“And for three days afterwards the sea was stormy. Gray clouds chased one another across the sky. Then the wind dropped, and the sea was calm and blue. The Pacific is more desolate than other seas; its spaces seem more vast, and the most ordinary journey upon it has somehow the feeling of an adventure. The air you breathe is an elixir which prepares you for the unexpected. Nor is it vouchsafed to man in the flesh to know aught that more nearly suggests the approach to the golden realms of fancy than the approach to Tahiti. Murea, the sister isle, comes into view in rocky splendour, rising from the desert sea mysteriously, like the unsubstantial fabric of a magic wand.”
“接下來的三天,大海上狂風(fēng)暴雨痕支,烏云相互追逐颁虐;忽然間風(fēng)停了,海面寂靜卧须,一片湛藍(lán)另绩。太平洋浩渺無邊,遠(yuǎn)比其他海洋荒涼花嘶,在這里板熊,即使做一次最普通的旅行,也意味著某種冒險(xiǎn)察绷。你呼吸的空氣是包治百病的靈藥干签,好讓你有力氣對(duì)付即將發(fā)生的意外。與其說你在駛向塔希提拆撼,不如講是漸漸接近一個(gè)金色的國(guó)度容劳,除此之外,你簡(jiǎn)直被蒙在鼓里闸度。莫里阿竭贩,塔希提的姊妹島,怪石嶙峋莺禁,峰巒雄偉留量,從荒涼的大海中神秘地升起,像魔棒在空中輕輕一揮哟冬,變幻出虛無縹緲的織錦楼熄。”