5/21煥新2.0 ?中華思想文化的翻譯

今天學習了一些中華思想文化術語之四書的翻譯,并做了筆記渺尘,覺得很有意思挫鸽。摘錄如下:

四書

Four Books

《論語》《孟子》《大學》《中庸》等四部儒家經典的合稱∨父《大學》《中庸》原是《禮記》中的兩篇丢郊,在唐代以前,并沒有引起人們的特別重視医咨。隨著唐宋以來儒學的復興枫匾,《大學》《中庸》經過唐代韓愈、李翱的表彰拟淮,宋代二程干茉、朱熹的推崇,被賦予了新的意義很泊,其地位逐漸提升角虫,與《論語》《孟子》并列,合稱“四書”撑蚌。朱熹所著《四書章句集注》確立了“四書”的經典地位上遥。“四書”成為了宋明理學家創(chuàng)建争涌、闡發(fā)自身思想的重要素材粉楚,對后世儒學的發(fā)展產生了深遠的影響。

This term referscollectively to the four Confucian classics: The Analects, Mencius, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean. The Great Learning and The Doctrine of the Mean originally were two sections of The Book of Rites, but before the Tang Dynasty they did not attract much attention. Following the revival of Confucianism which began in the Tang and Song dynasties, through the advocacy of Han Yu and Li Ao of the Tang Dynasty, the Cheng brothers (Cheng Hao and Cheng Yi) and Zhu Xi of the Song Dynasty, The Great Learning and The Doctrine of the Mean were given new meaning. Their standing was gradually elevated, and they were regarded just as important as The Analects and Mencius. The four were then collectively known as the Four Books. Commentaries on the Four Books, written by Zhu Xi, established the dominant position of the Four Books, which formed the foundation for the neo-Confucian scholars of the Song and Ming dynasties. The Four Books became the source from which the neo-Confucian scholars drew inspiration to further their learning, and thus exerted a profound influence on the development of the Confucianism.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市模软,隨后出現(xiàn)的幾起案子伟骨,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖燃异,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,265評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件携狭,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡回俐,警方通過查閱死者的電腦和手機逛腿,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,078評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來仅颇,“玉大人单默,你說我怎么就攤上這事⊥撸” “怎么了搁廓?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,852評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長耕皮。 經常有香客問我境蜕,道長,這世上最難降的妖魔是什么凌停? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,408評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任粱年,我火速辦了婚禮,結果婚禮上罚拟,老公的妹妹穿的比我還像新娘逼泣。我一直安慰自己,他們只是感情好舟舒,可當我...
    茶點故事閱讀 65,445評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著嗜憔,像睡著了一般秃励。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上吉捶,一...
    開封第一講書人閱讀 49,772評論 1 290
  • 那天夺鲜,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼呐舔。 笑死币励,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的珊拼。 我是一名探鬼主播食呻,決...
    沈念sama閱讀 38,921評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了仅胞?” 一聲冷哼從身側響起每辟,我...
    開封第一講書人閱讀 37,688評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎干旧,沒想到半個月后渠欺,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 44,130評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡椎眯,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,467評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年挠将,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片编整。...
    茶點故事閱讀 38,617評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡舔稀,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出闹击,到底是詐尸還是另有隱情镶蹋,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,276評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布赏半,位于F島的核電站贺归,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏断箫。R本人自食惡果不足惜拂酣,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,882評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望仲义。 院中可真熱鬧婶熬,春花似錦、人聲如沸埃撵。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,740評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽暂刘。三九已至饺谬,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間谣拣,已是汗流浹背募寨。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,967評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留森缠,地道東北人拔鹰。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,315評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像贵涵,于是被迫代替她去往敵國和親列肢。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子恰画,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,486評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內容