雙語原著《霍比特人?1 》Part 1

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 1 / 34

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

在地底的洞府中住著一個霍比特人。這不是那種讓人惡心的洞,臟兮兮濕乎乎的抖僵,長滿蟲子,透著一股子泥腥味兒遥缕;也不是那種滿是沙子的洞,干巴巴光禿禿的桃熄,沒地方好坐粤策,也沒東西好吃。這是一個霍比特人的洞琐旁,而霍比特人的洞就意味著舒適涮阔。

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill-The Hill, as all the people for many miles round called it-and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.

這座洞穴有個像是舷窗般渾圓、漆成綠色的大門灰殴,在正中央有個黃色的閃亮門把澎语。大門打開之后,是一個圓管狀像是隧道的客廳:這是個沒有煙霧的舒適客廳验懊,有著精心裝飾的墻壁,地板上鋪著地毯和磁磚尸变,四處還擺著許多打磨光亮的椅子义图。由于哈比人超愛客人來訪,因此這里還有很多很多的衣帽架召烂。隧道繼續(xù)延伸碱工,蜿蜒地深入山丘中,附近許多哩的人們都叫這座山丘為“小丘”奏夫,小丘各個方向還蓋了許多圓形的小門怕篷。哈比人可是不爬樓梯的:臥室、浴室酗昼、酒窖廊谓、餐點室(超多的呢!)麻削、更衣室(他有一整間房間都是用來放衣服的)蒸痹、廚房、飯廳呛哟,全部都在同一層樓叠荠,也都在同一條走廊上。最好的房間都是在左手邊(繼續(xù)往里面走也一樣)扫责,因為只有這方向的房間才有窗戶榛鼎,這些渾圓的窗戶可以俯瞰他美麗的花園,和一路延伸向河邊的翠綠草地。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 2 / 34

This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, and found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours' respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end.

這名哈比人生活相當(dāng)富裕者娱,他姓巴金斯抡笼。巴金斯一家人自古以來,就居住在小丘這一帶肺然,附近的鄰居都很尊敬他們蔫缸;不單只是因為他們大部分都很有錢,也是因為他們從來不冒險际起,不會做任何出人意料之外的事情:你在問巴金斯一家人任何問題之前拾碌,就可以先預(yù)料到他們的答案,根本不必要浪費這個力氣街望。這個故事就是關(guān)于一名巴金斯家人如何意外地卷入冒險之中校翔,并且做出和說出許多出人意料之外的事情來。他或許失去了鄰居們的尊敬灾前,但是至少獲得了──算啦防症!到最后你就會知道他獲得了什么東西。

The mother of our particular hobbit-what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off. They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with. As I was saying, the mother of this hobbit-of Bilbo Baggins, that is-was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.

有關(guān)于我們這個哈比人的母親──對啦哎甲,到底什么是哈比人蔫敲?我想,時至今日炭玫,的確需要更進一步地描述哈比人奈嘿;因為他們已經(jīng)變得比較罕見,也比較畏懼我們這些大家伙(這是他們稱呼我們的方式)吞加。他們是相當(dāng)矮小的種族裙犹,大概只有我們身體的一半高度,也比長了大胡子的矮人要矮衔憨,哈比人不留胡子叶圃。他們沒有法力(或者僅有一點點),只有當(dāng)我們這些笨重的大家伙践图,莽莽撞撞地像大象一般靠近他們的時候掺冠,他們才會使出憑空消失的把戲來。通常他們的肚子上都會有不少肥肉平项,喜歡穿著鮮艷的衣服(多半都是綠色和黃色)赫舒,不穿鞋子,因為他們的小腳會長出天然的肉墊來闽瓢,也會冒出和他們頭發(fā)一樣濃密的卷毛接癌。哈比人擁有靈巧的褐色手指、開朗的面孔扣讼,笑起來更是十分爽朗(特別是在他們吃完晚飯之后缺猛,大笑更是必備的節(jié)目之一;而只要他們有機會,一天通常都會有兩頓晚餐)±罅牵現(xiàn)在耻姥,你對他們大概已經(jīng)有了粗淺的了解了。我之前剛說到有咨,這個比爾博·巴金斯的母親琐簇,就是鼎鼎大名的貝拉多娜·圖克,是老圖克大人三名出類拔萃的女兒之一座享。老圖克大人則是住在“小河”邊哈比人的領(lǐng)袖婉商,這條河就是繞過小丘腳邊的一條小河。大家常常說(其他家族的人常常說啦……)圖克家族的遠祖一定有人娶了個妖精當(dāng)老婆渣叛;當(dāng)然丈秩,這可信度并不高,只不過淳衙,他們一家人的確有點與眾不同蘑秽,偶爾會有成員離家出外冒險。他們會神秘地消失箫攀,家里的人則是三緘其口肠牲,不露任何口風(fēng)。也就是因為這樣靴跛,雖然圖克家人比較有錢埂材,但大伙還是比較尊敬巴金斯一家人。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 3 / 34

Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his make-up from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.

當(dāng)然汤求,在貝拉多娜成了邦哥·巴金斯的妻子之后,她就沒有什么驚人之舉了严拒。邦哥是比爾博的老爸扬绪,對他妻子可說是呵護備至,他為她建造了(一部分是用她的財產(chǎn))在小丘鄰近和小河流域一帶最豪華的地洞裤唠。不過挤牛,她唯一的兒子比爾博,雖然看起來和他老爸一樣老實可靠种蘸,但可能繼承了圖克家族的詭異血統(tǒng)墓赴,只是在等待適當(dāng)?shù)臅r機爆發(fā)而已。直到比爾博成年航瞭,甚至到了五十歲左右诫硕,這時機還是沒有到來。在這段時間中刊侯,他就這么安安穩(wěn)穩(wěn)地居住在老爹留下來的地洞中章办,可說是與世無爭。不過,奇妙的機緣就這么突如其來地降臨了藕届。那時裹纳,這世界比現(xiàn)在還要翠綠到涂,也不那么吵雜,哈比人們依舊繁衍興盛……

By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) -- Gandalf came by. Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on businesses of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

比爾博·巴金斯剛用完早餐,正站在門口抽著一根極長的煙斗更舞,長得幾乎都快碰到他剛梳理過的毛毛腳上了,甘道夫就在這時出現(xiàn)了袜爪。說到甘道夫罢伞!如果你對他的了解有我的一半──而我所聽說的故事不過是九牛一毛庇麦,那么你就可以預(yù)料到將會有難以想像的奇妙故事發(fā)生计技。他所到之處,冒險和傳奇都會如同雨后春筍一般冒出來山橄,而且還是以最出人意料的形式發(fā)生垮媒。他已經(jīng)有很多很多年沒有經(jīng)過小丘這一帶了,自從他的好友老圖克過世之后他也跟著銷聲匿跡航棱,大伙幾乎已忘記他的長相了睡雇。在他們還是小孩的時候,甘道夫還常常在小丘和小河一帶忙碌地奔波饮醇。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 4 / 34

All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which his long white beard hung down below his waist, and immense black boots.

不過它抱,無辜的比爾博當(dāng)天早上所見的,只是一名拿著拐杖的老人朴艰。他戴著藍色的尖頂帽观蓄,披著灰色的斗篷,圍著銀色的圍巾祠墅,白色的胡須直達他的腰際侮穿,腳上還穿著笨重的黑靴子。

"Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

“早上好盎汆隆亲茅!”比爾博真誠地說。太陽暖呼呼狗准,草地又無比的翠綠克锣。不過,甘道夫挑起又長又濃密的眉毛打量著他腔长。

"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"

“你是什么意思袭祟?”甘道夫問:“你是要問候我早上可好,還是說不管我怎么做捞附,早上天氣都很好榕酒?還是說你覺得今天早上很好胚膊,或者今天是個應(yīng)該擁有很好心情的早晨?”

"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.

“你說的都對想鹰!”比爾博說:“而且紊婉,還非常適合在門外抽煙斗。如果你身上有帶煙斗辑舷,不妨坐在我身邊喻犁,盡管用我的菸葉!沒什么好急的嘛何缓!今天還有一整天可以過呢肢础!”話一說完,比爾博就在門口的凳子上坐了下來碌廓,翹起二郎腿传轰,吐出一個美麗的灰色煙圈;煙圈就這么完好如初飄啊飄谷婆,一直越過小丘頂慨蛙。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 5 / 34

"Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."

“真漂亮!”甘道夫說:“可惜我今早沒時間在這邊吐煙圈纪挎,我正想要找人和我一起參加未來的一場冒險期贫,但在這里都找不到什么伙伴!”

"I should think so-in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can't think what anybody sees in them," said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smokering. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.

“在這一帶异袄?那當(dāng)然羅通砍!我們可是老老實實過活的普通人,不需要什么冒險烤蜕。這是很讓人頭痛封孙、又不舒服的東西,會讓你來不及吃晚飯讽营!我實在搞不懂敛瓷,冒險到底有什么好玩的?”比爾博將拇指插進腰帶斑匪,又吐出另一個更大的煙圈。然后他拿出了早上收到的信锋勺,開始念誦蚀瘸,假裝沒時間理會這個老人。他已經(jīng)暗自決定了庶橱,這家伙和他合不來贮勃,希望他趕快離開。但那老家伙還是不打算離開苏章,他倚著拐杖寂嘉,一言不發(fā)地打量著眼前的哈比人奏瞬,直到比爾博覺得渾身不對勁,甚至有些不高興了泉孩。

"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.

