261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
君操快樂(lè)曲丰榴,猶如劍鋒利。
直插市井心泽裳,嘹亮喧囂釋坝锰。
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
青青枝上葉瘫絮,顫動(dòng)觸吾心宾添。
好似嬰兒手锭弊,相知復(fù)相親堪澎。
263
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
泥融睡落花,香斷意無(wú)涯味滞。
幾度夢(mèng)魂里樱蛤,尋蝶道路遐。
264
I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
道路縱橫錯(cuò)剑鞍,吾身從此過(guò)昨凡。
驟然夜幕來(lái),呼喚家門開蚁署。
265
I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
白日已放歌便脊,夜來(lái)風(fēng)雨多。
容吾持亮燈光戈,照路自穿梭哪痰。
266
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.
悄對(duì)我所愛,傾訴我衷腸久妆。
莫思我住房晌杰,且入我心房。
心房多寂寞筷弦,無(wú)盡相思長(zhǎng)肋演。