【泰戈爾的詩】
No.2 of the Gardener
"Ah,poet,the evening draws near, your hair is turning grey.
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"
"It is evening," the poet said, "and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"Who is there to weave their passionate songs,if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
"The early evening star disapears.
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
"If some wanderer leaving home,come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness,who is there to whisper the secrets of life into his ears if I,shutting my doors,should try to free myself from mortal bonds? "It is a trifle that my hair is? ? ? turning grey.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? "I am ever as young or as? old as the youngest and the? oldest of this village.? ? "Some have tears that well up in the daylight姐赡,and others tears that are hidden in the gloom.? ? ? ? ? ? ? "They all have need for me莹弊,and I have no time to brood? over the afterlife.? ? ? "I am of an age with each,? what matter if my hair turns? grey誊垢?"
【冰心譯文】
? ? “呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白蛹疯。
? ? “在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息么?”
? ? “是夜晚了戒财,” 詩人說,“夜雖已晚捺弦,我還在靜聽饮寞,因為也許有人會從村中呼喚。
? ? “我看守著列吼,是否有年輕的飄游的心聚在一起幽崩,兩對渴望的眼晴切盼有音樂來打破他們的沉默,并替他們說話冈欢。
? ? “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世歉铝,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
? ? “早現(xiàn)的晚星消隱了。
? ? “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去凑耻。
? ? “殘月的微光下太示,胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫。
? ? “假如有游子們離了家香浩,到這里來守夜类缤,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢邻吭,如果那時我關(guān)起門戶餐弱,企圖擺脫世俗的牽纏?
? ? ? "我的頭發(fā)變白是一件小事。
? ? ? "我是永遠和這村里最年輕的人一樣年輕囱晴,最年老的人一樣年老膏蚓。
? ? ? "有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光畸写。
? ? ? "他們都需要我驮瞧,我沒有時間去冥想來生。
? ? ? "我和每一個人都是同年的枯芬,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢论笔?"
【譯文芻議】
《園丁集》是泰戈爾的重要的代表作之一采郎,是一部“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗狂魔,細膩地描敘了愛情的幸福蒜埋,煩惱與憂傷。
這首詩選自《園丁集》第二首最楷,冰心譯文與泰戈爾的原文風格最相近整份,通過幾組對話表現(xiàn)了忠實守望的善良細心的老園丁形象,細膩地描述了人類自然的情感管嬉,深入讀者靈魂深處皂林。比如:two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them朗鸠,冰心發(fā)明了“切盼”一詞蚯撩,動情而傳神地表現(xiàn)出 eager eyes beg for … 的含義。每讀到這樣精妙之處我總要想起泰戈爾的那句話:你是誰?百年之后讀著我的詩烛占。真是了不起胎挎,百年前他竟玩著現(xiàn)代人時髦的穿越,與百年之后的讀者思想發(fā)生共鳴忆家。
我讀過另一篇譯文犹菇,出自譯者白開元,兩者比較我更欣賞冰心的譯文芽卿,白開元的譯文字里行間透著股豪情揭芍,但總覺少一絲溫暖細膩的感情,而這恰是泰戈爾的詩偉大獨特之處卸例,所以很難與之共鳴称杨。這里并列節(jié)選兩人的一段譯文,可以比較一下筷转。
冰心:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 早現(xiàn)的晚星消隱了姑原。? ? ? ? ? ? ? 火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。? ? ? ? ? ? ? 殘月的微光下呜舒,胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫锭汛。
白開元:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 黃昏星慢慢的升起,
寂靜的河邊,焚尸的火焰慢慢地熄滅了袭蝗。
? ? ? 殘月的微光下唤殴,斷墻頹坦后面的一群豺狼沖天長嗥。
其一到腥,白開元直譯a funeral pyre為“焚尸的火焰”朵逝,我覺著所選形容詞不美,不適宜用在詩句里左电,詩人都是“人類的兒童”廉侧,“焚尸”“滅跡”等詞匯應該不會出現(xiàn)在腦海里吧页响。而冰心譯文避開不合宜的詞,借“火葬灰”形容紅光的顏色與原文相吻合段誊,文雅辟諱闰蚕。
其二,形容胡狼的叫聲“沖天長嗥”未免過褒连舍,若是形容老虎獅子的吼聲尚不夠雄壯没陡,我覺得挺像武俠小說里的用詞,泰戈兒老人的年代恐怕沒有武俠小說吧索赏。冰心老人則用“齊聲嗥叫”形容胡狼的叫聲盼玄,將in chorus齊聲的意義表達出來,更貼切地反映原文意境:一群胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫潜腻,讓善良的園丁怎能入睡埃儿,頭發(fā)變白了也無妨。
其三融涣,品讀泰戈爾的詩如同欣賞一幅幅靜謚的畫面童番,充滿絕美感,心中不由自主地歡快起來威鹿,有慰籍悲苦心靈之功效剃斧,甚至萌發(fā)對人性的思索和探求,冰心的譯文能夠忠實地表達原詩意境忽你,細膩樸實幼东,“雅達信”兼具,無怪乎被評論界稱為最佳譯文科雳。
雖然我的第一感是冰心譯文讀著意蘊十足根蟹,但避免犯人云亦云之過,對照兩篇譯文反復誦讀細心推敲后得出些體會炸渡,將真實感受記錄一二以饗讀者娜亿,長期從事翻譯職業(yè)形成的習慣,不吐不快蚌堵。