1. “I went out with a pair of twins last night.”
“Did you have a good time?”
“Yes and no. ”
我昨晚和一對孿生姐妹出去了。
是不是很好玩?
是,又不是淮阐。
(點評: 三人行觉阅,必有我獅嫂伞。)
2. I'm so miserable without my husband. It's almost like having him here.
沒有老公在身邊我感到很慘移层。幾乎就像他在身邊那樣。
(點評:獨慘慘冯凹,不若與人慘!)
3. Love is one long dream and marriage is the alarm clock.
愛情是一場長夢炒嘲,而婚姻是那個鬧鐘宇姚。
(點評: 問題是許多人總是按下假寐鍵snooze 再迷糊15分鐘匈庭。)
4. May all your ups and downs be between the sheets.
祝你生活中所有的起起伏伏都發(fā)生在床單之間。
(點評: 原來“滾床單”的出處來源于此空凸。)
5. I married a German. Every night I dress up as Poland and he invaded me.
我嫁給了一名德國人嚎花。每天晚上,我妝扮成波蘭呀洲,他就來侵略我紊选。
(點評: 怪不得說婚姻就是“與敵共眠”。)