堅(jiān)持英語學(xué)習(xí)打卡 之 翻譯篇(22)

今日翻譯打卡第22天恬口,完成Unit 14英譯漢部分。這一章涉及到經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的翻譯沼侣,需要積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語祖能。


1.With the growing use of the Internet, one could be fooled into thinking the odds of success in finding the elusive, top-performing trade partner will be increased.

一般翻譯:隨著互聯(lián)網(wǎng)使用的增長,人們可能會誤以為成功找到蹤跡難尋的高水平貿(mào)易伙伴的幾率會增加蛾洛。

優(yōu)質(zhì)翻譯:隨著國際互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及养铸,人們可能會產(chǎn)生錯覺,誤以為尋找那些難以尋覓的最佳貿(mào)易伙伴的幾率會增加轧膘。

技巧點(diǎn)撥:注意原文be fooled的處理钞螟,譯為“產(chǎn)生錯覺”,而odds表示“幾率”或者“勝算”谎碍,注意odd表示“奇怪的鳞滨,零散的”。


2.Surprisingly, this hit-and-miss approach to international expansion is not exclusive to small and medium-sized companies. Many well-recognized companies spin the same wheel of chance.

優(yōu)質(zhì)翻譯:令人吃驚的是蟆淀,這種盲目出擊開拓國際市場的做法不僅存在于中小型企業(yè)拯啦,就連許多知名大公司的做法也如出一轍,僅僅依賴運(yùn)氣熔任。

技巧點(diǎn)撥:注意兩組英文表達(dá)褒链,hit-and-miss表示“隨機(jī)的,偶然的笋敞,僅靠運(yùn)氣的”,而spin the same wheel of chance表示“同樣僅依靠運(yùn)氣”荠瘪。


3.Low expectations born of previous poor performance by agents and distributors have led many companies to settle for figure that in no way reflect a meaningful market share.

技巧點(diǎn)撥:翻譯時注意分清英文句子結(jié)構(gòu)究竟有幾層夯巷,然后可以譯成幾個分句。這句話首先previous poor performance by agents and distributors導(dǎo)致了Low expectations是第一層意思哀墓,Low expectations又導(dǎo)致many companies to settle for figure趁餐,而that in no way reflect a meaningful market share則是修飾figure,注意此處的figure可以理解為數(shù)字代表的銷售業(yè)績篮绰。

優(yōu)質(zhì)翻譯:由于以往和國外代理商和分銷商合作時業(yè)績不佳后雷,許多公司的期望值不高,他們只得接受那種不能帶來多少市場份額的合作關(guān)系。


4. 重難點(diǎn)詞組表達(dá)積累

agent? ? 代理商

distributor? ? 分銷商

joint venture? ? 合資企業(yè)

happenstance? ? 偶然事件

ice on the cake? ? 多此一舉臀突,畫蛇添足

spin-off? ? 副產(chǎn)品

mediocrity?? ??[mi?d?'?kr?t?] 平庸之才

pragmatic??? ?[pr?g'm?t?k]?? 實(shí)用的

invariably? 不變地勉抓,總是



每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),共勉~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末候学,一起剝皮案震驚了整個濱河市藕筋,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌梳码,老刑警劉巖隐圾,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,734評論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異掰茶,居然都是意外死亡暇藏,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,931評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門濒蒋,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來盐碱,“玉大人,你說我怎么就攤上這事啊胶〉楦鳎” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,133評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵焰坪,是天一觀的道長趣倾。 經(jīng)常有香客問我,道長某饰,這世上最難降的妖魔是什么儒恋? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,532評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮黔漂,結(jié)果婚禮上诫尽,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己炬守,他們只是感情好牧嫉,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,585評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著减途,像睡著了一般酣藻。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上鳍置,一...
    開封第一講書人閱讀 51,462評論 1 302
  • 那天辽剧,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼税产。 笑死怕轿,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛偷崩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播撞羽,決...
    沈念sama閱讀 40,262評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼阐斜,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了放吩?” 一聲冷哼從身側(cè)響起智听,我...
    開封第一講書人閱讀 39,153評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎渡紫,沒想到半個月后到推,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,587評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡惕澎,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,792評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年莉测,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片唧喉。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,919評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡捣卤,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出八孝,到底是詐尸還是另有隱情董朝,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,635評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布干跛,位于F島的核電站子姜,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏楼入。R本人自食惡果不足惜哥捕,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,237評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望嘉熊。 院中可真熱鬧遥赚,春花似錦、人聲如沸阐肤。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,855評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽孕惜。三九已至愧薛,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間诊赊,已是汗流浹背厚满。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,983評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工府瞄, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留碧磅,地道東北人碘箍。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,048評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像鲸郊,于是被迫代替她去往敵國和親丰榴。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,864評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容