“早上好啦硼端!”他最后終于忍不住說:“多謝你好心,我們這邊可不需要任何的冒險寓搬!你可以去小丘另一邊或是小河附近打聽看看珍昨。”他這句話的意思句喷,就是請對方趕快滾蛋镣典,不要再煩人。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 6 / 34

"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."

“你的早上好還真是有很多用處哪唾琼!”甘道夫說:“這次你的意思兄春,是想叫我趕快滾蛋,如果我不走锡溯,早上就不會好赶舆,對吧?”

"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"

“親愛的先生趾唱,我沒有這個意思涌乳!讓我想想,我好像不認(rèn)識你甜癞,對吧夕晓?”

"Yes, yes, my dear sir-and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"

“不,你有這個意思悠咱、你有這個意思蒸辆!親愛的先生,我卻知道你的名字析既,比爾博·巴金斯先生躬贡,你也應(yīng)該知道我的名字,只是你沒辦法把我和它聯(lián)想在一起眼坏。我是甘道夫拂玻,甘道夫就是在下!真沒想到有朝一日宰译,貝拉多娜的兒子竟然會用這種口氣對我說話檐蚜,好像我是賣鈕扣的推銷員!”

"Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows' sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. "Dear me!" he went on. "Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves-or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter-I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business."

“甘道夫沿侈,甘道夫──天哪闯第!你該不會就是那個給了老圖克一對魔法鉆石耳環(huán)的人吧?那對鉆石耳環(huán)除非接到主人的命令缀拭,否則永遠不會掉下來咳短!我還記得這個家伙填帽,也會在宴會上說出許多許多精彩萬分的故事,有惡龍咙好、有半獸人篡腌、巨人,以及幸運的寡婦之子拯救公主的故事敷扫!更別提這個家伙還會制造棒得不得了的煙火哀蘑!我還記得那華麗的煙火大會!老圖克會在夏至那天晚上施放它們葵第!讓我一輩子都忘不掉绘迁!它們會像是火樹銀花一般地飛竄上天空,更會像空中樓閣一樣整晚掛在天上卒密!我還記得天上掛著蓮花缀台、龍嘴花和金鏈花的樣子……”各位看官應(yīng)該已經(jīng)注意到,其實巴金斯先生并不像他自己認(rèn)為的那么無趣哮奇,而且他還很喜歡花朵膛腐。“媽呀鼎俘!天哪哲身!”他繼續(xù)興奮地說:“這個甘道夫還影響了好多沉默寡言的少年、少女發(fā)夢去冒險哪贸伐!他們有的去爬樹找精靈勘天,有的駕船想要到對岸去!媽呀捉邢,這里以前本來是很安祥──喔喔脯丝,我是說你以前讓這一帶起過不小的騷動。實在很抱歉伏伐,但我沒想到閣下目前還在營業(yè)哇宠进!”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 7 / 34

"Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope. Indeed for your old grandfather Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."

“不然我還能去哪里?”巫師說:“不過藐翎,我還是很高興你記得我那么多事跡材蹬,至少,你似乎對我的煙火印象很好吝镣,看來你還有救堤器。是啊,看在你外祖父的份上赤惊,還有那可憐的貝拉多娜,我將讓你如愿以償凰锡∥粗郏”

"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"

“拜托圈暗,幫幫忙,我又沒有許什么愿望裕膀!”

"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you-and profitable too, very likely, if you ever get over it."

“錯员串,你有!而且還說了兩次昼扛。我會原諒你的寸齐,事實上,我甚至還會親自送你參加這次的冒險抄谐。對我來說會很有趣渺鹦,對你來說會很有利──甚至,只要你能夠完成這次冒險蛹含,還會有不錯的收入毅厚。”

"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea-any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good bye!" With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude. Wizards after all are wizards.

“失禮了失禮了浦箱!多謝你的好意吸耿,但我真的不想要任何冒險,至少今天不想酷窥。我們說過早安了吧咽安!記得有空來喝茶!對啦蓬推,明天怎么樣妆棒?明天再來,再見拳氢!”話一說完募逞,這名哈比人就匆匆忙忙地鉆進屋內(nèi),在不失禮的限制下盡快關(guān)上大門馋评。畢竟放接,巫師還是巫師,最好不要得罪他們留特。

"What on earth did I ask him to tea for!" he said to himself, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright.

“搞什么鬼纠脾,我請他喝什么茶呀!”他一頭沖進餐點室蜕青,責(zé)備著自己苟蹈。他才剛吃過早餐,但在經(jīng)過這一場驚嚇后右核,或許一兩塊蛋糕和一些飲料慧脱,有助于平復(fù)他的情緒。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 8 / 34

Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. After a while he stepped up, and with the spike on his staff scratched a queer sign on the hobbit's beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escaped adventures very well.

在此同時贺喝,甘道夫依舊站在門外菱鸥,露出慈祥的笑容宗兼。笑了一陣子之后,他退了幾步氮采,用手杖的尖端在比爾博可愛的大門上殷绍,刻了個奇怪的記號,然后就大剌剌地轉(zhuǎn)身離開鹊漠,此時比爾博正好吞下第二塊蛋糕主到,慶幸自己用高明的手段躲開了一次可怕的冒險。

The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet: like this: Gandalf Tea Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind.

到了第二天躯概,這家伙酒足飯飽登钥,幾乎完全忘記了甘道夫。除非他把事情寫在約會記事簿上楞陷,否則他的記性實在不怎么好怔鳖。一般來說,他會這樣寫:甘道夫周三用茶固蛾;昨天他手忙腳亂之下结执,根本忘記了這件事情。

Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.

距離下午茶的時間不久之前艾凯,前門傳來了震耳的門鈴聲献幔,他這才想了起來!他慌亂地煮起開水趾诗,準(zhǔn)備了另一個茶杯和碟子和幾塊蛋糕蜡感,飛快地跑向門口。

"I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all. It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected.

“抱歉讓你久等了恃泪!”他本來準(zhǔn)備這樣說郑兴,卻發(fā)現(xiàn)眼前的并不是甘道夫。對方是一名將藍胡子塞進金腰帶中的矮人贝乎,他戴著深綠色的帽子情连,擁有一雙非常明亮的眼睛。門一打開览效,他就闖了進來却舀,彷佛主人和他是換帖的好兄弟一般。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 9 / 34

He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" he said with a low bow.

他將連著兜帽的斗篷锤灿,找了個最靠近的衣帽架掛了起來挽拔,接著說:“德瓦林聽候差遣!”他深深一鞠躬說但校。

"Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: "I am just about to take tea; pray come and have some with me." A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?

“比爾博·巴金斯聽您差遣螃诅!”哈比人驚訝地忘記該問什么問題。當(dāng)隨之而來的沉默變得讓人尷尬的時候,他補充道:“我正準(zhǔn)備要喝茶术裸,請來和我一起用空执。”或許轉(zhuǎn)得有些生硬穗椅,但他的確是真心誠意的;而且奶栖,如果有個矮人不請自來的殺進你家匹表,一句解釋的話也沒有,你又能怎么辦呢宣鄙?

They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.

他們在桌邊坐了沒多久袍镀,事實上,也才剛吃到第三塊蛋糕冻晤,比前次更大聲的門鈴又響了起來苇羡。

"Excuse me!" said the hobbit, and off he went to the door.

“我先告退!”哈比人又再度沖到門口鼻弧。

"So you have got here at last!" That was what he was going to say to Gandalf this time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.

“你可終于來了设江!”他本來準(zhǔn)備對甘道夫這樣說,但出現(xiàn)在眼前的又不是甘道夫攘轩。對方是名看起來非常蒼老的矮人叉存,一臉白色胡須,戴著紅色帽子度帮;同樣的歼捏,他也是門一開就跳了進來,彷佛早八百年就接到邀請函一樣笨篷。

"I see they have begun to arrive already," he said when he caught sight of Dwalin's green hood hanging up. He hung his red one next to it, and "Balin at your service!" he said with his hand on his breast.

“大家都開始報到了瞳秽!”當(dāng)他看見德瓦林的衣帽掛在架上時,這么說率翅。他也把自己的紅帽子掛在旁邊:“巴林聽候你的差遣练俐!”他以手觸胸說道。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 10 / 34

"Thank you!" said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he-as the host: he knew his duty and stuck to it however painful-he might have to go without.

“多謝安聘!”比爾博吃了一驚痰洒,照禮數(shù)來說不該這么說的,但“大家都開始報到了”這句話讓他亂了方寸浴韭。他喜歡訪客丘喻,但他偏愛安排好的客人,而且更偏好由自己親自邀請他們念颈。他突然間有種不祥的預(yù)感──蛋糕可能會不夠泉粉。而身為主人,他有個不管如何痛苦都必須遵守的禮數(shù):必須先請客人吃,而他自己可能吃不到嗡靡。

"Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep breath.

“快進來跺撼,先喝茶吧!”在深吸了一口氣之后讨彼,他終于勉強說道歉井。

"A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir," said Balin with the white beard. "But I don't mind some cake-seed-cake, if you have any."

