閱讀建議
利用“聯(lián)想對(duì)比法”將文章中出現(xiàn)過(guò)的独令,自己學(xué)過(guò)的那些意思類似赶促,拼寫(xiě)類似,讀音類似的單詞和表達(dá)放在一起慨菱,好好看看
充分利用自己的想象力焰络,去腦補(bǔ)那些有趣的畫(huà)面和動(dòng)作
在上一個(gè)章節(jié)中我們看到了作者用優(yōu)美且極具畫(huà)面感的文字向我們描繪了一幅冬末春初的景色。同時(shí)符喝,我們也看到了很多和天鵝有關(guān)的動(dòng)作描寫(xiě)闪彼。這一切都將我們帶到了這樣一個(gè)寧?kù)o悠遠(yuǎn)的荒野,仿佛身臨其境协饲,樂(lè)在其中畏腕。
在今天的章節(jié)中,我們將看到兩只天鵝如何為了撫育下一代而做出準(zhǔn)備茉稠,我們也將看到兩只天鵝和Sam的第一次的親密接觸描馅。具體情況是怎么樣呢?我們一起往下看而线。
One day, almost a week later, the swan slipped quietly into her nest and laid an egg. Each day she tried to deposit one egg in the nest.
slipped (slip) quietly into - 這個(gè)描寫(xiě)天鵝進(jìn)到窩里的動(dòng)詞 slip 極其形象铭污,且自然。就是那種順勢(shì)溜進(jìn)窩里膀篮,悄無(wú)聲息嘹狞。
laid (lay) an egg - 下蛋 用 lay
deposit - 原意有“儲(chǔ)存,存款”的意思誓竿,在這里指的就是“往窩里多下一個(gè)蛋”磅网。這也提醒我們,在記單詞的時(shí)候筷屡,光背一個(gè)意思而不嘗試?yán)斫饨担菦](méi)有任何用處的簸喂。對(duì),說(shuō)的就是你嫂丙!
雌天鵝好像感受到了異樣的情況:
As she sat there, with her husband, the cob, floating gracefully nearby, she had a strange feeling that she was being watched. It made her uneasy. Birds don’t like to
be stared at. They particularly dislike being stared at when they are on a nest. So the swan twisted and turned and peered everywhere. She gazed intently at the point of
land that jutted out into the pond near the nest.
-這里的"a strange feeling" 其實(shí)后后面的 “uneasy” 有點(diǎn)類似的意思娘赴,就是指一種不太舒服的感覺(jué)规哲。
- 在這幾句話里跟啤,出現(xiàn)了好幾種表示“看”的動(dòng)詞:watch/ stare/ peer/ gaze,包括上次課我們講到一個(gè) snoop唉锌,后面要出現(xiàn)的 observe 大家都可以去查查隅肥,感受一下
- twist and turn 就是指 扭了扭身子,左顧右盼
看下這下面三句話:
“We are deep in the wilds of Canada.
“I didn’t fly all the way north into Canada to get involved with a boy,” he said.
“I did not travel all this immense distance into the heart of Canada to be observed.
- deep in the wilds of Canad/ all the way north into Canada/ travel all this immense distance in to the heart of Canada 這幾組短語(yǔ)都是在告訴我們“這個(gè)地方多么的荒蕪袄简,偏僻”
- get involved with - 原意是“卷入腥放,插手”...在這里可以理解成:我可不想和這個(gè)小男孩有什么瓜葛
“But if that isn’t a boy over there on that log, my name isn’t Cygnus Buccinator.”
Cygnus Buccinator - 這個(gè)短語(yǔ)是西班牙語(yǔ),其實(shí)就是 Trumpeter swan的意思
他們?cè)谡f(shuō)這句話有點(diǎn)類似我們說(shuō):要不是..我就不姓啥啥绿语⊥褐ⅲ“如果那不是個(gè)小男孩,我就不叫Trumpeter Swan了吕粹≈指蹋”
“We came here to this idyllic spot, this remote little hideaway, so we could enjoy some well-deserved privacy.”
You’re laying an egg—that is, I hope you are—and you are entitled to privacy.
enjoy some well-deserved privacy/ you are entitled to privacy 這兩個(gè)句子里的 deserve 表示“值得,配得”,be entitled to 表示“被給予匹耕,被授予...的權(quán)利”聚请,這兩個(gè)短語(yǔ)的主要意思就是:我就是希望咱們(你)你享受更多的私人空間
“Well,” said his wife, “I’m sorry to see the boy, too, but I must say he’s behaving himself. He sees us, but he’s not throwing stones. He’s not throwing sticks. He’s not messing around. He’s simply observing.
he’s behaving himself - 他很乖!如果我們生氣了稳其,對(duì)我們的孩子說(shuō):你給我乖點(diǎn)驶赏!也可以說(shuō):Behave yourself.
mess around - 搗亂
天鵝秀恩愛(ài)句子:
“Furthermore, I don’t want you to be observed—except by me.”
