活于我而言已經(jīng)是上一世的事情了唇礁,左挑右選后定了這個名字勾栗,有女戰(zhàn)士的意思,只希望自己無論在哪里都不要走上跳樓這條道路垒迂,人生艱難械姻,活著不易妒蛇。這個名字用的時間不算長机断,也就一年左右,之所謂被挑出來說一說绣夺,一是因為女戰(zhàn)士的狀態(tài)我很喜歡吏奸,永遠在戰(zhàn)斗或是準備戰(zhàn)斗;二是我在信用卡簽單的時候也用它陶耍,沒什么特別意思奋蔚,純粹因為筆畫少,劃拉一筆就可以搞定,比中文名好用太多泊碑,反正現(xiàn)在中國簽單也不管你簽的是什么鬼畫符坤按,他們都一樣入賬。
Hallie馒过,來源于美劇《新聞編輯室》jim在報道選舉路上遇見的那個女記者臭脓,后來還成為了jim某段時間的女朋友,當然了腹忽,這位女士之后因為發(fā)推被辭退来累,然后加入新媒體網(wǎng)站靠流量和點擊率賺生活而被jim鄙視兼不理解最后導致兩人分道揚鑣這事我也不多細說,《新聞編輯室》是部好作品窘奏,我看了三遍嘹锁。我選擇它不是因為喜歡這個女記者,只是這是我見過為數(shù)不多的着裹,以H開頭领猾、兩個音節(jié)且朗朗上口的名字,迅雷不及掩耳盜鈴骇扇,就這個吧瘤运,然后火速把自己的INS和推特賬號名字通通改掉,只是可惜最近微博禁止更改昵稱匠题,不知道什么時候再開放設置了拯坟。
最后再來說一下我對于英文名的看法,其實我本人非常希望直接用拼音作為自己的英文名韭山,方便又好記郁季,但鑒于我爸給我起名字的時候并沒有考慮到這個問題,這就直接導致了我的名字拼音非常之長钱磅,三個字都是后鼻音??梦裂,本著不給外國人民添麻煩的原則,只能選擇一個名字便宜行事(其實并不知道有什么可以行事的地方盖淡,也許只是單純的需要一個名字而已)年柠,自己又非常希望和姓氏結合,于是兜兜轉轉二十多年褪迟,hallie出現(xiàn)了冗恨,就這樣吧。現(xiàn)在好像非常流行給小孩子起英文名字味赃,我不評論掀抹,因為,又不關我的事???想起就起心俗,不想起就算了唄傲武,人世間除了生與死蓉驹,其他的都不是什么大事,我們要胸懷宇~宙~只是希望大家要善待自己的英文名字揪利。
我簡直太懶了态兴,對很多事情都沒什么看法,因為“關你屁事”和“關我屁事”啊疟位。