“好心的先生,如果你不麻煩的話哈误,來些啤酒會更好哩至!”滿臉白胡子的巴林說:“如果先生您有些香籽蛋糕的話,我也更不介意蜜自∑忻玻”

"Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.

“當(dāng)然當(dāng)然,我有很多重荠!”比爾博意外地發(fā)現(xiàn)自己竟然這樣回答箭阶,而且自己的雙腳就這么自顧自地忙了起來涣旨。他先到酒窖裝了一大壺的啤酒澜倦,然后又去餐點間拿了兩個香噴噴的圓形香籽蛋糕──這還是他下午剛烤的,準(zhǔn)備拿來當(dāng)作晚餐之后的宵點嫩絮。

When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.

當(dāng)他回來之后婆殿,巴林和德瓦林已經(jīng)像是個老友般地交談起來(事實上冈敛,他們根本是兄弟)。比爾博才把啤酒和蛋糕放在桌上鸣皂,門鈴又大聲響了起來抓谴,而且還連響兩次!

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 11 / 34

"Gandalf for certain this time," he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at all.

“這次一定是甘道夫了寞缝!”他氣喘吁吁地跑過走廊時心中猜測癌压,但這次依舊不是。又來了兩名矮人荆陆,兩個都戴藍色兜帽滩届、銀色腰帶、蓄著黃色胡子被啼,而且都背著一袋工具和一柄鏟子帜消。門一開,他們就老實不客氣地沖了進來浓体,不過這次可嚇不倒比爾博了泡挺。

"What can I do for you, my dwarves?" he said.

“親愛的矮人們,有什么我可以幫忙的地方嗎命浴?”他說娄猫。

"Kili at your service!" said the one. "And Fili!" added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.

“奇力聽候您的差遣贱除!”其中一個說∠蹦纾“還有菲力也是月幌!”另一個人補充道。兩人都很快地脫下帽子悬蔽,深深一鞠躬扯躺。

"At yours and your family's!" replied Bilbo, remembering his manners this time.

“在下聽候您和您家人的差遣!”比爾博這次才終于照著禮數(shù)回答了他們蝎困。

"Dwalin and Balin here already, I see," said Kili. "Let us join the throng!"

“原來德瓦林和巴林都已經(jīng)先到了缅帘,”奇力說:“我們一起樂一樂吧!”

"Throng!" thought Mr. Baggins. "I don't like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink." He had only just had a sip-in the corner, while the four dwarves sat round the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous-when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

“樂一樂难衰!”巴金斯先生心中想:“這聽起來可不妙,我得先坐下來喝口茶逗栽,好好想一想應(yīng)對之策才行盖袭。”他躲在角落喝了一口彼宠,其他四名矮人則是豪邁地坐在桌邊鳄虱,大聲談笑著礦坑、黃金和半獸人所惹的麻煩凭峡,惡龍的劫掠拙已,還有很多其他事物是他不了解、也不想多聽的摧冀,因為這些事情聽起來都太具冒險性了倍踪。這時,叮咚鈴當(dāng)索昂,他的門鈴又響了建车,好像是某個頑皮的哈比小孩,使盡全身力氣想把門鈴扯掉一樣椒惨。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 12 / 34

"Someone at the door!" he said, blinking.

“又有人來了缤至!”他眨著眼睛說。

"Some four, I should say by the sound," said Fili. "Besides, we saw them coming along behind us in the distance."

“從那聲音聽起來康谆,我猜應(yīng)該是四個人领斥,”菲力說:“而且,我們來之前就看到他們跟在我后面沃暗≡侣澹”

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was five. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying "at your service" one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while.

可憐的哈比人就這么坐在客廳,雙手捧著腦袋孽锥,不知道到底是怎么一回事膊存,也不知道這些惡客究竟會不會留下來吃晚餐。然后,門鈴又肆無忌憚地大吵大鬧起來隔崎,他只得拼了老命跑去開門今艺。開門之后他才發(fā)現(xiàn),這根本不是四個人爵卒,而是五個人虚缎!當(dāng)他在客廳里面發(fā)呆的時候,又有另一名矮人湊了上來钓株;他才剛轉(zhuǎn)了門把实牡,所有的人就一涌而入,都鞠躬說著:“聽候您差遣”轴合!他們是朵力创坞、諾力、歐力受葛、歐音和葛羅音题涨,很快的,兩頂紫帽子总滩、一頂灰帽子纲堵,一頂褐帽子,還有一頂白帽子都被掛在衣帽架上闰渔,這些矮人都把大手插在黃金或是白銀的腰帶中席函,大搖大擺地加入同伴的行列。這些人的確看來已經(jīng)有了樂一樂的實力冈涧。有些人要喝麥酒茂附,有些人想喝黑啤酒,有一個則是想喝咖啡督弓,但每個人都要吃蛋糕何之。因此,這個勞碌命的哈比人咽筋,就這樣忙進忙出了好一回兒溶推。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 13 / 34

A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came-a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit's beautiful green door. Somebody was banging with a stick!

爐上正在煮著一大壺咖啡,香籽蛋糕全部陣亡奸攻,矮人們正開始進攻涂了奶油的麥餅蒜危,這時,門上又傳來了大聲的敲門聲睹耐。這次不是門鈴辐赞,而是在哈比人漂亮的綠門上敲打的聲音──有人用木棍在槌打門!

Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered-this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.

比爾博非常生氣地沖過走廊硝训,腦袋中一團混亂响委,什么也搞不清楚新思,這是他這輩子最混亂的一個星期三。他猛地一拉門赘风,門外的人全都跌了進來夹囚,一個接一個地摔在地板上。更多的矮人邀窃,又來了四個荸哟!甘道夫就站在后面,倚著手杖哈哈大笑瞬捕。他在門上敲出了不少痕跡鞍历,而且,他也順便把昨天做的那個秘密記號給磨掉了肪虎。

"Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!"

“小心點劣砍!小心點!”他說扇救⌒讨Γ“我說比爾博啊,讓朋友在門口苦等爵政,又冷不防地猛然打開門,這可不像是你的風(fēng)格疤杖薄钾挟!請容我介紹畢佛、波佛和龐伯饱岸,還有這位索林掺出!”

"At your service!" said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo's mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted "pray don't mention it," and stopped frowning.

“聽候您的差遣!”畢佛苫费、波佛和龐伯排成一列說汤锨。然后,他們又掛起了兩頂黃色的帽子和一頂?shù)G色的帽子百框,另外還有一頂是天藍色的帽子闲礼,上面還有長長的銀穗。最后一頂帽子是索林的铐维,他是名非常重要的矮人柬泽,事實上,他是索林·橡木盾嫁蛇。此刻他對于自己摔在地板上锨并,身上還壓著畢佛、波佛和龐伯并不很高興睬棚。因為第煮,渾身肥肉的龐伯重的驚人解幼。索林相當(dāng)?shù)母甙粒麤]說什么聽候差遣的話包警;不過撵摆,可憐的比爾博已經(jīng)道了很多次歉,最后揽趾,哼了一句“別再說了”台汇,緊鎖的雙眉好不容易舒展開來。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 14 / 34

"Now we are all here!" said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods-the best detachable party hoods-and his own hat hanging on the pegs. "Quite a merry gathering! I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What's that? Tea! No thank you! A little red wine, I think for me."

“大家都到齊了篱瞎!”甘道夫看著那十三頂適合宴會的鮮艷帽子和他自己的尖頂帽掛在帽架上苟呐,說:“這可真是難得啊俐筋!希望遲到的人還有東西可以吃喝扒K亍!那是啥澄者?茶笆呆!不,謝了粱挡!我想喝點紅酒赠幕。”

"And for me," said Thorin.

“我也是询筏,”索林說榕堰。

"And raspberry jam and apple-tart," said Bifur.

“還有藍莓果醬和蘋果塔,”畢佛說嫌套。

"And mince-pies and cheese," said Bofur.

“還有碎肉派和乳酪逆屡,”波佛說。

"And pork-pie and salad," said Bombur.

“還有豬肉派和沙拉踱讨,”龐伯說魏蔗。

"And more cakes-and ale-and coffee, if you don't mind," called the other dwarves through the door.

“如果您不介意的話,請再來點蛋糕痹筛、麥酒和咖啡莺治!”其他矮人隔著門大喊。

"Put on a few eggs, there's a good fellow!" Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. "And just bring out the cold chicken and pickles!"

“還有幾顆水煮蛋啊帚稠,您真是個好人产雹!”比爾博連滾帶爬地沖向餐點室的時候,他們又補了一句:“也別忘了熏雞肉和腌黃瓜翁锡!”

"Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!" thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

“這家伙怎么對我的食物柜這么清楚蔓挖!”巴金斯先生覺得腦中一團混亂,開始懷疑這次是不是一場最讓人擔(dān)心的冒險殺進了他的家門馆衔?等到他把所有的杯碗瓢盆刀叉瓶碟都用大托盤裝好之后瘟判,已經(jīng)汗如雨下怨绣、滿臉通紅,還覺得相當(dāng)?shù)夭桓吲d拷获。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 15 / 34

"Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they come and lend a hand?" Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.

