作者:活脫的女漢紙
翻譯公司每天會處理幾十個CASE叮雳,良好的項目管理對翻譯公司來說極其重要盗飒。同時置鼻,對于翻譯項目經(jīng)理來說段磨,好的項目管理技能與方法更是直接提升自己的工作效率和工作質(zhì)量取逾,達(dá)到事半功倍的效果。我在翻譯公司工作的這兩年苹支,對翻譯項目管理流程和細(xì)節(jié)頗有一些心得砾隅。
那么翻譯項目管理到底是什么呢?在沒有進(jìn)入翻譯公司工作之前债蜜,我從來沒有接觸過這個概念晴埂。后來接觸了筆譯的項目管理,才理解對于結(jié)構(gòu)龐大復(fù)雜寻定、翻譯任務(wù)多儒洛、周期長的項目,單靠個人的力量是很難完成的狼速,需要依靠團(tuán)隊協(xié)作和整體管理才能確保項目的進(jìn)展和質(zhì)量琅锻。因此項目管理的本質(zhì)在于最大化利用已有資源,整體進(jìn)行時間向胡、質(zhì)量恼蓬、成本管理,優(yōu)化流程僵芹,達(dá)到提高效率和質(zhì)量的目的处硬,看看下圖可能會更加清晰。
看似特別復(fù)雜的項目其實也是有章可循的淮捆。那么當(dāng)我們拿到一個翻譯項目后郁油,需要做些什么呢?因為我現(xiàn)在主要是做筆譯的項目管理攀痊,因此著重介紹下筆譯的項目管理經(jīng)驗桐腌。
1.項目啟動
1)確定項目需求,比如:
A.確認(rèn)筆譯的具體要求:外包苟径、現(xiàn)場案站、保密、審校棘街、翻譯蟆盐、改譯、編譯等
B.明確項目的目的或用途(用于什么場合遭殉,給什么人看):參考級石挂、專業(yè)級、出版級
C.了解項目的行業(yè)領(lǐng)域险污、翻譯難度痹愚、質(zhì)量要求等
D.客戶是否提供參考文件/術(shù)語;參考文件的格式是否需要特殊處理
E.參考文件是否有問題(字跡不清蛔糯,缺頁拯腮,文字錯誤等)
F.確認(rèn)客戶對稿件形式的要求,如:排版要求蚁飒、提交格式动壤、是否需要打印、刻錄光盤等
G.確認(rèn)項目完成時間
H.確認(rèn)資源配備情況:譯員是否充足淮逻、大型項目需要拆分成幾個項目經(jīng)理進(jìn)行處理琼懊,是否有足夠的人選
I.對于復(fù)雜項目 ,還需要了解客戶方其他環(huán)節(jié)的時間安排爬早,以便協(xié)助客戶做出正確的時間規(guī)劃肩碟,為每個環(huán)節(jié)爭取更為合理的時間
2)編寫項目規(guī)范和質(zhì)量要求
3)制定項目計劃(包括時間管理、成本管理凸椿、質(zhì)量管理的計劃)
4)進(jìn)行財務(wù)溝通(客戶是否有預(yù)付款削祈、成本估算、項目過程中需要墊付的資金脑漫、風(fēng)險資金等)
2.項目準(zhǔn)備
1)組織試譯
2)組建團(tuán)隊(配置翻譯髓抑、審校、排版人員)
3)準(zhǔn)備語料和術(shù)語(從客戶方獲取語料及術(shù)語优幸、公司及自己積累的歷史語料吨拍、其他可參考語料和術(shù)語等)
4)稿件分析:
A.計算:字?jǐn)?shù),譯員/審校數(shù)量
B.排版:所需時間/軟件网杆,是否需要譯前排版
C.保密:是否需要消密
D.時間:譯前處理/稿件對比/翻譯/審校(質(zhì)檢)的時間比例
5)工具準(zhǔn)備(確認(rèn)項目過程中需要用到哪些工具羹饰、團(tuán)隊成員是否會用伊滋、是否需要進(jìn)行培訓(xùn)等)
A.譯前處理:整理目錄、索引队秩、固定語句等
3.任務(wù)派發(fā)
A.根據(jù)客戶要求選擇不同級別的譯員笑旺,并考慮其日處理量,擅長方向
B.有目的性啟用新譯員
C.同一內(nèi)容盡量分派給同一譯員
D.時間緊急馍资,量大的稿件分派多位譯員時候筒主,給出翻譯示例(模版)、翻譯要求(風(fēng)格鸟蟹,語言)和術(shù)語表乌妙,及時與譯員溝通
E.預(yù)留譯員和時間,降低出現(xiàn)事故的風(fēng)險
4.進(jìn)行翻譯(Translation)
指翻譯人員根據(jù)客戶提供的要求及參考文件(包括:“稿件相關(guān)文件”“詞匯”“用語”)等進(jìn)行翻譯作業(yè)建钥。對于翻譯工程類藤韵、IT類和機(jī)械類等專業(yè)術(shù)語較多的稿件類型,或者涉及與以前翻譯過的成果比較接近的內(nèi)容時熊经,往往會借助“輔助翻譯工具”(我平時用的是譯庫輔助翻譯和Trados)荠察。
