? ? ? ? 最近有點浮躁粪躬,因為一些莫須有的事情担败,已經很久了,不這樣胡思亂想镰官,總是告訴自己不要想太多提前,很長一段時間來,也能夠不在為了一件事情去絞盡腦汁泳唠,徹夜不眠狈网,最近卻又偏執(zhí)地去想,腦袋不聽指揮地去想笨腥,可能因為他是跟從內心最真實的想法吧拓哺,以往每次遇到這種情況我都會讓自己睡一覺,睡醒后差不多就沒那么強烈了脖母,如果不行士鸥,就再睡一覺,還不行谆级,就再睡一覺烤礁,事情總會過去,情緒會隨時間淡化肥照,可是這次沒奏效脚仔,這樣的情況是第二次了,看到一個東西建峭,就像是扣動了腦海中的扳機玻侥,打開了泄洪大壩,一發(fā)不可收拾亿蒸,思想隨著重復的次數(shù)的增多,刻印愈加深刻掌桩,想擦去卻總會留下一點痕跡边锁,每次再碰觸到它,記憶就這樣再次的噴涌而出波岛,像是被人揭了已經差不好了的傷疤茅坛,又要再次慢慢的去愈合。不是不愿去傾訴,只是覺得這是我自己的問題贡蓖,沒必要讓大家都因為這種一個人的小情緒而去費神曹鸠,而且我也已經快要忘記,也不想再去提起斥铺,可是總有人要讓我去傾訴彻桃,我知道這是對我好,希望我可以輕松點晾蜘,但是這樣去再去提起邻眷,于我而言,這種事情我已經自己想通了剔交,只是單純的不想去接受現(xiàn)實而已肆饶,傾訴后你們也無能為力,只是再次讓我去想起那些事情而已岖常,你們覺得這樣是在幫我驯镊,可是這是將我再次拉入痛苦的深淵,希望下次我說我實在不想說的時候竭鞍,你們可以理解板惑,真的沒什么,我只是不想再提笼蛛,我可以面對一些事情了洒放,不再需要過多的傾訴。
無人與我立黃昏滨砍,無人問我粥可溫往湿。
No one stands with me in the evening, no one asks me how warm the porridge is.
無人與我捻熄燈,無人共我書半生惋戏。
No one lights out with me, no one shares my book half life.
無人陪我夜已深领追,無人與我把酒分。
No one accompanied me late at night, no one with me to share the wine.
無人拭我相思淚响逢,無人夢我與前塵绒窑。
No one swears my yearning tears, no one dreams me and the dust.
無人陪我顧星辰,無人知我茶已冷舔亭。
No one accompanies me to look after the stars, no one knows my tea has been cold.
無人聽我述衷腸些膨,無人解我心頭夢。
No one listens to my heart, no one interprets my dreams.
無人拘我言中淚钦铺,無人愁我獨行路订雾。
No one tears into my words, no one worries about my walk.
回首向來蕭瑟處,無人等在燈火闌珊處矛洞。
Looking back always bleak place, no one waits in the lights out.
殘陽與我立黃昏洼哎,阿婆問我粥可溫。
The remnant sun and I stand dusk, old woman ask me porridge can warm.
飛蛾與我捻熄燈,筆硯共我書半生噩峦。
The moth and I turn out the light, the brush book together my half life.
孤月陪我夜已深锭沟,往事與我把酒分。
Lonely moon accompany me night already deep, the past and I drink cent.
春風拭我相思淚识补,睡夢與我戀前塵族淮。
Spring breeze wipes my yearning tears, dream and I love the dust.
微風陪我顧星辰,案幾知我茶已冷李请。
Breeze accompanied me to the stars, a few cases know that my tea has been cold.
歸燕聽我訴衷腸瞧筛,暗香解我心頭夢。
To the yan listen to me to tell the soul, dark fragrance to understand my dream.
素衣拘我言中淚导盅,竹杖伴我獨行路较幌。
My tears in plain clothes, my walking stick.
回首向來蕭瑟處,那人卻在燈火闌珊處白翻。
Looking back at the usual bleak place, the man is in the lights out.
我孤獨乍炉,并享受孤獨。