英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光倦蚪,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候镰踏,你卻關上了窗戶怜庸。
我害怕你對我也是如此之愛上煤。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑他匪,深遮霓裳。
你說春光爛漫夸研,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓邦蜜,靜立卿旁。
你說軟風輕拂亥至,醉臥思量;
后來緊掩門窗悼沈,漫帳成殤。
你說情絲柔腸姐扮,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)絮供,兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨茶敏,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之淘菩。
子言喜風仪搔,闔戶離之。
子言偕老恬惯,吾所畏之向拆。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日酪耳,
君樂風兮欄帳起亲铡,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘葡兑,愛陽卻遮涼奖蔓。
風來掩窗扉,葉公驚龍王讹堤。
片言只語短吆鹤,相思繾倦長。
郎君說愛我洲守,不敢細思量疑务。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕沾凄,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關知允,叫奴如何心付伊撒蟀。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香温鸽。
夏日微醺正可人保屯,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽涤垫,輕蹙蛾眉鎖朱窗姑尺。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦蝠猬。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣切蟋,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語榆芦、韓語柄粹、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步匆绣,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢镰惦?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?