在此,給大家普及一下“輔助翻譯工具”的知識奈搜,我覺得它不僅能輔助譯員翻譯的作業(yè)悉盆,提高譯員的翻譯質(zhì)量和效率,同時還能方便團(tuán)隊協(xié)作和項目管理馋吗,提高我的工作效率焕盟,所以很想提倡和推廣。百度百科的解釋是:機(jī)器輔助翻譯(CAT: Computer-aided Translation)不同于機(jī)器翻譯軟件宏粤,不依賴于計算機(jī)的自動翻譯脚翘,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。在翻譯過程中绍哎,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段来农。采用人工筆譯哪怕是最簡單的句子,也需要書寫一遍崇堰。CAT使用翻譯記憶技術(shù)沃于,當(dāng)譯員在不停地工作時,CAT則在后臺忙于建立語言數(shù)據(jù)庫海诲。自動存儲用戶翻譯的內(nèi)容繁莹,這就是所謂的翻譯記憶。當(dāng)用戶翻譯某個句子時特幔,系統(tǒng)自動搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子咨演,提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法,給出翻譯參考和建議蚯斯。譯員可以根據(jù)自己的需要采用薄风、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本饵较。與人工翻譯相比,機(jī)器輔助翻譯質(zhì)量相同或更好遭赂,而且使得繁重的手工翻譯流程自動化循诉,翻譯效率可提高一倍以上。
5.項目控制
1)進(jìn)度控制
A.以項目工期或稿件具體情況劃分中途稿提交的時間節(jié)點(diǎn)嵌牺。如:一周以內(nèi)的項目打洼,每天都要回收稿件龄糊;1周至1個月的項目逆粹,一般每隔1-2天返回一次中途稿;1個月以上的長期項目炫惩,稿件回收時間可適當(dāng)放寬僻弹。同時,對于質(zhì)量穩(wěn)定他嚷,合作記錄良好的譯員可以適當(dāng)放寬中途稿回收時間蹋绽。
B.發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題及時反饋更改。
C.在項目時間緊的情況下筋蓖,可以考慮同時將小量譯稿(1 -2頁)派發(fā)給新譯員翻譯卸耘,這樣既避免因為只試譯一個譯員,而譯員回稿質(zhì)量不理想再重新找譯員試譯而耽誤時間粘咖,同時也能甄選出質(zhì)量較好的稿件蚣抗。
2)質(zhì)量控制
A.文件中有任何需要同客戶明確的問題(如特殊名稱的翻譯,出現(xiàn)其他語種的處理)及時同項目總控反饋瓮下,盡早解決翰铡。
B.如果客戶方中途有變更質(zhì)量要求,必須立即做出評估讽坏,并通知項目參與人員锭魔。
C.有些客戶在項目初期不能明確告知質(zhì)量期望,需要在翻譯過程中增加溝通路呜,盡早確定客戶方的期望值迷捧,以便合理安排相關(guān)流程,確保不會導(dǎo)致項目質(zhì)量事故胀葱。
3)成本控制
A.對每一個流程的成本做出預(yù)估党涕,并在過程中監(jiān)控,將風(fēng)險控制在最低巡社。
B.項目過程中膛堤,往往會由于條件變更、質(zhì)量或者時間的變化晌该,導(dǎo)致成本變化肥荔,此時需要重新做成本評估绿渣,確保項目的成本可控、合理燕耿。
6.語言審閱(Editing)
A.對原文與譯文進(jìn)行比較中符,檢查有無錯譯、漏譯等現(xiàn)象
B.從“技術(shù)寫作”的角度進(jìn)行評價誉帅,將其改寫成易讀易懂的文章
7.校對審閱(Proofreading)
校對評價是從“格式淀散、樣式、用語蚜锨、標(biāo)記的準(zhǔn)確性”方面對譯文進(jìn)行評價档插。
8.技術(shù)審閱(Expert Review)
請擁有相應(yīng)產(chǎn)品知識、技術(shù)知識亚再、行業(yè)知識的專業(yè)人員評價譯文的表述是否存在技術(shù)上的問題
9.譯后排版(Formatting)
A.圖表復(fù)制郭膛、粘貼:排版人員使用Frame Maker、PageMaker等DTP軟件氛悬,按照UI用語進(jìn)行圖表的編輯
B.目錄與索引的制作:工程師或DTP人員利用工具制作目錄與索引
C.確認(rèn)作業(yè)(Check & Confirm):確認(rèn)以上內(nèi)容是否準(zhǔn)備
D.完成作業(yè):工程師根據(jù)客戶指定的系統(tǒng)環(huán)境進(jìn)行編譯作業(yè)则剃、以及HTML轉(zhuǎn)換作業(yè)、屏幕截圖作業(yè)等
10.交稿前復(fù)查:項目經(jīng)理對譯員翻譯的最終版本進(jìn)行復(fù)查
11.客戶驗收:客戶對譯方提交的譯文進(jìn)行驗收如捅,并相應(yīng)給出反饋棍现。
12.項目總結(jié)
A.成本核算
B.稿費(fèi)結(jié)算
C.質(zhì)量評估
D.過程評價
E.客戶滿意度調(diào)查
希望以上這些筆譯項目管理的經(jīng)驗?zāi)軌蚪o從事翻譯項目管理的小伙伴們一點(diǎn)點(diǎn)啟發(fā)和參考意義。善于運(yùn)用好的項目管理方法能夠讓我們的工作更輕松镜遣,就好像翻譯的時候善于使用好的翻譯工具一樣己肮。
如果想找到更多志同道合的翻譯圈朋友,可登陸譯庫平臺http://www.yeekit.com烈涮,期待與你們的合作朴肺!