教是最好的學(xué)翩瓜。
每周至少翻譯并語法解析幾段英文受扳。換句話說,每周英語定投兔跌,以翻譯的形式勘高。持續(xù)多久?先定個小目標,把這本書先譯完坟桅。
為什么選這本書?
首先华望,這是一本長期主義養(yǎng)成記。此話怎講?雖然這是本關(guān)于投資的書籍仅乓,但是更多的是心理建設(shè)赖舟,把我們培養(yǎng)成一個真正的長期主義。
其次方灾,作者很牛逼建蹄。區(qū)塊鏈領(lǐng)軍人物,長銷(不是暢銷)書作者裕偿,前新東方名師洞慎,研究如何高效學(xué)習(xí)和銷售二十余年,真誠樸實嘿棘,跟他準沒錯劲腿。
其次,這本書有中鸟妙、英焦人、韓三種語言版本,自己翻譯完可以對照中文版重父,有了這個對照版本花椭,學(xué)習(xí)更高效。
這將會是系列篇章房午,按原書順序逐字逐句翻譯矿辽。就語法解析而言,讀的時候選擇任一篇即可郭厌,想讀原版請點擊《On Regular investing》袋倔,閱讀時可以任選語言。
好折柠,現(xiàn)在開始宾娜。
原文:
On Regular investing
by Xiaolai Li, rewritten in English by John Gordon & Xiaolai Li ?2019
Warning
While the financial trading markets are no doubt the best place to make money through critical thinking and the application of knowledge, there is also no other place where people are more severely punished for a lack of critical thinking.
Investing is risky, so make your decisions carefully!
我把可能您不認識的生詞全部標粗并附上中文意思,您可以先過一遍扇售,并嘗試自己翻譯與解析前塔。
生詞:
1. Regular? adj. 定期的,有規(guī)律的承冰;
2.investing? n. v. 投資嘱根;
3.by? prep. 由……所作(作品);
4.rewritten? v. 改寫巷懈,修改该抒;
5.while? conj. 盡管,雖然顶燕;當……時凑保;
6.financial? adj. 金融的;
7.trading? n. 交易涌攻;買賣欧引;
8.no doubt? 無疑地;
9. critical? adj. 挑剔的恳谎;審慎的芝此;
10.application? n. 應(yīng)用憋肖,運用;
11. severely punished? 嚴厲地懲罰婚苹;
12.lack? n. 缺乏岸更,不足;
參考譯文:
定投改變命運
(李笑來 著? 英文版由約翰·戈登和李笑來于2019年改寫)
金融交易市場無疑是經(jīng)過審慎思考和知識運用最佳場所膊升,與此同時這也是(人們)缺乏審慎思考而遭受嚴厲懲罰的不二場所怎炊。
投資有風(fēng)險,決策須謹慎!
原文怎樣呢廓译?
"從來"评肆、"像金融領(lǐng)域那樣"、"毫不留情"、"獨立思考"這些詞并沒有在英文版里體現(xiàn)出來。翻譯且蓬,不可能百分百體現(xiàn)到位梗夸,但不要緊,我們按照英文版的來翻譯,因為意思八九不離十。
我們來做個游戲,請先試著在譯文(中文)里找主干剥汤,看看是不是和英文主干一致——找中文主干要簡單多了,起碼您看得懂排惨,不是嗎吭敢?
"定投改變命運
(李笑來 著? 英文版由約翰·戈登和李笑來于2019年改寫)
金融交易市場(主)無疑是(謂1)經(jīng)過審慎思考和知識運用最佳場所(賓1),與此同時(狀語)這也是(謂2)(人們)缺乏審慎思考而遭受嚴厲懲罰的不二場所(賓2)暮芭。
投資(主)(省略系動詞"是")有風(fēng)險(表)鹿驼,(省略主語"投資的人")決(謂)策(賓)須謹慎!"