我可不許別人看你,只能我看你既鞠。
“I shall be here at your side to defend you if anything happens.“
無(wú)論發(fā)生什么煤傍,我都會(huì)在你身旁!
The cob cruised around close by, to keep her company and protect her from enemies.
雄天鵝寸步不離地陪伴著雌天鵝嘱蛋,保護(hù)著她免受惡人攻擊蚯姆。
furthermore -更何況,甚至
defend- protect, guard (在上一章里用的是guard)
看到這個(gè)cruise around 你是不是可以想到其他幾個(gè)詞浑槽?比如:paddle slowly round
keep company - 陪伴
雄天鵝對(duì)雌天鵝的關(guān)心:
“My dear,” said her husband, the cob, one afternoon, “do you never find your duties onerous or irksome?
老婆蒋失,你會(huì)不會(huì)覺(jué)得煩呀累呀?
Do you never tire of sitting in one place and in one position, covering the eggs, with no diversions, no pleasures, no escapades, or capers? Do you never suffer from boredom?
你這樣一直保持一個(gè)姿勢(shì)孵蛋桐玻,沒(méi)有什么娛樂(lè)的活動(dòng)篙挽,又不能玩耍,會(huì)不會(huì)無(wú)聊呀镊靴?
diversions - 娛樂(lè)活動(dòng)
pleasures - 樂(lè)趣
escapades/ capers - 有惡作劇的意思铣卡,這里可以理解成玩耍
雌天鵝說(shuō):
“Yes, it is,” replied the wife. “But I can put up with a certain amount of discomfort for the sake of bringing young swans into the world.“
雖然很累很煩很無(wú)聊很不舒服链韭,但是為了我們的小崽們,還是值得的嘛煮落!
put up with - 忍受
It has been my experience that all boys throw stones and sticks—it is their nature. I’m going over and strike that boy with my powerful wing, and he’ll think he has been hit with a billy club. I’ll knock him cold!
it is their nature - 這些小崽子敞峭,天性就是這樣!nature - 天性蝉仇,本能
a billy club- 警棍
I’ll knock him cold! - knock someone cold - 打暈...
Sam sat on his log, hardly moving a muscle. He was spellbound at the sight of the swans.
hardly moving a muscle - 一動(dòng)不動(dòng)
be spellbound - 被驚呆了旋讹,被深深吸引了
He had heard their trumpeting and had searched the woods and swamps until he had found the pond and located the nest.
此處的locate - 有“找到”的意思,和find類似轿衔;locate 有“定位”沉迹,“追蹤”等意思。
Sitting on his log, watching the swans, he had the same good feeling some people get when they are sitting in church.
- 這個(gè)句子是一個(gè)“現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)的句子”害驹,此處開(kāi)頭的第一個(gè)動(dòng)詞sitting 和主語(yǔ) he 一定要是主動(dòng)關(guān)系鞭呕,才可以用sitting。
- 在此處作者說(shuō)Sam此時(shí)的感覺(jué)就和人們坐在教堂里的感覺(jué)一樣宛官!我是一個(gè)基督徒葫松,這個(gè)感覺(jué)我知道,哈哈底洗。坐在教堂首先會(huì)帶著一顆敬畏上帝的心腋么,然后感覺(jué)非常的平安喜樂(lè)。我想Sam看到天鵝的時(shí)候也是被造物主這神奇的創(chuàng)造給驚呆了枷恕,同時(shí)有感到一股平靜安詳?shù)牧α俊?/p>
He walked slowly and quietly away, putting one foot straight ahead of the other, Indian-fashion, hardly making a sound.
大家可以腦補(bǔ)一下這個(gè)小伙子為了不驚擾到天鵝而躡手躡腳走路的樣子党晋。
Indian-fashion - 印第安式的,大家可以造下其他的詞徐块,比如:Chinese-fashion 中國(guó)式的
hardly making a sound - 悄無(wú)聲息地(還記得前面那個(gè)一動(dòng)不動(dòng)地嗎未玻?)
幾個(gè)倒裝句:
There, lying safely in the soft feathers at the bottom of the nest, was the fourth egg.
正常順序:There was the fourth egg lying safely in the soft feathers at the bottom of the nest.
Out stepped Sam Beaver, the boy who had visited them a month ago.
正常順序:Sam Beaver, the boy who had visited them a month ago, stepped out.
A swan’s egg will open and out will come a little swan.
正常順序:A swan's egg will open and a little swan will come out.
在這幾個(gè)倒裝句子里,作者都在強(qiáng)調(diào)那幾個(gè)動(dòng)作 lying safely胡控,out... ?倒裝的目的主要是為了側(cè)重作者要表達(dá)的重點(diǎn)扳剿。好好感受下上面幾個(gè)句子!
He knew that a fox prowled somewhere in the woods; he had heard him barking on nights when the hunting was good.
when the hunting was good - 這一句呢其實(shí)是在說(shuō)“狐貍吼叫的那個(gè)夜晚”昼激,hunting是打獵的意思庇绽,所以就是說(shuō):他在那個(gè)月黑風(fēng)高(適合捕獵)的夜晚聽(tīng)到了狐貍的尖叫聲。
雄天鵝繼續(xù)噓寒問(wèn)暖:
“Don’t you ever feel the pangs of hunger or suffer the tortures of thirst?” asked the cob.