“這些矮人真是太沒禮貌了篮撑!”他大聲說:“為什么他們不來幫幫忙呢?”天哪匆瓜,巴林和德瓦林不就正站在門口嗎赢笨?身后還站著菲力和奇力,在他來得及說第二個字之前驮吱,他們就把托盤和幾張小桌子都搬了出去茧妒,把外面重新給安排了一次。

Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.

甘道夫的身邊圍繞著十三名矮人左冬,比爾博坐在壁爐邊的小凳子上桐筏,啃著一塊小餅干(他的食欲已經(jīng)暫時消失了),試著強自鎮(zhèn)定拇砰,表現(xiàn)出一切都是稀松平常梅忌、對他來說這絕不是什么冒險的態(tài)勢。矮人們吃了又吃除破,聊了又聊牧氮,時間不停的流逝,最后瑰枫,他們把椅子一推踱葛,比爾博正準(zhǔn)備去收拾所有的餐具。

"I suppose you will all stay to supper?" he said in his politest unpressing tones.

“諸位應(yīng)該都會留下來用晚餐吧躁垛?”他用最鎮(zhèn)定剖毯、最有禮貌的口氣問道圾笨。

"Of course!" said Thorin. "And after. We shan't get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!"

“當(dāng)然羅教馆!”索林說:“我們還會再待久一點,這么晚了不方便辦事擂达,而且我們也應(yīng)該享受一些音樂才對土铺。快把東西收干凈板鬓!”

Thereupon the twelve dwarves-not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf-jumped to their feet, and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: "please be careful!" and "please, don't trouble! I can manage." But the dwarves only started to sing:

十二名矮人(不包括索林悲敷,他地位太高了,必須繼續(xù)和甘道夫談天)立刻彈了起來俭令,把所有東西都堆得高高的后德。他們不等托盤,就立刻把如山的餐具用單手扛了起來抄腔,上面還都放著一個瓶子瓢湃。比爾博驚慌莫名地跟在后面緊張兮兮大叫:“請小心點理张!”、“求求你們绵患,不要麻煩了雾叭!我自己來就好!”但矮人照舊扯開喉嚨唱了起來:

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 16 / 34

Chip the glasses and crack the plates!

弄碎杯子打碎盤子落蝙!

Blunt the knives and bend the forks!

磨鈍刀子折彎叉子织狐!

That's what Bilbo Baggins hates --

這就是比爾博·巴金斯最恨的樣子──

Smash the bottles and burn the corks!

打爛瓶子燒掉塞子!

Cut the cloth and tread on the fat!

割碎桌布亂丟奶油筏勒!

Pour the milk on the pantry floor!

還把牛奶倒在地板移迫!

Leave the bones on the bedroom mat!

臥室的地毯上留下骨頭!

Splash the wine on every door!

更把酒潑上每個門板奏寨!

Dump the crocks in a boiling bawl;

這些全都丟進煮湯大鍋里起意;

Pound them up with a thumping pole;

用根棍子猛力地敲打出氣,

And when you've finished, if any are whole,

弄完如果還有完整的容器病瞳,

Send them down the hall to roll!

就把它們滾到客廳里揽咕!

That's what Bilbo Baggins hates!

比爾博·巴金斯最恨這樣子!

So, carefully! carefully with the plates!

我們一定得小心套菜!小心拿這些盤子亲善!

And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went-up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin's. Then Gandalf's smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard's head. He had a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched-he loved smoke-rings-and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.

當(dāng)然,他們并沒有做出像歌詞內(nèi)容這么可怕的事情逗柴,所有的東西都被快如閃電地清理好蛹头、收到柜子里去。哈比人則是在廚房里面急得團團轉(zhuǎn)戏溺,想要看清楚他們在做些什么渣蜗。然后,一伙人又走了回來旷祸,他們這才看到索林正把腳翹在桌上耕拷,好整以暇地抽著煙斗。他吐出來的煙圈更是史無前例的巨大托享,不管他叫這些煙圈往哪兒飄骚烧,它們都乖乖地聽話。這些煙圈會鉆進煙囪闰围、躲進壁爐上的時鐘赃绊、繞著天花板舞動;不過羡榴,不管這些煙圈飄到哪里碧查,都躲不過甘道夫的瞄準(zhǔn)。噗校仑!他會從短柄陶煙斗中噴出更小的煙圈忠售,穿過索林的每一個煙圈者冤,然后,甘道夫的煙圈會變成綠色的档痪,飄回巫師的頭上涉枫。他的腦袋上這時已經(jīng)飄了很多煙圈,在微弱的光線中看來有種神秘的氣質(zhì)腐螟。比爾博張大了嘴看著眼前的景象愿汰,因為他最喜歡煙圈了;然后乐纸,他想起自己昨天的班門弄斧衬廷,不禁漲紅了臉。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 17 / 34

"Now for some music!" said Thorin. "Bring out the instruments!"

“來點音樂吧汽绢!”索林說:“拿出樂器來吗跋!”

Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks. Dwalin and Balin said: "Excuse me, I left mine in the porch!" "Just bring mine in with you!" said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin's harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.

奇力和菲力立刻跑到他們的背包旁邊,拿回來兩把小提琴宁昭,朵力跌宛、諾力和歐力則是從衣服里面掏出橫笛,龐伯從客廳里面變出一個鼓积仗,畢佛和波佛也走了出去疆拘,從放置手杖的地方拿回來幾把豎笛。德瓦林和巴林則是說:“抱歉寂曹,我們把樂器放在門口了哎迄!”“把我的也一起拿進來,”索林說隆圆。他們拿回來和自己一樣高的六弦琴漱挚,索林的豎琴則是用布包著。那是把美麗的黃金豎琴渺氧,索林一撥琴弦旨涝,甜美的音樂立刻流泄而出,讓比爾博忘卻了身邊的一切煩惱阶女,飄向遙遠的黑暗大地颊糜,看著天上的陌生月光哩治,遠離了附近的小河和山丘秃踩。

The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered-it was April-and still they played on, while the shadow of Gandalf's beard wagged against the wall.

夜色從面對著小山那邊的窗戶飄流進來,壁爐的火跟著閃動(現(xiàn)在還是四月)业筏,他們依舊繼續(xù)演奏著憔杨,甘道夫的胡子則是在墻壁上投下奇怪的陰影。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 18 / 34

The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song:

黑暗籠罩了整座屋子蒜胖,爐火也慢慢熄滅了消别,影子跟著消失抛蚤,但他們依舊繼續(xù)演奏著,一個接一個的寻狂,邊演奏樂器岁经,邊歌唱,低沉的聲音吟頌著古代的地底故鄉(xiāng)蛇券。底下就是他們歌謠的一部分缀壤,只是,沒有音樂的伴奏纠亚,不知道這首歌是否還是同樣的動聽塘慕。

Far over the misty mountains cold

越過冰冷而又霧蒙蒙的大山,

To dungeons deep and caverns old

在那深深地下洞穴已有千年蒂胞,

We must away ere break of day

我們一定要趕在天亮前出發(fā)变秦,

To seek the pale enchanted gold.

尋找那迷人的黃金顏色淺淺悦污。

The dwarves of yore made mighty spells,

往昔的矮人們念下強大咒語,

While hammers fell like ringing bells

伴著那鐵錘砸出的叮當(dāng)樂曲,

In places deep, where dark things sleep,

幽深之處有黑暗的生物沉睡撩嚼,

In hollow halls beneath the fells.

在山石下的空穴深不知幾許。

For ancient king and elvish lord

精靈的貴族們和遠古的國王咧虎,

There many a gleaming golden hoard

擁有著閃閃發(fā)光的黃金寶藏闺属,

They shaped and wrought, and light they caught

他們錘鍛黃金又將光芒捕捉,

To hide in gems on hilt of sword.

在劍柄的寶石之間將其斂藏牡昆!

On silver necklaces they strung

在銀項鏈上他們串起了一行

The flowering stars, on crowns they hung

星辰姚炕,如鮮花那般美麗綻放,

The dragon-fire, in twisted wire

在皇冠上他們綴以龍的火焰丢烘,

They meshed the light of moon and sun.

扭曲的線條間透出日月華光柱宦。

Far over the misty mountains cold

越過冰冷而又霧蒙蒙的大山,

To dungeons deep and caverns old

在那深深地下洞穴已有千年播瞳,

We must away, ere break of day,

我們一定要趕在天亮前出發(fā)掸刊,

To claim our long-forgotten gold.

把久已忘卻的黃金尋回眼前。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 19 / 34

Goblets they carved there for themselves

他們?yōu)樽约捍蛟炝嗣利惥票?/p>

And harps of gold; where no man delves

黃金的豎琴赢乓,在從無人得窺

There lay they long, and many a song

之地寶藏長久靜躺忧侧,許多歌

Was sung unheard by men or elves.

人類和精靈都無緣聆賞其味。

The pines were roaring on the height,

松樹在那高峻之地放聲咆哮牌芋,

The winds were moaning in the night.

強風(fēng)在那夜半之時凄厲哀號蚓炬。

The fire was red, it flaming spread;

火焰紅紅,火苗在迅猛蔓延躺屁,

The trees like torches blazed with light.

樹木如同火把將天都快點著肯夏。

The bells were ringing in the dale

山谷之中,鐘聲在陣陣鳴響,

And men looked up with faces pale;

人類抬頭張望臉色寫滿驚惶驯击;

The dragon's ire more fierce than fire

惡龍的怒火比那火焰更猛烈烁兰,

Laid low their towers and houses frail.

摧毀了巍巍高塔和柔弱屋房。

The mountain smoked beneath the moon;

山脈在月光下升起騰騰煙霧徊都;

The dwarves, they heard the tramp of doom.

矮人們聽見末日的沉沉腳步沪斟。

They fled their hall to dying fall

他們逃離廳堂卻倒在它腳下,

Beneath his feet, beneath the moon.

在月光下奄奄一息難逃劫數(shù)暇矫。

Far over the misty mountains grim

越過冰冷而又陰森森的大山币喧,

To dungeons deep and caverns dim

在那深深地下洞穴分外昏暗,

We must away, ere break of day,

我們一定要趕在天亮前出發(fā)袱耽,

To win our harps and gold from him!

為奪回豎琴和黃金與它開戰(zhàn)杀餐!

As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and a jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up-probably somebody lighting a wood-fire-and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames. He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again.

隨著他們的歌聲,霍比特人在心中升騰起一股對美好事物的摯愛來朱巨,那些美好的東西是由靈巧的雙手史翘、智慧與魔法共同創(chuàng)造出來的,所以這種愛變得強烈而充滿嫉妒冀续,矮人心中的欲望被點燃了琼讽。這時,他身體內(nèi)某種圖克家族所特有的東西被喚醒了洪唐,他想去看看那巍峨的山脈钻蹬,想聆聽松樹的歌吟和瀑布的轟鳴,想探索一下那些洞穴凭需,想要隨身配上一把寶劍而不只是一根手杖问欠。他把目光投向窗外,黑暗的天空中星星已經(jīng)升起在了樹梢粒蜈。他不禁聯(lián)想到了矮人的寶藏在黑暗的洞穴中閃光顺献。突然間,小河對岸的林子里亮起了一團火光——也許是誰點燃了營火——這讓他想起了四處劫掠的惡龍盤踞在他的寧靜小丘上枯怖,將它變成了一片火海注整。想到這里,他不由得打了個寒戰(zhàn)度硝,然后立刻恢復(fù)了清醒肿轨,又變回到與世無爭的袋底洞的巴金斯先生。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 20 / 34

He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer-barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.

他顫抖著站起身來蕊程,有點裝模作樣地要去拿油燈椒袍,其實他真正想做的是跑去躲在酒窖中的啤酒桶后面,等到矮人們?nèi)吖庖院蟛懦鰜泶孓唷M蝗婚g槐沼,他發(fā)現(xiàn)音樂和唱歌聲全都停了下來,所有矮人都在看著他捌治,他們的眼睛在黑暗中閃著光岗钩。

"Where are you going?" said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit's mind.

“你要去哪兒?”從索林講話的口氣來判斷肖油,他似乎對霍比特人明里暗里的心思都猜到了兼吓。

"What about a little light?" said Bilbo apologetically.

“來點亮光怎么樣?”比爾博滿懷歉意地問道森枪。

"We like the dark," said all the dwarves. "Dark for dark business! There are many hours before dawn."

“我們喜歡黑暗视搏。”全體矮人說县袱, “不想告訴人的事情就得在黑暗里談浑娜!離天亮還有很長的時間呢∈缴ⅲ”

"Of course!" said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.

“當(dāng)然筋遭,當(dāng)然!”比爾博一邊說著一邊急忙坐了下來暴拄,孰料匆忙間沒坐上板凳漓滔,卻坐上了壁爐擋板,把壁爐旁邊的火鉗和鏟子給撞倒了乖篷。

"Hush!" said Gandalf. "Let Thorin speak!" And this is how Thorin began.

“噓响驴!小聲點!”甘道夫說撕蔼,“大家聽索林講豁鲤!”索林于是就開始了:

"Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are met together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! --" He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:

“甘道夫、諸位矮人和巴金斯先生鲸沮!今天我們聚會在我們的朋友和同謀者的家中畅形,他是最最出色、最最具有冒險精神的霍比特人——愿他腳上的毛永不脫落诉探!讓我們贊美他的葡萄酒和麥芽酒日熬!——”他停下來喘了口氣,順便希望從霍比特人那里獲得禮貌的回應(yīng)肾胯,可這些贊美之詞在可憐的比爾博·巴金斯身上沒有激起什么反應(yīng)竖席。只見他嘴巴動了動,想要抗議被稱作“具有冒險精神的”敬肚,尤其要命的是被稱作“同謀者”毕荐。雖然他心里已經(jīng)亂得沒了主張,可嘴巴動了幾下也沒有發(fā)出聲音艳馒。索林見狀繼續(xù)說道:

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 21 / 34

"We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation --"

“我們在此聚會是為了討論我們的計劃憎亚、方法员寇、措施、方針和手段第美。我們在天亮之前馬上就必須踏上漫長的旅途蝶锋。這次的旅程,我們之中的一些人什往,甚至是我們所有人(除了我們的朋友和顧問扳缕,充滿智慧的巫師甘道夫以外)都可能再也回不來了。這是嚴(yán)肅的一刻别威。至于我們的目標(biāo)躯舔,我想大家已經(jīng)都很清楚。對于可敬的巴金斯先生省古,或許還有一兩位比較年輕的矮人(我想我點點奇力和菲力的名應(yīng)該不會有問題吧)粥庄,他們可能會需要我們就目前的確切狀況進行一下簡短的解釋──”

This was Thorin's style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang up, knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out "struck by lightning, struck by lightning!" over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.

這就是索林的講話風(fēng)格。他是個地位很重要的矮人豺妓,如果沒人攔著他飒赃,他可以這樣一直滔滔不絕地說下去,直到他喘不過氣來為止科侈,而且這些話里還沒有哪點內(nèi)容是有人不知道的载佳。不過,這次他被粗魯?shù)卮驍嗔送握唬驗榭蓱z的比爾博再也聽不下去了蔫慧。一聽見“可能再也回不來了”這幾個字,他就感到有一聲尖叫在他體內(nèi)躥起权薯,沒多久這聲尖叫就沖了出來姑躲,像是沖出隧道的火車頭拉響的汽笛。所有的矮人都騰地跳了起來盟蚣,把桌子都給碰翻了黍析。甘道夫立刻用魔杖點出一道藍光,在耀眼的光芒中屎开,大家看見可憐的霍比特人跪在地上阐枣,像正在融化的果凍那樣打著顫。然后他頹然跌倒在地上奄抽,口中不停喊著“我被雷劈了蔼两,我被雷劈了”,一遍又一遍逞度,好長時間都從他嘴里掏不出別的話來额划。大家伙兒于是抓住他,把他抱到客廳的沙發(fā)上档泽,在他手邊放了杯喝的俊戳,又繼續(xù)回去討論他們不想告訴人的事情去了揖赴。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 22 / 34

"Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again. "Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch."

“這小家伙太容易激動了∫痔ィ”甘道夫待眾人重新坐下后說道燥滑,“他有時候會像這樣發(fā)發(fā)癲,可人倒是最好的圆恤,最好的——兇起來像被戳痛的惡龍一樣突倍∏幌。”

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took's great-grand-uncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul's head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit-hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.

如果你真的看到過被戳痛的惡龍盆昙,那么你就會知道,用這種說法來形容任何一個霍比特人焊虏,都太詩意淡喜、太夸張了,即便是用來形容老圖克的曾叔祖“吼潘斜眨”也仍是太過分了些炼团。吼牛身形龐大(相對霍比特人而言),可以騎上一匹馬疏尿。在綠野之戰(zhàn)中瘟芝,他一馬當(dāng)先地沖向格拉姆山半獸人的陣中,用一根木棒就干凈利落地敲掉了他們的國王高爾夫酋的腦袋褥琐。他的腦袋在空中飛了有一百碼锌俱,然后掉進一個兔子洞中。吼牛不僅以這種方式贏得了這場戰(zhàn)斗敌呈,還捎帶著發(fā)明了高爾夫球游戲贸宏。

In the meanwhile, however, Bullroarer's gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking: "Humph!" (or some snort more or less like that). "Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it had not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!"

不過此時此刻,吼牛的那個溫和柔弱得多的后代正躺在起居室中尚未完全蘇醒磕洪。又過了一陣子吭练,喝了一點酒之后,他才鬼頭鬼腦析显、躡手躡腳地回到客廳門邊鲫咽。他正好聽到格羅因說:“哼!”(或者某種與此多少類似的哼哼聲)谷异』虢模“你們認(rèn)為他能行嗎?甘道夫說這個霍比特人很兇猛晰绎,這固然不錯寓落,可他如果稍微感到點興奮就像這樣尖叫,那可足以把惡龍一家老小都給叫醒荞下,會害我們很多人送命的伶选。我覺得他的尖叫聽起來與其說是興奮史飞,倒還不如說是害怕呢!事實上仰税,要不是因為門上有記號构资,我肯定會覺得我們來錯了人家。我一看到那個胖家伙氣喘吁吁地跑來跑去陨簇,心里就覺得不對勁吐绵。他看起來一點不像飛賊,倒更像是雜貨店老板河绽!”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 23 / 34

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: "Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it."

