《我早就想問問你》Я давно спросить тебя хотела
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?作者:Вероника Тушнова (維羅妮卡.杜什諾娃)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?翻譯:海邊的凱恩斯
Я давно спросить тебя хотела:
我早就想問問你:
разве ты совсем уже забыл,
難道你全然忘記了嗎?
как любил мои глаза и тело,
你曾如此鐘愛我的眼睛、身體
сердце и слова мои любил…
心靈和言語......
Я тогда была твоей отрадой,
我曾是你快樂的源泉低淡,
а теперь душа твоя пуста.
可現(xiàn)在你卻內(nèi)心空蕩张遭。
Так однажды с бронзового сада
облетает поутру листва.
仿若清晨的青銅色院子里落葉凋零。
Так снежинки — звездчатое чудо —
тонким паром улетают ввысь.
仿若繁星似的雪花化作薄霧消失無形蠕嫁。
Я ищу, ищу тебя повсюду,
我到處找尋你的蹤跡锨天。
где же ты? откликнись, отзовись.
你到底在哪里?請給我回應(yīng)剃毒!
Как мне горько, странно, одиноко,
в темноту протянута рука.
我內(nèi)心如此苦澀病袄、惶恐、孤獨(dú)赘阀,
在黑暗中伸手探索益缠。
Между нами пролегла широко
жизни многоводная река.
你我之間橫流著一條寬闊的生命之河。
Но сильна надежда в человеке,
я ищу твой равнодушный взгляд.
希冀的力量如此強(qiáng)大基公,
我找尋著你冷漠的眼神
Все таки мне верится, что реки
могут поворачивать назад.
卻堅(jiān)信幅慌,縱使河流奔涌,也依然能夠倒流轰豆。