今日翻譯打卡第22天恬口,完成Unit 14英譯漢部分。這一章涉及到經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的翻譯沼侣,需要積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語祖能。
1.With the growing use of the Internet, one could be fooled into thinking the odds of success in finding the elusive, top-performing trade partner will be increased.
一般翻譯:隨著互聯(lián)網(wǎng)使用的增長,人們可能會誤以為成功找到蹤跡難尋的高水平貿(mào)易伙伴的幾率會增加蛾洛。
優(yōu)質(zhì)翻譯:隨著國際互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及养铸,人們可能會產(chǎn)生錯覺,誤以為尋找那些難以尋覓的最佳貿(mào)易伙伴的幾率會增加轧膘。
技巧點(diǎn)撥:注意原文be fooled的處理钞螟,譯為“產(chǎn)生錯覺”,而odds表示“幾率”或者“勝算”谎碍,注意odd表示“奇怪的鳞滨,零散的”。
2.Surprisingly, this hit-and-miss approach to international expansion is not exclusive to small and medium-sized companies. Many well-recognized companies spin the same wheel of chance.
優(yōu)質(zhì)翻譯:令人吃驚的是蟆淀,這種盲目出擊開拓國際市場的做法不僅存在于中小型企業(yè)拯啦,就連許多知名大公司的做法也如出一轍,僅僅依賴運(yùn)氣熔任。
技巧點(diǎn)撥:注意兩組英文表達(dá)褒链,hit-and-miss表示“隨機(jī)的,偶然的笋敞,僅靠運(yùn)氣的”,而spin the same wheel of chance表示“同樣僅依靠運(yùn)氣”荠瘪。
3.Low expectations born of previous poor performance by agents and distributors have led many companies to settle for figure that in no way reflect a meaningful market share.
技巧點(diǎn)撥:翻譯時注意分清英文句子結(jié)構(gòu)究竟有幾層夯巷,然后可以譯成幾個分句。這句話首先previous poor performance by agents and distributors導(dǎo)致了Low expectations是第一層意思哀墓,Low expectations又導(dǎo)致many companies to settle for figure趁餐,而that in no way reflect a meaningful market share則是修飾figure,注意此處的figure可以理解為數(shù)字代表的銷售業(yè)績篮绰。
優(yōu)質(zhì)翻譯:由于以往和國外代理商和分銷商合作時業(yè)績不佳后雷,許多公司的期望值不高,他們只得接受那種不能帶來多少市場份額的合作關(guān)系。
4. 重難點(diǎn)詞組表達(dá)積累
agent? ? 代理商
distributor? ? 分銷商
joint venture? ? 合資企業(yè)
happenstance? ? 偶然事件
ice on the cake? ? 多此一舉臀突,畫蛇添足
spin-off? ? 副產(chǎn)品
mediocrity?? ??[mi?d?'?kr?t?] 平庸之才
pragmatic??? ?[pr?g'm?t?k]?? 實(shí)用的
invariably? 不變地勉抓,總是
每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),共勉~