這時己单,巴金斯先生一扭門把走了進來。他身上屬于圖克家族的那部分占了上風(fēng)耙饰。他突然覺得自己情愿沒有床睡纹笼,沒有早餐吃,也要讓人覺得自己是個兇猛的家伙苟跪。當(dāng)他聽見“那個胖家伙氣喘吁吁跑來跑去”的時候廷痘,他差點要真的生氣了。以后有許多次件已,他身上屬于巴金斯的那部分會為他此刻的行為懊悔不已笋额,他會對自己說:“比爾博,你可真是個蠢貨篷扩,誰叫你當(dāng)時走了進去兄猩,自己跳進了火坑呢?”

"Pardon me," he said, "if I have overheard words that you were saying. I don't pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing" (this is what he called being on his dignity) "that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door-it was painted a week ago --, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert. I had a great-great-great-grand-uncle once, Bullroarer Took, and --"

“如果我不小心聽到了你們在說的話瞻惋,”他說厦滤,“那么敬請原諒。我并不想假裝了解你們在討論什么歼狼,或是你們提到的飛賊什么的掏导,但我敢確信──(他認(rèn)為此事關(guān)乎自己的尊嚴(yán))你們認(rèn)為我不夠好。我會讓你們知道我究竟好不好的羽峰。我的門上根本沒什么記號——我的門上禮拜才剛刷過油漆——我很肯定你們一定找錯人家了趟咆。一打開門看見你們這些可笑的面孔時,我還覺得不對勁來著呢梅屉。但我招待你們可沒有短了一點禮數(shù)值纱。告訴我你們想要干什么,我會努力去做的坯汤,哪怕是叫我從這里徒步跋涉前往極東的沙漠虐唠,去和狂野的惡龍奮戰(zhàn)也行。嘿嘿惰聂,我祖上有個曾曾曾叔祖叫‘吼牛圖克’疆偿,他──”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 24 / 34

"Yes, yes, but that was long ago," said Gloin. "I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that's how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It's all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time."

“對咱筛,對,你說得沒錯杆故,可那已經(jīng)是很久以前的事了迅箩。”格羅因說处铛,“我正在說你呢饲趋。我可以向你保證,你家門上有記號撤蟆,就是我們這一行通常用的記號奕塑,或者說過去常用的》憬‘飛賊想要好工作爵川,尋求刺激和合理的報酬’這就是那個記號通常的意思敷鸦。當(dāng)然息楔,如果你喜歡的話,也可以用‘職業(yè)尋寶獵人’來代替‘飛賊’扒披,有些人就喜歡這么遮遮掩掩的值依,可對我們來說其實都一樣。甘道夫告訴我們碟案,說這一帶有人急著想要找份工作愿险,他已經(jīng)安排好這個星期三下午茶的時間會面〖鬯担”

"Of course there is a mark," said Gandalf. "I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal."

“門上當(dāng)然有記號辆亏,”甘道夫說,“是我親手留的鳖目,而且我有非常充分的理由扮叨。你們要我替你們的探險找到第十四個伙伴,我選擇了巴金斯先生领迈。你們只管說我挑錯人或是找錯房子吧彻磁,那你們就守著‘十三’這個數(shù)字,好好享受你們自找的厄運狸捅,或者索性回去挖你們的煤吧衷蜓!”

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck out his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. "That's right," said Gandalf. "Let's have no more argument. I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let's have a little light on this!"

他怒氣沖沖地瞪著格羅因,把矮人看得又縮回到了椅子上尘喝。而當(dāng)比爾博張開嘴想要提一個問題時磁浇,甘道夫又轉(zhuǎn)過身來瞪著他,濃密的眉毛高高挑起朽褪,直到比爾博啪嗒一聲牢牢閉上了嘴置吓△⒓郑“這才對!”甘道夫說交洗,“不要再吵了骑科,我已經(jīng)選中了巴金斯先生,對你們來說這就夠了构拳。如果我說他是飛賊咆爽,那他就是飛賊,或者時候到了自然會是置森。你們別小看他斗埂,他這人不可貌相,有多大能耐連他自己都不太清楚凫海。你們或許都能有可以活下來感謝我的那天呛凶。對了,比爾博行贪,我的孩子漾稀,去把油燈拿來吧,讓這兒有點光亮建瘫!”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 25 / 34

On the table in the light of a big lamp with a red shade he spread a piece of parchment rather like a map.

桌上崭捍,在一盞大油燈投下的帶著紅暈的光亮下,他攤開一張像是地圖的羊皮紙啰脚。

"This was made by Thror, your grandfather, Thorin," he said in answer to the dwarves' excited questions. "It is a plan of the Mountain."

“這張地圖是你的祖父瑟羅爾制作的殷蛇,索林¢吓ǎ”他既是在對巴金斯介紹粒梦,也順便回答了矮人們興奮的提問,“這是通往大山的道路示意圖荸实≡让牵”

"I don't see that this will help us much," said Thorin disappointedly after a glance. "I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred."

“我看不出這對我們有多大幫助±崂眨”索林瞥了一眼之后失望地說道昼蛀,“我對那座山和四周的景物都記得很清楚,知道黑森林在哪兒圆存,也認(rèn)得巨龍們生養(yǎng)后代的荒野叼旋。”

"There is a dragon marked in red on the Mountain," said Balin, "but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there."

“山里面有個紅色的惡龍標(biāo)志沦辙,”巴林說夫植,“可如果我們能到那兒的話,要找到龍還不容易?”

"There is one point that you haven't noticed," said the wizard, "and that is the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls." (Look at the map at the beginning of this book, and you will see there the runes.)

“有個地方你們都沒有注意到详民,”巫師說延欠,“就是秘密入口。你們看到西邊的如尼文了嗎沈跨?還有從其他如尼文上指著它的那只手嗎由捎?這標(biāo)示的是通往地底大廳的一條密道《隽荩”(翻到本書最前面的地圖狞玛,就可以看見那些如尼文。)

"It may have been secret once," said Thorin, "but how do we know that it is secret any longer? Old Smaug has lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves."

“這在以前或許是個秘密涧窒,”索林說心肪,“可我們怎么知道它現(xiàn)在還是一個秘密呢?老斯毛格已經(jīng)在那邊住了很久了纠吴,關(guān)于那些洞穴還會有什么他不知道的呢硬鞍?”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 26 / 34

"He may-but he can't have used it for years and years."

“他也許知道,但他肯定有好多年沒有用過那條秘道了戴已」谈茫”

"Why?"

“為什么?”

"Because it is too small. 'Five feet high the door and three may walk abreast' say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale."

“因為秘道太小了恭陡。如尼文上面寫的是‘大門五呎高蹬音,三人并肩行’上煤,但斯毛格可爬不進這種尺寸的洞穴休玩,就算在他還是一條年輕的龍時也鉆不進,而在吃掉了那么多矮人和河谷城中的人類之后就更別想了劫狠∷┌蹋”

"It seems a great big hole to me," squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes). He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink. "How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?" he asked. He was only a little hobbit you must remember.

“我倒覺得那是個很大的洞《琅ⅲ”比爾博低聲地說(他對于惡龍完全沒有任何經(jīng)驗呐矾,只知道霍比特人的洞府)。他重新變得興致高昂起來懦砂,因此忘了要閉上自己的嘴蜒犯。他喜歡地圖,客廳里面就掛著一幅大大的鄰近地區(qū)詳圖荞膘,他在那上面把他愛走的路徑都用紅墨水做了標(biāo)記罚随。“姑且先不提那頭龍羽资,這么大個門又怎么就能躲過所有外來人的眼睛呢淘菩?”他問道。大家別忘了屠升,他只是個個子十分矮小的霍比特人潮改。

"In lots of ways," said Gandalf. "But in what way this one has been hidden we don't know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves' method-I think that is right, isn't it?"

“有很多辦法可以把門掩藏起來狭郑。”甘道夫說汇在,“但這扇門用的是什么方法翰萨,我們得去看了才能知道。從地圖上的記載來看糕殉,我猜這扇門只要關(guān)起來就一定和山壁一模一樣绢涡。矮人通常都是這么做的,我說得沒錯吧梯码?”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 27 / 34

"Quite right," said Thorin.

“的確沒錯牌捷。”索林說赡磅。

"Also," went on Gandalf, "I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!" he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. "Keep it safe!"

“而且魄缚,”甘道夫繼續(xù)說道,“我也忘了提到焚廊,這張地圖還附有一把鑰匙冶匹,一把小小的、有點古怪的鑰匙咆瘟。就在這里嚼隘!”他遞給索林一把有著長柄和非常復(fù)雜齒凹的銀鑰匙√徊停“好好保管飞蛹!”

"Indeed I will," said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. "Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin --."

“我一定會的【难郏”索林邊說邊用一條掛在脖子上的細鏈子將鑰匙拴好卧檐,藏進了外衣里面,“現(xiàn)在我們成功的希望更大了焰宣。鑰匙的出現(xiàn)讓情況朝好的方面有了很大進展霉囚。到目前為止,我們還不太清楚該做些什么匕积。我們想過先盡可能小心隱蔽地往東走盈罐,一直走到長湖邊。在那之后麻煩就會開始了──”

"A long time before that, if I know anything about the roads East," interrupted Gandalf.

