Wedding wows
標(biāo)題是個(gè)雙關(guān)洽糟,wedding vows 婚禮誓詞蔓榄,但這里用了wows阿浓,體現(xiàn)了一點(diǎn)出乎意料的情緒他嚷。這篇文章講的也是中式婚禮的變遷。
How the one-child policy changed Chinese?nuptials.
nuptials必須帶著s,上周我們整理的The Good Wife追劇筆記中也有出現(xiàn)Nuptials的變體:prenuptial婚前發(fā)生的筋蓖,也經(jīng)承对牛看到婚前協(xié)議的簡(jiǎn)寫(xiě)pre-nup。
OVERSIZE cupids in pink, furry?outfits?hand out heart-shaped balloons with “I Do” written on them (in English) at a wedding-themed?trade fair in Beijing. Vendors offer romantic?photo-shoots?of couples under water or at a racetrack, personalised wedding cigarettes, and biscuits with names such as “Date & Fate”. An emphasis on love is a new addition to Chinese weddings—and?shines a pink-filtered spotlight onsocial change.
第一句話中粘咖,outfit特指在特殊場(chǎng)合中穿的全套服裝蚣抗,做及物動(dòng)詞時(shí),注意介詞搭配:outfit sb./sth. In/with sth.?為……搭配全套裝備/服裝瓮下。
-themed這個(gè)構(gòu)詞翰铡,以……為主題的,比如a Hawaiian-themed party夏威夷主題的聚會(huì)唱捣,themed hotels主題酒店两蟀。
photo-shoot?跟photograph不太一樣的地方在于,它是更加專業(yè)的攝影震缭,而且通常是給名人麻豆拍的攝影赂毯。
最后一句可以get到一個(gè)很好用的寫(xiě)作詞組:shine a spotlight on sth,將…置于聚光燈下党涕,可以引申為聚焦于…、關(guān)注…膛堤,比如?Campaigners say it's helped to shine a spotlight on the violent consequences of the trade in illicit diamonds. 社會(huì)運(yùn)動(dòng)人士認(rèn)為,此次事件有助人們聚焦非法鉆石交易帶來(lái)的暴力犯罪后果晌该。
For centuries, marriage in China was about ensuring heirs for the groom's family.Ceremonies centred on the groom's?kin: couples?kowtowed?to the man's parents but the woman's relatives were absent. Unusually, both the groom's and the bride's family exchanged money or goods. The more money changed hands, the moreopulent?the wedding.
第一句話可以完完整整套用到有關(guān)愛(ài)情與婚姻或者中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念等相關(guān)話題的寫(xiě)作中:For centuries, marriage in China was about ensuring heirs for the groom's family. 幾百年來(lái),結(jié)婚在中國(guó)意味著確保新郎家的香火延續(xù)燕耿。
heir [e?r]?,注意沒(méi)有h的音姜胖,繼承人誉帅,后嗣,就是國(guó)人說(shuō)的香火右莱。?
kin統(tǒng)稱家屬蚜锨,親屬,加上后綴-ship慢蜓,kinship亚再,則可表示親情或親密的感情。
kowtow?這個(gè)詞應(yīng)該是從中文音譯過(guò)去的晨抡,扣頭针余,很自然地聯(lián)想到卑躬屈膝饲鄙、馬首是瞻的樣子凄诞,所以可以引申為順從巴結(jié)圆雁,比如如果你看不慣辦公室里的馬屁精戲精,你可以在心里默默diss:See how stupidly they kow-tow to persons higher in the hierarchy. 瞧他們對(duì)上級(jí)唯命是從的樣子是多么的愚蠢帆谍∥毙啵看,kowtow這個(gè)詞更多用于貶義汛蝙。
最后一句關(guān)注這個(gè)詞opulent?[??pj?l?nt]極富有的烈涮,闊綽的,這句話是說(shuō)窖剑,轉(zhuǎn)手的彩禮錢(qián)越多坚洽,婚禮越奢華。
After it?came to power?in 1949, the Communist Party?imposed frugality.?Dowriesconsisted of necessities like?bed linen?or a bicycle; guests brought their own?food coupons.?But since the 1980s the extravagance of nuptials has matched the country's rise.Celebrations moved out of homes into hotels. Brides?swappedtraditional red dresses?for?white,?flouncy meringue-like?ones (some now wear both, in sequence).