你餓不餓橙困,渴不渴呀瞧掺?
pang - 痛苦
suffer - 遭受,忍受
tortures - 痛苦凡傅,折磨
“Yes, I do,” said his mate. “As a matter of fact, I could use a drink right now.”
as a matter of fact - 事實(shí)上
use a drink - 喝口水
She took several quick drinks.
quick drinks - 快速地喝了幾口辟狈!可以學(xué)學(xué)這種表達(dá)。
First she pushed some loose feathers around the eggs, hiding them from view and giving them a warm covering in her absence.
in her absence - 她不在的情況下
還記得我們說(shuō)過(guò):in her presence 這種表達(dá)嗎?表示:她在的情況下哼转!absence - presence
這一點(diǎn)雌天鵝離開(kāi)窩去河里喝水明未,嬉戲的畫(huà)面,可以腦補(bǔ)腦補(bǔ):
The afternoon was warm; the sun was bright. The swan decided she could safely leave her eggs for a few minutes. She stood up. First she pushed some loose feathers around the eggs, hiding them from view and giving them a warm covering in her absence. Then she stepped off the nest and entered the water. She took several
quick drinks. Then she glided over to a shallow place, thrust her head underwater, and pulled up tender greens from the bottom. She next took a bath by tossing water
over herself. Then she waddled out onto a grassy bank and stood there, preening her feathers.
He spied the fox first.
這里這個(gè)spy 是動(dòng)詞壹蔓,表示 發(fā)現(xiàn)趟妥,看見(jiàn);而且有一種他看到了狐貍佣蓉,狐貍沒(méi)看到他的意思
看下下面兩個(gè)句子里關(guān)于狐貍動(dòng)作的描寫(xiě):
Her back was turned, so he began creeping slowly toward her.
“Look out!” he trumpeted. “Look out for the fox, who is creeping toward you even as I speak, his eyes bright, his bushy tail out straight, his mind lusting for blood, his belly almost touching the ground! You are in grave danger, and we must act immediately.”
大家主要來(lái)對(duì)比一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)短句:creep / his belly almost touching the ground... 看到了嗎披摄?如果遇到不認(rèn)識(shí)的詞,就往后看偏螺,然后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它的同義詞或者解釋行疏。
in grave danger - 處于極度危險(xiǎn)中(grave有墳?zāi)沟囊馑即夜猓蠹易约豪斫庀耮rave danger)
請(qǐng)自己腦補(bǔ)一下狐貍捕獵前的狀態(tài)...
While the cob was making this elegant speech of warning, something happened that surprised everybody.
這里用了 elegant, 之前有用 majestically, 還有 graceful 等這類的詞套像,大家先記著這些描述雄天鵝的詞,你們會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)他獨(dú)特有趣的性格终息。
Just as the fox was about to spring and sink his teeth in the swan’s neck,a stick came hurtling through the air.
be about to - 正準(zhǔn)備要做某事
spring - 跳躍
sink his teeth in the swan's neck - sink本意思 下沉的意思夺巩,大家可以理解一下狐貍的嘴巴咬到天鵝脖子的時(shí)候,牙齒是怎么樣的狀態(tài)周崭,就知道這個(gè)sink是有多狠了柳譬。
a stick came hurtling through the air - 橫空一棒(hurtle 有猛烈撞擊的意思)
It struck the fox full on the nose, and he turned and ran away.
這里的 full - 表示”正中”的意思,強(qiáng)調(diào)"準(zhǔn)確無(wú)誤地续镇,全部力量集中地"擊中了狐貍的鼻子
But the fox was in no mood to return. He had a very sore nose, and he had lost his appetite for fresh swan.
in no mood to - 沒(méi)心情做某事
loose(lost) his appetite for - 沒(méi)胃口了
Sam was thrilled at the noise of swans, which some people say is like the sound of a French horn.
thrilled - 和前面的spellbound意思類似美澳,大家在看到一個(gè)詞的時(shí)候,可以去聯(lián)想那些看起來(lái)類似的詞摸航,這樣可以幫助理解和記憶制跟。
French horn
He had been in the right place at the right time and with the right ammunition.
他在正確的時(shí)間,正確的地點(diǎn)酱虎,拿著正確的武器...
ammunition 本意是 火藥雨膨,彈藥,在這里指那根棍子读串,哈哈
天鵝和Sam第一次接觸的畫(huà)面:鼓勵(lì)大家腦補(bǔ)聊记,不懂問(wèn)我!
The cob swam over toward Sam, climbed out of the pond, and stood close to the boy, looking at him in a friendly way and arching his neck gracefully. Once, he ran his neck far out, cautiously, and almost touched the boy. Sam never moved a muscle. His heart thumped from excitement and joy.