“麻煩來得要比那早得多闪唆,我對往東的路可是一無所知啊盅粪。”甘道夫打斷道苞氮。

"We might go from there up along the River Running," went on Thorin taking no notice, "and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too-far too often, unless he has changed his habits."

“我們可以從那里沿著奔流河一路往上走湾揽。”索林沒有在意甘道夫的話,徑自說了下去库物,“這樣就可以來到河谷城的廢墟霸旗,也就是原先在大山附近的那個舊城鎮(zhèn)。不過戚揭,我們誰都不想要從正門進去诱告。河流從正門流出,在大山南邊的懸崖落下民晒。惡龍也會從那兒出來——極有可能精居,除非惡龍改變了習(xí)慣∏北兀”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 28 / 34

"That would be no good," said the wizard, "not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let's get on and make some plans."

“這樣可不行靴姿,”巫師說,“除非我們有個很厲害的戰(zhàn)士磁滚,甚至得是個大英雄才行佛吓。我找過,但遠方的戰(zhàn)士們都在忙著彼此征戰(zhàn)垂攘,而這附近的英雄則寥寥無幾维雇,根本就找不到。這一帶的刀劍大都已經(jīng)鈍了晒他,斧子都是用來砍樹的吱型,盾牌也改成了搖籃或是蓋飯菜用的東西。惡龍遠在天邊陨仅,對人們的生活無擾(因此退化成了傳說)津滞,所以我才退而求其次,只想要找飛賊了──尤其是當(dāng)我想起有這么個密門之后掂名。就這樣据沈,我找到了我們的小比爾博·巴金斯,那個飛賊饺蔑,那個百里挑一選中的飛賊。好了嗜诀,讓我們繼續(xù)制訂計劃吧猾警。”

"Very well then," said Thorin, "supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions." He turned with mock-politeness to Bilbo.

“好的隆敢,”索林說发皿,“或許這位專業(yè)飛賊可以給我們一些點子或建議吧》餍”他假裝客氣地轉(zhuǎn)向比爾博穴墅。

"First I should like to know a bit more about things," said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. "I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further."

“首先,我得對情況多些了解⌒酰”他腦子里一團亂麻皇钞,心中抖抖索索,但仍然因了圖克家的血統(tǒng)決定繼續(xù)要撐下去松捉〖薪纾“我是說那些黃金啊,惡龍啊隘世,諸如此類可柿,怎么能到那邊去?這些東西又是誰的丙者?等等等等复斥。”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 29 / 34

"Bless me!" said Thorin, "haven't you got a map? and didn't you hear our song? and haven't we been talking about all this for hours?"

“天哪械媒!”索林說永票,“你不是有地圖了嗎?你難道沒聽見我們唱的歌嗎滥沫?我們剛才難道不是對此已經(jīng)討論了好幾小時了嗎侣集?”

"All the same, I should like it all plain and clear," said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf's recommendation. "Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth" -- by which he meant: "What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?"

“盡管如此,我還是希望你們能徹底解釋清楚兰绣∈婪郑”他固執(zhí)地堅持道,一邊換上了一副辦正事的樣子(這副樣子通常是留給那些想要問他借錢的人的)缀辩。他竭盡全力讓自己顯得睿智臭埋、審慎、專業(yè)臀玄,能夠配得上甘道夫向眾人推薦他時的那些溢美之詞瓢阴。“我還想要知道風(fēng)險健无、需要掏現(xiàn)錢的支出荣恐、所需的時間以及報酬,等等”——他的意思其實是:“這件事我能得到什么好處累贤?我還能活著回來嗎叠穆?”

"O very well," said Thorin. "Long ago in my grandfather Thror's time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops-and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again, and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain. They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least skillful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. So my grandfather's halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.

“好吧,”索林說臼膏,“很久以前硼被,在我祖父瑟羅爾那一代,我們的家族從北方被趕了出來渗磅,帶著他們所有的財富和工具來到地圖上的這條山脈嚷硫。這地方是我很久遠的一位先祖老瑟萊因發(fā)現(xiàn)的检访,現(xiàn)在他們已經(jīng)在里面挖礦,修了許多隧道仔掸,建起了巨大的廳堂和大型的作坊——而且我相信他們也在這里找到了許多的黃金和大量的珠寶脆贵。反正他們變得極度富有,聲名遠播嘉汰,我的祖父再度成為了山下之王丹禀,那些居住在南方的人類都非常尊敬他,他們沿著奔流河慢慢向上遷徙鞋怀,一直來到了大山附近的谷地中双泪,在那邊興建了一座被稱為河谷城的快樂小城。歷代國王曾到那里去聘請匠人密似,即使是手藝再差的也會獲得豐厚的獎賞焙矛。許多父親會哀求我們把他們的兒子帶去做學(xué)徒,并為此給予我們許多的東西残腌,尤其是糧食村斟,所以我們從來不需要自己動手去種或者四處籌集∨酌ǎ總之蟆盹,那段時間是我們的好日子,即使最貧窮的同胞也都有錢花闺金,還能借給別人逾滥,有閑暇時間可以純粹出于興趣而制作美麗的東西,更別提那些美妙而又神奇的玩具了败匹,這樣的東西現(xiàn)在世上已經(jīng)找不到了寨昙。所以,我祖父的宮殿里裝滿了鎧甲掀亩、珠寶舔哪、雕刻工藝品和精美的酒杯,河谷城的玩具市場成了大陸北方的一大奇觀槽棍。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 30 / 34

"Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically for ever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can't make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse. There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug. One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily-a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day) -- well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors-the usual unhappy story, it was only too common in those days. Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons' way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don't know for certain, but I don't suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.

“毫無疑問捉蚤,正是這把惡龍給招來了。惡龍會從人類刹泄、精靈和矮人手中搶奪黃金和珠寶外里,這你們知道,找到多少就搶走多少特石。只要它們活著(它們幾乎能永遠活下去,除非被殺)鳖链,就會牢牢地看守著這些搶來的贓物姆蘸,卻哪怕連一個不值錢的黃銅戒指也不會拿來享受享受墩莫。盡管它們對寶物當(dāng)下的市值常常知道得很清楚,可其實它們根本分不清做工的好壞逞敷。它們自己什么東西也做不來狂秦,哪怕是自己身上的鱗甲,就算有一小片松動了推捐,也不懂該怎么修裂问。那時候在大陸北方有許多的惡龍,由于矮人大多被殺或是往南逃牛柒,那里的黃金可能越來越少了堪簿,惡龍四處破壞,讓情況變得越來越糟皮壁。這其中有一只特別貪婪椭更、強壯與邪惡的大蟲,叫作斯毛格蛾魄。有一天虑瀑,他騰身飛上天際,就朝著南方來了滴须。我們最早聽到的動靜舌狗,仿佛是一陣來自北方的旋風(fēng),山上的松樹在強風(fēng)中發(fā)出吱吱嘎嘎的哀嚎扔水。有些矮人正巧在外面(我有幸是其中的一個——那會兒我是個愛冒險的好孩子痛侍,經(jīng)常到處亂跑,誰料那天卻因此逃過一劫)——于是我們從很遠的地方铭污,看到惡龍口中噴出火焰落到了我們的山頭上恋日。然后他又順著斜坡沖下來,等它到達樹林的時候嘹狞,樹林變成了一片火海岂膳。那時,河谷城所有的警鐘都響了起來磅网,戰(zhàn)士們紛紛拿起武器準(zhǔn)備迎戰(zhàn)谈截。矮人們從大門里沖了出來,但惡龍就在門口等著他們涧偷。一個矮人也沒有逃掉棒の埂!河流化成蒸汽燎潮,濃霧籠罩谷地喻鳄,惡龍在濃霧中撲向他們,殺死了大多數(shù)的戰(zhàn)士——這是個尋常的悲慘故事确封,那時候這樣的事簡直太多了除呵。然后他掉頭從前門鉆進山里再菊,把所有廳堂、巷弄颜曾、隧道纠拔、地窖、房屋和走廊都轉(zhuǎn)了個遍泛豪,打敗了所有遇到的人稠诲。那之后,山里面一個活的矮人也沒剩诡曙,斯毛格把他們所有的財富都掠為己有臀叙。按照惡龍的行事風(fēng)格,他多半把這些寶藏收成一大堆岗仑,藏在洞穴深處匹耕,當(dāng)床睡在上面。后來荠雕,它習(xí)慣了在晚上從大門出來稳其,沖進谷地,把人類炸卑,尤其是少女擄去吃掉既鞠,直到河谷城化為廢墟,居民們死的死盖文、逃的逃≈龅埃現(xiàn)在那里發(fā)生什么事我不是很清楚,但我想住得離山脈最靠近的也不會超過長湖的遠端五续。

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 31 / 34

"The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off" -- here Thorin stroked the gold chain round his neck --"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.

