泰戈爾《園丁集》第二首譯文芻議

圖片發(fā)自簡書App

【泰戈爾的詩】

No.2 of the Gardener

"Ah,poet,the evening draws near, your hair is turning grey.
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"
"It is evening," the poet said, "and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"Who is there to weave their passionate songs,if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
"The early evening star disapears.
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
"If some wanderer leaving home,come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness,who is there to whisper the secrets of life into his ears if I,shutting my doors,should try to free myself from mortal bonds? "It is a trifle that my hair is? ? ? turning grey.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? "I am ever as young or as? old as the youngest and the? oldest of this village.? ? "Some have tears that well up in the daylight姐赡,and others tears that are hidden in the gloom.? ? ? ? ? ? ? "They all have need for me莹弊,and I have no time to brood? over the afterlife.? ? ? "I am of an age with each,? what matter if my hair turns? grey誊垢?"

【冰心譯文】

? ? “呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白蛹疯。

? ? “在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息么?”

? ? “是夜晚了戒财,” 詩人說,“夜雖已晚捺弦,我還在靜聽饮寞,因為也許有人會從村中呼喚。

? ? “我看守著列吼,是否有年輕的飄游的心聚在一起幽崩,兩對渴望的眼晴切盼有音樂來打破他們的沉默,并替他們說話冈欢。

? ? “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世歉铝,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?

? ? “早現(xiàn)的晚星消隱了。

? ? “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去凑耻。

? ? “殘月的微光下太示,胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫。

? ? “假如有游子們離了家香浩,到這里來守夜类缤,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢邻吭,如果那時我關(guān)起門戶餐弱,企圖擺脫世俗的牽纏?

? ? ? "我的頭發(fā)變白是一件小事。

? ? ? "我是永遠和這村里最年輕的人一樣年輕囱晴,最年老的人一樣年老膏蚓。

? ? ? "有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光畸写。

? ? ? "他們都需要我驮瞧,我沒有時間去冥想來生。

? ? ? "我和每一個人都是同年的枯芬,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢论笔?"

【譯文芻議】

《園丁集》是泰戈爾的重要的代表作之一采郎,是一部“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗狂魔,細膩地描敘了愛情的幸福蒜埋,煩惱與憂傷。

這首詩選自《園丁集》第二首最楷,冰心譯文與泰戈爾的原文風格最相近整份,通過幾組對話表現(xiàn)了忠實守望的善良細心的老園丁形象,細膩地描述了人類自然的情感管嬉,深入讀者靈魂深處皂林。比如:two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them朗鸠,冰心發(fā)明了“切盼”一詞蚯撩,動情而傳神地表現(xiàn)出 eager eyes beg for … 的含義。每讀到這樣精妙之處我總要想起泰戈爾的那句話:你是誰?百年之后讀著我的詩烛占。真是了不起胎挎,百年前他竟玩著現(xiàn)代人時髦的穿越,與百年之后的讀者思想發(fā)生共鳴忆家。

我讀過另一篇譯文犹菇,出自譯者白開元,兩者比較我更欣賞冰心的譯文芽卿,白開元的譯文字里行間透著股豪情揭芍,但總覺少一絲溫暖細膩的感情,而這恰是泰戈爾的詩偉大獨特之處卸例,所以很難與之共鳴称杨。這里并列節(jié)選兩人的一段譯文,可以比較一下筷转。

冰心:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 早現(xiàn)的晚星消隱了姑原。? ? ? ? ? ? ? 火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。? ? ? ? ? ? ? 殘月的微光下呜舒,胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫锭汛。
白開元:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 黃昏星慢慢的升起,
寂靜的河邊,焚尸的火焰慢慢地熄滅了袭蝗。
? ? ? 殘月的微光下唤殴,斷墻頹坦后面的一群豺狼沖天長嗥。

其一到腥,白開元直譯a funeral pyre為“焚尸的火焰”朵逝,我覺著所選形容詞不美,不適宜用在詩句里左电,詩人都是“人類的兒童”廉侧,“焚尸”“滅跡”等詞匯應該不會出現(xiàn)在腦海里吧页响。而冰心譯文避開不合宜的詞,借“火葬灰”形容紅光的顏色與原文相吻合段誊,文雅辟諱闰蚕。

其二,形容胡狼的叫聲“沖天長嗥”未免過褒连舍,若是形容老虎獅子的吼聲尚不夠雄壯没陡,我覺得挺像武俠小說里的用詞,泰戈兒老人的年代恐怕沒有武俠小說吧索赏。冰心老人則用“齊聲嗥叫”形容胡狼的叫聲盼玄,將in chorus齊聲的意義表達出來,更貼切地反映原文意境:一群胡狼在空宅的庭院里齊聲嗥叫潜腻,讓善良的園丁怎能入睡埃儿,頭發(fā)變白了也無妨。

其三融涣,品讀泰戈爾的詩如同欣賞一幅幅靜謚的畫面童番,充滿絕美感,心中不由自主地歡快起來威鹿,有慰籍悲苦心靈之功效剃斧,甚至萌發(fā)對人性的思索和探求,冰心的譯文能夠忠實地表達原詩意境忽你,細膩樸實幼东,“雅達信”兼具,無怪乎被評論界稱為最佳譯文科雳。

雖然我的第一感是冰心譯文讀著意蘊十足根蟹,但避免犯人云亦云之過,對照兩篇譯文反復誦讀細心推敲后得出些體會炸渡,將真實感受記錄一二以饗讀者娜亿,長期從事翻譯職業(yè)形成的習慣,不吐不快蚌堵。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末买决,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子吼畏,更是在濱河造成了極大的恐慌督赤,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,525評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件泻蚊,死亡現(xiàn)場離奇詭異躲舌,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機性雄,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,203評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門没卸,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來羹奉,“玉大人,你說我怎么就攤上這事约计【魇茫” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,862評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵煤蚌,是天一觀的道長耕挨。 經(jīng)常有香客問我,道長尉桩,這世上最難降的妖魔是什么筒占? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,728評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮蜘犁,結(jié)果婚禮上翰苫,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己沽瘦,他們只是感情好革骨,可當我...
    茶點故事閱讀 67,743評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著析恋,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪盛卡。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上助隧,一...
    開封第一講書人閱讀 51,590評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音滑沧,去河邊找鬼并村。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛滓技,可吹牛的內(nèi)容都是我干的哩牍。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,330評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼令漂,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼膝昆!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起叠必,我...
    開封第一講書人閱讀 39,244評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤荚孵,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后纬朝,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體收叶,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,693評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,885評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年共苛,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了判没。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片蜓萄。...
    茶點故事閱讀 40,001評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖澄峰,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出绕德,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤摊阀,帶...
    沈念sama閱讀 35,723評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布耻蛇,位于F島的核電站,受9級特大地震影響胞此,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏臣咖。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,343評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一漱牵、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望夺蛇。 院中可真熱鬧,春花似錦酣胀、人聲如沸刁赦。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,919評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽甚脉。三九已至,卻和暖如春铆农,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間牺氨,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,042評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工墩剖, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留猴凹,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,191評論 3 370
  • 正文 我出身青樓岭皂,卻偏偏與公主長得像郊霎,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子爷绘,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,955評論 2 355