若時(shí)光足夠漫長纯蛾,滄海能夠無恙纤房,親愛的,你這樣的羞怯又有何妨翻诉。讓我們坐下來想想炮姨,用哪一條路,陪你漫步這山河安然的相愛時(shí)光碰煌。
你爛漫于印度恒河兜起紅寶石舒岸,而我駐足于亨伯河渡口埋怨潮汐。直至覆滅人類的那場災(zāi)難性洪水來臨之前芦圾,恰逢你我相愛十周年蛾派。
親愛的如果可以,能不能先拒絕个少,直到猶太人改宗洪乍。這愛的帝國雖波瀾壯闊,卻極緩極不易察覺的生長夜焦。
我用百年的深情凝視你的前額壳澳,眉如遠(yuǎn)山美目流轉(zhuǎn)。我兩百年只為你胸前一雙明月對酒而歌茫经,醉上三萬年有何不可巷波。每一處漫步一個(gè)世紀(jì),最后一個(gè)百年你許我走進(jìn)心里卸伞。
因?yàn)槟闳绱嗣篮媚鳎以蹩系÷趾痢?/p>
可身后的時(shí)光戰(zhàn)車鼓動(dòng)巨大的神翼頃刻便追上。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的我看見永恒荒漠綿延出無盡悲涼荤傲。你的美貌蕩然無存垮耳,大理石墓室我的歌亦無人聽聞。蛆蟲啃食你長久以來珍藏的貞操弃酌,你的高潔零落成塵氨菇,我的欲望也碾成泥土儡炼。
任墓室再精巧私密而你我卻無法擁抱。因此查蓉,趁現(xiàn)在你膚如凝脂如朝露乌询,趁你的靈魂滾燙從每個(gè)毛孔瞬間升騰。趁現(xiàn)在讓我們策馬奔騰吧豌研,像戀愛的猛禽妹田,與其讓時(shí)光戰(zhàn)車碾壓射殺,不如讓我們把所有的甜蜜和力量都結(jié)合鹃共。
放縱情欲粗暴的撕裂快感鬼佣,沖破生命禁錮的鐵鏈。既然時(shí)光不能靜止霜浴,就讓它奔跑吧晶衷。
To his Coy Mistressby Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.