“當(dāng)時我們屈指可數(shù)的幾個正巧身在洞外的人坐在藏身之處哭泣不已洒敏,詛咒著斯毛格。出乎我們意料疙驾,我父親和祖父須發(fā)焦黑地與我們會合了凶伙。他們臉色凝重,卻不太愿意說話它碎。我問他們是怎么逃出來的函荣,他們叫我不要多話,說等時機到了的那天自會讓我知道扳肛。在那之后傻挂,我們就離開了那里,在大陸四處漂泊挖息,拼命掙錢糊口金拒,有時甚至必須去做打鐵或是挖煤的工作。但我們從未忘記過我們被搶奪走的寶藏套腹。即使是現(xiàn)在殖蚕,我得承認(rèn)我們已經(jīng)存下了不少錢轿衔,日子不像過去那樣緊巴巴了沉迹,”說到這里睦疫,索林輕輕摸了摸脖子上的金鏈子,“可我們還是想著要奪回屬于我們的寶藏鞭呕,讓詛咒降臨到斯毛格身上——如果能做到的話蛤育。

"I have often wondered about my father's and my grandfather's escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir."

“我經(jīng)常會琢磨我父親和祖父是怎么逃出來的,現(xiàn)在我知道他們一定有一條只有他們才知道的密道葫松。不過瓦糕,很顯然,他們畫過一張地圖腋么,我很想知道甘道夫是怎么弄到手的咕娄,為什么它沒有傳到我這個合法繼承者的手里∩豪蓿”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 32 / 34

"I did not 'get hold of it,' I was given it," said the wizard. "Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin."

“我可不是‘弄到手’的圣勒,是別人給我的〈萆龋”巫師說圣贸,“你的祖父瑟羅爾是在墨瑞亞礦坑中被半獸人阿佐格所殺,這你還記得吧扛稽?”

"Curse his name, yes," said Thorin.

“詛咒那個名字吁峻!是的,我記得在张∮煤”索林說。

"And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since-"

“你父親瑟萊因(Thrain)是在距離上周四的一百年前帮匾,也就是四月二十一號離開你的啄骇,之后你就再也不曾見過他──”

"True, true," said Thorin.

“是的,是的辟狈〕Φ蓿”索林說。

"Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way for handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked! Here it is," said he handing the map to Thorin.

“這東西是你父親給我哼转,請我轉(zhuǎn)交你的明未。如果我選擇我認(rèn)為合適的時機和地點來轉(zhuǎn)交,諒你也不會怪我壹蔓,更何況我花了多少功夫才找到你啊趟妥。你父親把這張紙給我的時候,連自己的名字都不記得了佣蓉,當(dāng)然也從來沒跟我提起過你的名字披摄。所以總的來說亲雪,我覺得自己應(yīng)該受到贊美和感謝才對!給疚膊!”說著他把地圖遞給了索林义辕。

"I don't understand," said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.

“我還是不明白≡⒌粒”索林說灌砖。比爾博覺得自己也想說同樣的話。甘道夫的解釋似乎沒有把一切解釋清楚傀蚌。

"Your grandfather," said the wizard slowly and grimly, "gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don't know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer."

“你的祖父基显,”巫師慢慢地,神情凝重地說善炫,“在他前往墨瑞亞礦坑之前撩幽,將這張地圖托給自己的兒子保管。你祖父被殺后箩艺,你父親帶著這張地圖出發(fā)去試試他的運氣窜醉。他經(jīng)歷了許多很不愉快的冒險,但是卻連這座山的邊兒也沒摸著舅桩。雖然我不知道他是怎么淪落到那地方的酱虎,但我發(fā)現(xiàn)他的時候,他被關(guān)在死靈法師的地牢中擂涛《链”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 33 / 34

"Whatever were you doing there?" asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.

“你到那兒去又是干什么呢?”索林打了個寒戰(zhàn)道撒妈,所有的矮人也都渾身一哆嗦恢暖。

"Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key."

“這你就別管了。像平常一樣狰右,我去查點事情杰捂,那次可真是險過剃頭,即便是我甘道夫棋蚌,也只能堪堪保住性命嫁佳。我努力過,想要救出你父親谷暮,但已經(jīng)太遲了蒿往,他變得癡呆,只知道到處瞎逛湿弦,除了這張地圖和這把鑰匙之外瓤漏,幾乎什么都不記得了。”

"We have long ago paid the goblins of Moria," said Thorin; "we must give a thought to the Necromancer."

“很久以前蔬充,我們已經(jīng)報復(fù)了墨瑞亞的半獸人蝶俱,”索林說,“接下來我們得算計一下這個死靈法師了饥漫≌ゴ簦”

"Don't be absurd! He is an enemy far beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!"

“別不自量力了!他的力量遠遠超過所有矮人之和趾浅,就算你真的能夠把所有的矮人從世界的四個角落召集來愕提,也打不過這個恐怖的敵人。你父親惟一想要的皿哨,就是讓他的兒子能夠看到這張地圖,使用這把鑰匙纽谒。單是惡龍與大山就足夠你對付了证膨!”

"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud.

“聽著,聽著鼓黔!”比爾博冷不丁地大聲說道央勒。

"Hear what?" they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered "Hear what I have got to say!"

“聽什么?”大家都突然轉(zhuǎn)向他說道澳化,而他慌亂之下竟然回答崔步,“聽我要說的話!”

"What's that?" they asked.

“你要說什么缎谷?”他們問井濒。

"Well, I should say that you ought to go East and have a look round. After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the door-step long enough, I daresay you will think of something. And well, don't you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will give you a good breakfast before you go."

“嗯,我想說的是你們應(yīng)該往東走列林,去仔細看看瑞你。再怎么說那兒也有條密道,而且我想惡龍肯定偶爾也會睡覺希痴。只要你們在門口守得夠久者甲,我敢說你們一定可以想出點辦法來。而且砌创,知道嗎虏缸,我覺得我們今兒晚上已經(jīng)說得夠多了。不如先睡個覺嫩实,然后明天早上早點動身刽辙,怎么樣?在你們出門之前舶赔,我會讓你們好好吃一頓早餐的扫倡。”

第一章: 不速之客 | 魔戒前傳: 霍比特人 34 / 34

"Before we go, I suppose you mean," said Thorin. "Aren't you the burglar? And isn't sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like six eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don't break 'em."

“你想說的是‘我們’出門之前吧?”索林說撵溃,“你難道不是飛賊嗎疚鲤?守在大門口難道不是你的活兒嗎?更別說混進門里去了缘挑!不過集歇,我同意先睡覺,明天好好吃一頓早餐语淘。在遠行之前诲宇,我喜歡給火腿配上六個雞蛋:要煎的,不要煮的惶翻,注意別把蛋黃弄破姑蓝。”

After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else's wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning.

在紛紛點完早餐而且連聲“請”也沒說之后(這讓比爾博覺得相當(dāng)不爽)吕粗,大家就起身準(zhǔn)備睡了纺荧。霍比特人還得替所有人找到睡覺的地方颅筋。所有空房間都住了人宙暇,此外還得在椅子和沙發(fā)上鋪床。把他們都安頓完之后议泵,霍比特人才筋疲力盡占贫、悶悶不樂地回到自己的小床上。他心中暗暗打定了主意先口,明天早上絕對不會起個大早型奥,給大家做該死的早餐。圖克家的熱血已經(jīng)漸漸冷卻了池充,他實在不確定明早會不會和大家一起踏上冒險的征程桩引。

As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:

躺在床上時,他聽見索林依舊在隔壁最好的臥室中輕輕哼著:

Far over the misty mountains cold

越過冰冷而又霧蒙蒙的大山收夸,

To dungeons deep and caverns old

在那深深地下洞穴已有千年坑匠,

We must away, ere break of day,

我們一定要趕在天亮前出發(fā),

To find our long-forgotten gold.

把久已忘卻的黃金尋回眼前卧惜。

Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.

比爾博就在這縈繞耳畔的歌聲中睡去了厘灼,這歌讓他做了一串很不舒服的夢。待他醒來時咽瓷,天已經(jīng)亮了很久了设凹。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市茅姜,隨后出現(xiàn)的幾起案子闪朱,更是在濱河造成了極大的恐慌月匣,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,548評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件奋姿,死亡現(xiàn)場離奇詭異锄开,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機称诗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,497評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門萍悴,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人寓免,你說我怎么就攤上這事癣诱。” “怎么了袜香?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,990評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵撕予,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我困鸥,道長嗅蔬,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,618評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任疾就,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上艺蝴,老公的妹妹穿的比我還像新娘猬腰。我一直安慰自己,他們只是感情好猜敢,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,618評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布姑荷。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般缩擂。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪鼠冕。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,246評論 1 308
  • 那天胯盯,我揣著相機與錄音懈费,去河邊找鬼。 笑死博脑,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛憎乙,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播叉趣,決...
    沈念sama閱讀 40,819評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼泞边,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了疗杉?” 一聲冷哼從身側(cè)響起阵谚,我...
    開封第一講書人閱讀 39,725評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后梢什,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體奠蹬,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,268評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,356評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年绳矩,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了罩润。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,488評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡翼馆,死狀恐怖割以,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情应媚,我是刑警寧澤橄杨,帶...
    沈念sama閱讀 36,181評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站延届,受9級特大地震影響薯演,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜丢胚,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,862評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一翩瓜、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧携龟,春花似錦兔跌、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,331評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至蕊蝗,卻和暖如春仅乓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背蓬戚。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,445評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工夸楣, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人碌更。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,897評論 3 376
  • 正文 我出身青樓裕偿,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親痛单。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子嘿棘,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,500評論 2 359