Come to power西土,也可以用rise to power讶舰,當(dāng)權(quán)執(zhí)政。
中文里常說(shuō)提倡勤儉節(jié)約需了,第一句就提供了表達(dá)impose frugality跳昼,動(dòng)詞也可以用practice.
接下來(lái)的幾個(gè)名詞比較中國(guó)特色,dowry嫁妝肋乍,bed linen床單枕套鹅颊,food coupon就是粑粑麻麻小時(shí)候國(guó)家發(fā)行的糧票啦。
But since the 1980s the extravagance of nuptials has matched the country's rise.這句話寫(xiě)得很簡(jiǎn)潔墓造,主要是match一詞用得不錯(cuò)堪伍。從字面來(lái)看觅闽,婚禮的鋪張趕上了國(guó)家的興盛。那也就是體現(xiàn)一個(gè)前因后果摊求,國(guó)家富裕了之后刘离,婚禮也開(kāi)始鋪張浪費(fèi)大操大辦起來(lái)。
注意到?jīng)]有茧痕,這句話還有frugality的反義詞extravagance恼除。
最后一句話注意swap sth for sth曼氛,把……換成……令野,下次用這個(gè)詞組替換replace。
女生愛(ài)穿的荷葉邊衣服聊浅,荷葉邊怎么說(shuō)现使?Flounce,荷葉邊的裙子穿上身之后顽冶,走起路來(lái)裙擺就一抖一抖的售碳,所以也有那么一點(diǎn)盛氣凌人的感覺(jué)。flounce做動(dòng)詞就有了這么一個(gè)意思竿屹,怒氣沖沖的走路灸姊,flounce out of the room氣呼呼地走出了房間,可以聯(lián)想著記憶碗誉。
meringue蛋白酥父晶,meringue-like?像蛋白酥的一樣的,這個(gè)構(gòu)詞法跟前面提到的-themed是一樣的尝苇。?
A large industry has emerged to serve the 13m couples who marry each year. Wedding planners are increasingly common, particularly in cities. A decade ago Cosmo Bride, an American-owned lifestyle magazine, launched a Chinese-language edition in China. An average wedding cost $12,000 in 2011 (the latest year for which such data exist)—the equivalent of?more than two years' income for the average urban?household. An increase in the average marriage age by 2.5 years since 1990 has given parents (who still usually pay for weddings, despite the earning power of their children) more time to save up.
equivalent等同物糠溜,等價(jià)物非竿,the equivalent 就是12,000 dollars的同位語(yǔ)谋竖,Be the equivalent of 堪比承匣,相當(dāng)于韧骗,等同于铁蹈,無(wú)異于。
普通城市家庭,the average urban household娩梨,household與family的區(qū)別如下:
作名詞時(shí),family常見(jiàn)的意義有“家庭”颂龙、“家屬”纽什、“子女”、“家族”企巢。要特別注意的是让蕾,如果有人說(shuō)I have a family. 不是說(shuō)“我結(jié)婚了”,亦不是“我成家了”笋婿,而是“我有孩子了”顿颅。比如:She has the sole responsibility for a large family.?她要獨(dú)自承擔(dān)撫養(yǎng)一大群子女的責(zé)任。
而family 作形容詞時(shí)庇配,意思為“老少咸宜的”(designed to be suitable for children as well as adults)栖疑,比如:a family newspaper全家人/成年人和未成年人都能看的報(bào)紙。
Household意思為 a house and its occupants regarded as a unit卿闹。盡管很多時(shí)候household也翻譯成“家庭”、“一家人”锻霎,但是要注意這里它和family的區(qū)別在于:
household包含的是住在一起的人,可以是親屬吏口,也可以不是親屬冰更,比如傭人、管家或者其他成員舟铜,有點(diǎn)類(lèi)似我們國(guó)家說(shuō)的“戶口”奠衔、“戶”的含義,比如我國(guó)人口普查報(bào)告中有一個(gè)概念“家庭戶”痊夭,官方提供的譯文是 family household脏里。而在這一層面上,family只是指有血緣關(guān)系的家庭鸦难。
最后一句员淫,save up 和save同義,儲(chǔ)蓄拴事,save up for sth.為了……而存錢(qián)圣蝎。
The change in wedding?frippery?also reflects a fundamental shift in society. For the first time in the history of Chinese family life, the child—rather than ancestors or parents—is regarded as the centre of the family, says Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles. Most?newly-weds?now are?single children, born since the one-child policy was introduced more than 30 years ago. Parents have more to spend if they only have to?fork out for?one wedding (they usually share costs with the spouse-to-be's family).
