#Seasonal clothes: Eliminate the need to store off-season clothes
在這部分的衣物收納術(shù)中萨西,作者提出,不應(yīng)儲存過季的衣物缘挽。我們往往會將衣物按春秋、夏冬來分類勿锅,在相應(yīng)的季節(jié)拿出對應(yīng)的衣物撬陵,再把過季的衣物儲存起來。這一習(xí)慣應(yīng)該摒棄萨咳,現(xiàn)在的空調(diào)和暖氣讓我們在穿衣上更不容易受外部天氣的影響懊缺,所以我們可以不按季節(jié),在衣柜中放著各季的衣服培他。如果衣柜的存儲空間有限鹃两,可以只一并放一些過季的小件衣物。作者還建議舀凛,不要用帶蓋的塑料盒收納過季衣物俊扳,一來打開找東西費(fèi)勁,二來也容易把東西放在收納盒上猛遍,在衣柜中顯得凌亂馋记。衣物更不應(yīng)該被“埋”在柜子底下,不見光亮懊烤,這樣會漸漸缺乏“生氣”梯醒,越發(fā)陳舊。
#Storing books: Put all your books on the floor
接下來奸晴,作者提出了書籍的整理術(shù)。在整理書籍時(shí)日麸,首先要做的是把自己所有的書籍全部放在地板上寄啼。有些人在整理書的時(shí)候可能會把不想要的書先從書柜中抽出,但作者認(rèn)為光看著書柜里的書是沒法判斷一本書是否吸引自己的代箭。就像在叫醒人的時(shí)候墩划,我們會用手輕搖一樣,要“喚醒”我們的物品嗡综,也需要我們用手去碰觸它們乙帮,這也會讓我們在選擇保留哪些書上更容易。如果書籍太多無法一次性放在地上极景,也可按種類依次進(jìn)行察净。
#Unread books: "Sometimes" means "never"
人們總是舍不得丟書驾茴,總覺得某一天有需要會讀到它∏饪ǎ可是往往“某天”就意味著“永不”了锈至。我們在收納書籍時(shí),也要保留會給自己帶來愉悅感的書译秦,自己真正喜愛的書峡捡。把每一本書拿在手上觸摸,再決定它是否會給你帶來觸動(dòng)筑悴。讀一本書的最好時(shí)機(jī)是你第一見到它们拙,并且有非常強(qiáng)烈的欲望想要讀的時(shí)候。
#Words of Wisdom:
Books you have read have already been experienced and their contents is inside you, even if you don't remember.(讓我想到了一句名言:“你現(xiàn)在的氣質(zhì)里阁吝,藏著你走過的路砚婆,讀過的書和愛過的人∏笠。”)
#生詞積累:
1. wilted: 枯萎的
2. precariously: 不安全地射沟;不牢靠的
3.dormant: 休眠的
4.hibernation: 冬眠;過冬