印度佛教經(jīng)典盅藻,翻譯到我國购桑。 有五種的內(nèi)容不能翻譯。第一尊重不翻萧求,例如般若兩個(gè)字其兴。如果翻譯為智慧就不夠尊重。所以經(jīng)中依舊保留般若兩個(gè)字夸政。
第二順古不翻元旬。例如“阿耨多羅三藐三菩提”古來譯經(jīng)法師,都保留不翻守问。表示對(duì)佛的尊重的意思匀归。
第三秘密不翻。例如經(jīng)中諸陀羅尼耗帕,系佛之秘密語穆端,微妙深隱,不可思議仿便,故不以義譯之体啰。
第四此方所不翻。例如庵摩羅果等嗽仪,我們中國沒有荒勇,所以不翻。
第五多含不翻闻坚。例如阿羅漢沽翔。因?yàn)橐饬x包含有三種道理,所以不翻窿凤。又如比丘一詞也是多含不翻仅偎。
阿羅漢有三層意思:第一殺賊。意思?xì)⒌魺乐\雳殊。阿羅漢在因地修行滅受想定橘沥。見惑煩惱與思惑煩惱,斷得干干凈凈相种。阿羅漢又叫做愚法聲聞威恼,得證余依涅槃品姓,還須灰身泯智,才能稱為大阿羅漢箫措。
第二無生腹备。阿羅漢要跳出三界生死輪回苦惱,經(jīng)過須陀洹斤蔓,斯陀含植酥,阿那含三個(gè)階段。須陀洹是初果圣人弦牡。還要到天上友驮,人間各七返受生。斷除八十八使見惑之外驾锰,又?jǐn)嗔司牌匪蓟蟮那傲贰? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 斯陀含是二果圣人卸留。一生天上,一來人間進(jìn)斷欲界的后三思惑椭豫。?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 阿那含是三果圣人耻瑟。雖不來欲界受生,但依然住在色界天中進(jìn)斷七十二品思惑赏酥。所以說只有阿羅漢果喳整,才是真正無生。這就是無生的道理裸扶。
第三應(yīng)供框都。就是阿羅漢既然證得了道果,應(yīng)當(dāng)受到天上呵晨,人間的供養(yǎng)魏保。為眾生作大福田。
在五臺(tái)山中自古就有如此的傳說:凡是有齋主檀越來山摸屠,供眾千僧大齋囱淋,必定有一位羅漢降臨應(yīng)供的。不過羅漢來應(yīng)供餐塘,大多是現(xiàn)比丘相,混雜在大眾僧人之中皂吮,凡眼不能識(shí)得罷了戒傻。供僧者令布施主得大福田。佛教里有這樣四句祝愿的偈文:“所謂布施者蜂筹,必獲其利益需纳。若為樂布施,后必得安樂艺挪〔霍妫”