第一句frippery?[?fr?p?ri]徘公,多余無(wú)用的東西,花哨的裝飾品坦袍,也可以指艷俗的服裝或裝飾物。
For the first time in the history/in one’s life...放在句首捂齐,強(qiáng)調(diào)the first time,比如For the first time in years the U.S airline industry is in terrific shape.
newly-weds包颁,s要跟著压真,新婚夫婦,〔一對(duì)〕新人
最后一句fork out (for sth)待锈,fork out sth (for/on sth)?大量花錢(qián)嘴高,大把掏錢(qián)拴驮,而且通常是不情愿的柴信。可以和上一段的save up合在一起記憶潜沦。比如:forked out a small fortune on education在教育上花了不少錢(qián)绪氛。
同樣表示花了不少錢(qián)的表達(dá)還有:
Shell out: 付 (一大筆錢(qián)),比如:You won't have to shell out a fortune for it. 你將不必為它花一大筆錢(qián)争占。
Pour into: 大量投入〔金錢(qián)〕于〔某事物〕,比如They’ve poured thousands of pounds into developing the business. 他們已經(jīng)投入幾千英鎊開(kāi)發(fā)這項(xiàng)業(yè)務(wù)臂痕。
Splurge: 亂花錢(qián)猿涨,揮霍,splurge (sth) on sth澡绩,比如Within a couple of months, I’d splurged about £2,500 on clothes.就在幾個(gè)月時(shí)間里,我買(mǎi)衣服花掉了 2,500 英鎊英古。
Splash out?on sth.:大肆揮霍(金錢(qián))
William Jankowiak of the University of Nevada, Las Vegas, who has?documentedrelationships in China for 30 years, says love plays a larger part in young people's lives—both in choice of partner and in their relationships with parents. Love is far more often spoken about. The result is evident in weddings, which now focus on the couple. Both sets of parents are represented, but their position is?peripheral.Weddings often?feature?a day of wedding photos, shot before the event, with the couple in a range of outfits?against romantic backgrounds, but with no family members.
第一句的document是及物動(dòng)詞膨桥,記錄唠叛,記載,比如The effects of smoking have been well documented.有關(guān)吸煙的影響記錄翔實(shí)册舞。
Both sets of parents are represented, but their position is peripheral.雙方父母障般,both sets of parents。雙方父母都會(huì)出席藐石,但只是peripheral次要的定拟;附帶,比如peripheral and boring information.無(wú)關(guān)緊要的無(wú)聊信息株依。父母只是婚禮上的陪襯延窜。
feature?以…為特色,是…的特征吗坚,翻譯的時(shí)候可以說(shuō)呆万,具有……的特點(diǎn),……的特點(diǎn)是……牡彻,或者簡(jiǎn)單地翻譯成通常……缎除,比如文中這句話:Weddings often feature a day of wedding photos, shot before the event婚禮現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)天通常飾以在此前拍攝的婚紗照总寻。
Weddings often feature a day of wedding photos, shot before the event, with the couple in a range of outfits against romantic backgrounds, but with no family members.?婚禮現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)天通常飾以在此前拍攝的婚紗照,在浪漫的背景下轰坊,夫妻穿上一系列服裝拍攝婚紗照祟印,但沒(méi)有家庭成員參與其中。
這句話也可以直接記下來(lái)蕴忆,用于描述中國(guó)式的婚禮,口語(yǔ)寫(xiě)作兩相宜
against the background, against a background of sth以…為背景站蝠。