再來看原文:
Warning
While the financial trading markets (主)are (謂)no doubt(狀)the best place(賓)to make money through critical thinking(定1)and the application of knowledge(定2), there(主)is(謂)also(狀)no other place(賓) where people are more severely punished for a lack of critical thinking(定).
Investing(主) is (系)risky(表), so (省略主語"you")make(謂)your decisions(賓) carefully(定)!
你是不是做對了呢?
為什么一定要學(xué)會找主干? 因為主干是重點辕宏,是作者要傳遞的核心信息畜晰。至于其他狀語、定語都是對主干信息的精細化補充瑞筐。
當一個人說話凄鼻,弄得你半天不知道在說什么,那就是低效表達聚假。對成年人來說块蚌,把話說清楚是無論如何都要掌握的一種能力。
我們來一句句地分析膘格。
While the financial trading markets (主)are (謂)no doubt(狀)the best place(賓)to make money through critical thinking(定1)and the application of knowledge(定2).
這是第一段話第一句的前半句峭范。
while 是連詞,充當整段話的狀語瘪贱。當狀語處于句首纱控,那必然修飾整個句子辆毡。
句首的狀語緊接著的成分必然是主語,常見主語前面有個定冠詞the甜害。主語后面并沒有修飾主語的定語舶掖,因此are就是謂語了。
注意! 謂語后面出現(xiàn)狀語no doubt唾那,它是修飾謂語的访锻。在英文中褪尝,更常見的是把修飾的部分放在被修飾部分(主干)的后面——這和中文表達習(xí)慣相反闹获。比如我要修飾主語,那修飾的部分(定語)我放在主語后面河哑,以此類推避诽。
緊接著就是賓語the best place。為什么把它看作一個整體?best 不是定語璃谨,應(yīng)該放到被修飾的place 后面的嗎沙庐?
一條總原則:若修飾部分特別短,像一兩個修飾單詞佳吞,那放在被修飾的主干前面也不影響拱雏。但我們通常修飾主干的時候經(jīng)常特別長,放在主干前面的話底扳,你可能看了很久才找到主干铸抑,卻發(fā)現(xiàn)忘了前面究竟講了啥,有沒有過這樣的體驗?zāi)刂阅#窟@在中文里很常見鹊汛。
換句話說,之所以有這種語法現(xiàn)象阱冶,是為了高效表達——沒有人會喜歡兜圈子刁憋,那簡直是浪費時間。
因此木蹬,為什么修飾賓語的定語1和定語2為什么放在賓語后面至耻,您心里應(yīng)該清澈無比了吧?
再看下半句話镊叁。
there(主)is(謂)also(狀)no other place(賓) where people are more severely punished for a lack of critical thinking(定).
請您自己先試著分析有梆。
有點難的是定語。充當定語的是一個完整的句子意系。
其實定語內(nèi)部也可以繼續(xù)拆解泥耀,并且和找主干別無二致:where 是狀語,修飾整個定語從句蛔添。people 主語痰催,are more severely punished 謂語兜辞,句尾也是狀語,又是主謂結(jié)構(gòu)夸溶,因此必然修飾謂語逸吵。
Investing(主) is (系)risky(表), so (省略主語"you")make(謂)your decisions(賓) carefully(定)!
在中文里,我們經(jīng)常省略主語缝裁,而英文省略主語的現(xiàn)象扫皱,僅限于祈使句。為什么可以省略?因為面對面聊天捷绑,只有你和我韩脑,我不可能看著你的眼睛對空氣說話。在這里粹污,作者是寫給作為個體的讀者的警告段多,省略主語你也能明白。
學(xué)習(xí)需要合適的方法加上您學(xué)習(xí)的動力壮吩,然后持之以恒进苍。當您學(xué)會基本語法時,多練習(xí)翻譯就是了鸭叙,最好是有對照版的觉啊,時間久了就內(nèi)化了。
若您看了這篇文章有收獲沈贝,您應(yīng)該為我點贊杠人,因為您確實只能感謝我。歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給您有需要的朋友缀程,共同進步吧搜吧!
相關(guān)文章: