留學的最深體會就是:走進別人的文化才能對比出自己的文化芦岂。
在商學院的時候瘪弓,有一次做case study paper案例分析論文,為了形象的說明一下情況禽最,我用了chicken ribs“雞肋”這個比喻腺怯,there's not a lot of taste to them but would be wasteful to let go,食之無味棄之可惜川无。
這是一個常見的dilemma呛占,做也不是不做也不是。
全中國人民只要聽到“雞肋”兩個字兒懦趋,就可以體會這種進退兩難內(nèi)心掙扎的糾結(jié)晾虑。
我的美國教授Dr. Amondson看了我的論文覺得很受啟發(fā),還在“雞肋”這段小討論的旁邊寫下了witty and accurate仅叫,也就是智慧犀利又很準確的意思帜篇。
因為美國人也特別愛用比喻,各種各樣的metaphor會讓語言很豐富很形象诫咱。有個美國著名的地產(chǎn)企業(yè)家和著名演說家笙隙,Dave Liniger就打過這樣一個比喻, "you can't succeed coming to the potluck with only a fork."
Potluck是一個很神奇的western tradition西方國家的傳統(tǒng),這是一種聚會的形式坎缭,就是參加potluck的每個人都bring something to the party竟痰。被邀請的客人們都要contribute做點貢獻,你炒一樣菜掏呼,我?guī)б黄烤苹悼欤疽粋€甜點,七拼八湊大家吃的喝的就都有啦憎夷。
So… “coming to the potluck with only a fork”就是說參加potluck形式的聚會莽鸿,某人只帶了一個叉子來,這可能就有一點 awkward拾给,以后邀請你參加potluck的朋友可能就越來越少了富拗。
所以說“you can’t succeed...”不可能成功。
從現(xiàn)在開始鸣戴,開會沒帶筆記本或iPad,課堂有討論在家沒先把書看好粘拾,跟潛在客戶見面沒帶他們想要的sample plan窄锅,去面試沒仔細research這家公司的文化,想進外企英語還沒準備好,一切的一切都可以叫做入偷,“you can’t succeed coming to the potluck with only a fork”追驴。
跟西方朋友只說“雞肋”他可能會覺得中國人怎么什么都吃;只跟中國小伙伴提“putlock fork”我們也會誤以為不就是聚餐用的叉子么疏之,怎么了殿雪?躲在這里的小小的道理就是沒有對文化的了解念得出的字可能也不知道真正的含義。
下面給大家分享幾個small and smart experssions簡單又聰明的表達方式锋爪,本著重要的事情說三遍的宗旨丙曙,每個詞或詞組我們舉三個小小的例子。讓你的口語精辟又地道的不得了~
1其骄、Guilty (有罪亏镰?No no no… 是我承認我很酷,就是我拯爽,被你發(fā)現(xiàn)了的意思)
I didn’t know there’s an American Idol in the room! Very impressive performance!
怎么才發(fā)現(xiàn)我們中間有個美國偶像八髯ァ!唱的太棒啦毯炮!
Guilty!
我承認我很酷逼肯!
Is there anyone on our team with extraordinary public speaking skills?
我們團隊有演講特別好的沒有?
Guilty!
就是我桃煎!
Sometimes I get hungry in the middle of the night and find myself reading the fridge and eating everything.
有的時候半夜里會餓醒篮幢,我會一不小心把冰箱里所有東西都找出來吃掉。
Guilty!
被發(fā)現(xiàn)了备禀!
2洲拇、Sold (賣掉?No no no… 是不用再說下去了曲尸,你把我說服了赋续,我要參與的意思)
There is a new software that can help improve our proficiency by 20%. Should we…?
有這么個新軟件可以把效率即時提高20%。我們是不是應該...?
Sold!
不用說另患,這個可以有纽乱!
I’m going on a roadtrip to explore amazing places around Shanghai. I heard there are beautiful water towns well kept from ancient China similar to Venice in Italy. Would you be interested in…?
我要開車去上海周邊看看。聽說這周圍有很多很美的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)昆箕,就像意大利的威尼斯一樣鸦列。感興趣的話要不要...?
Sold!
不用再說了,我也要去鹏倘!
I heard a new Indian restaurant just opened in my neighbourhood. Tons of people gave 5 stars on Yelp. The pictures people posted look amazing…我家附近新開一家印度餐廳薯嗤。大眾點評上滿滿的都是5顆星∠吮茫看別人發(fā)的圖片很有誘人呀...
Sold!
不用再說了骆姐,我們這就去吃吧!
3、I'll say (我要發(fā)言玻褪?No no no...是我同意肉渴,可不是么的意思)
All this budget cut talk is driving me nuts!上面總提削減預算,真讓人崩潰带射!
I’ll say… 可不是么...
Traffic this morning was hell!早上堵車堵得要死同规!
I’ll say… 可不是么...
The city is full of people but why is it so hard to find someone?上海人這么多,找個對象怎么就這么難呢窟社?
I’ll say… 可不是么
4、I would (放著我來? No no no...是我建議你怎么做的意思)
I asked everyone I know but no one knows where I can find a Chinese tutor.
我到處打聽桥爽,誰也不知道哪兒有好的教中文的家教朱灿。
I would look it up on Baidu.
你可以上百度查查。
I can’t find a reasonable flight from Shanghai to Hangzhou.
上海到杭州的機票怎么都這么貴呢钠四!
I would just take the bullet trains. It’s fast and comfortable.
你可以做高鐵盗扒。又快又方便。
How do we get there again?
怎么去缀去?(開著車)
I would turn left at the next traffic light.
下一個紅綠燈左轉(zhuǎn)侣灶。
PS: I wouldn’t/Who wouldn’t
如果I would...意思是你應該怎樣,那么I wouldn't很好理解缕碎,就是你不要怎樣的意思褥影,那who wouldn't是什么意思呢?
從中國東北跑到美國當科學家咏雌,當上以后發(fā)現(xiàn)自己真正的passion是說單口相聲的黃西被邀請到美國白宮記者年會上給美國各界重要人物講笑話凡怎。一開場就把美國副總統(tǒng)拜登逗得不要不要的。
介紹自己的時候黃西說赊抖,I grew up in China. Who wouldn't统倒?這一句一出口,整場笑了將近10秒鐘氛雪。為什么這么可笑呢房匆?
他說的是,我在中國長大报亩,誰不想在中國長大呢浴鸿?或是誰不愿意也在中國長大呢?展開來說是who wouldn’t want to grow up in China弦追。
這里沒說出來的部分是岳链,大家都以為美國是最好的國家,多少人都想移民美國劲件,所以有些自大的美國人覺得who wouldn’t want to grow up in America?誰不愿意在美國長大呢宠页?黃西毫不客氣的把這種自大轉(zhuǎn)移到自己的身上和中國的身上左胞,喜劇效果劇增,樂翻了美國人举户。
但我家美國老公總是很無奈的說,it’s not funny any more if I have to explain the joke...需要解釋的笑話就不那么好笑了遍烦。不過不要擔心俭嘁,一點點滲透加上一步步的積累,很快就發(fā)現(xiàn)OMG English is Easy服猪!