信達(dá)雅
絕大多數(shù)人都不是外語專業(yè)的碟贾,未曾專門學(xué)過翻譯币喧。只是從語文課上聽說過嚴(yán)復(fù)先生提出的三層次標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)袱耽、雅杀餐。信和達(dá)的意思差不多。雅被認(rèn)為是最高要求朱巨。所以常呈非蹋看到這樣的現(xiàn)象。有時(shí)候原文是普普通通的口語詞冀续,翻譯到中文就變成詰屈聱牙的偽文言琼讽。
比如古典音樂的主要時(shí)期 common practice period 被翻譯成“共曉時(shí)期”。實(shí)際上它的意思是“普遍做法時(shí)期”洪唐。代表那個(gè)時(shí)代有一些普遍公認(rèn)的作曲技法跨琳,比如調(diào)性、和聲桐罕、奏鳴曲式等等脉让。翻譯成“共曉”仿佛是“雅”了桂敛,但是卻把信、達(dá)丟了溅潜。
法句經(jīng)序
惟佛難值术唬,其文難聞,又諸佛興皆在天竺滚澜,天竺言語與漢異音粗仓,云其書為天書、語為天語设捐,名物不同借浊,傳實(shí)不易。
名物不同萝招,翻譯不容易蚂斤。
將焰雖善天竺語,未備曉漢槐沼,其所傳言曙蒸,或得梵語、或以義出音迎岗钩,質(zhì)真樸纽窟。初謙其為辭不雅,維祇難曰:「佛言:『依其義不用飾兼吓、取其法不以嚴(yán)臂港。』其傳經(jīng)者令易曉视搏,勿失厥義趋艘,是則為善⌒桌剩」坐中咸曰:「老氏稱:『美言不信、信言不美显拳∨锓撸』仲尼亦云:『書不盡言、言不盡意杂数⊥鹌瑁』明聖人意深邃無極,今傳梵義揍移,實(shí)宜徑達(dá)次和。」是以自偈受譯人口那伐,因修本旨不加文飾……
翻譯者雖然非常精通天竺語踏施,但是沒有精通漢語石蔗。所以翻譯出來的語言很質(zhì)樸。他謙虛地說不夠“雅”畅形。維祇難(人名)說佛本來就主張不用修飾养距,依照本義說出來即可。咱們傳經(jīng)的翻譯出來要讓別人好懂日熬,不丟失原來的文義棍厌,這樣就很好了。
座中其他人也附和說老子曰“信言不美竖席,美言不信”耘纱,孔子曰“書不盡言,言不盡意”毕荐。中國(guó)先賢都同意用質(zhì)樸的語言傳達(dá)意思束析。所以翻譯經(jīng)文應(yīng)該“徑達(dá)”——不拐彎抹角地直達(dá)其本來意思。
ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION
這本書則提出3條總原則:
I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
完整地轉(zhuǎn)寫原作的所有ideas东跪。
II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
style和manner要保持原作的特色畸陡。
III. That the Translation should have all the ease of original composition.
翻譯要保持原作的ease(易)。